А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что вас останавливает?
Ц Ничего, мистер Лэвелл.
Джейми решила, что она ничего не теряет, заключив с ним эту сделку, но выиг
рать может все.
Ц После того, что я перенесла за последние месяцы, мало что может меня на
пугать. Я принимаю ваше предложение.
Ц Отлично. Значит, договорились!
Он удовлетворенно улыбнулся и вызвал Энолиту, чтобы она принесла им кофе
.
Джейми взяла чашку и, пытаясь сообразить, с чего ей нужно начать, рассеянн
о слушала, как Стэнтон расхваливает свое поместье.
Может, ей следует поехать в Драйтаун? Там ведь находится участок отца. Она
мрачно подумала, что, пожалуй, это будет долгая история, но ничего лучшего
придумать не могла.
Увлекшись своими мыслями, она не слышала, как в комнату кто-то вошел, пока
Стэнтон не обратился к кому-то за ее спиной:
Ц Почему ты вернулся? Я велел тебе оставаться в городе и дождаться парох
ода из Австралии. На нем должны были привезти мою новую люстру.
Джейми обернулась и увидела по-мальчишески живого красивого юношу с тем
ными волосами и устремленными на нее выразительными голубыми глазами. Н
е отвечая Стэнтону, он подошел ближе, грациозно поднес ее руку к своим губ
ам и представился:
Ц Я Блейк Лэвелл. Счастлив с вами познакомиться.
Он подвинул к себе стул и уселся рядом, не сводя с нее восхищенного взгляд
а.
Ц Господи, какая вы красавица! А эти волосы! Ц Он слегка коснулся золото
й пряди. Ц Скажите, кто вы? Откуда вы здесь появились? Ц Юноша был соверше
нно очарован ею.
Она не успела ничего ответить, как Стэнток резко сказал:
Ц Мисс Джейми Чандлер, это мой сын Блейк. Ц Затем обратился к сыну: Ц Ее
отец был одним из моих компаньонов и пропал куда-то. Мисс Чандлер продела
ла такой долгий путь с Востока на Запад, чтобы найти его, и я предложил ей н
аше гостеприимство.
Ц Должно быть, вы ужасно разочарованы, узнав, что его здесь нет, Ц сочувс
твенно проговорил Блейк, Ц но, уверяю вас, мы сделаем все, что в наших сила
х, чтобы помочь. Вам будет очень хорошо у нас. Вы ведь надолго здесь остане
тесь?
Ц Не думаю.
Джейми было неловко от его пристального восторженного взгляда.
Вдруг Стэнтон сделал совершенно неожиданное для нее предложение:
Ц Мне кажется, нам нужно устроить прием, чтобы представить всем мисс Чан
длер и новую хрустальную люстру. У нас давно не собиралось большого обще
ства. Что ты об этом думаешь, Блейк?
Ц О! Прекрасная мысль, отец! Мы не можем прятать такое сокровище. Конечно,
я имею в виду не люстру, Ц он дружески подмигнул Джейми.
Она засмеялась, с облегчением ощущая, что напряжение спало.
Ц Очень любезно с вашей стороны, но мне совершенно нечего надеть, и, кром
е того, я должна немедленно заняться поисками отца.
Ц К сожалению, наша гостья находится в буквально бедственном положении
, Ц пояснил Стэнтон сыну. Ц Она практически не имеет денег и гардероба. Н
о мы ведь способны позаботиться об этом, не так ли, Блейк?
Джейми смущенно оглядела свое весьма поношенное платье, в то время как Б
лейк быстро окинул ее взглядом, прикидывая размеры фигуры.
Ц Да, у вас приблизительно тот же размер, что был у моей матушки. Ах, какие
у нее были красивые платья! Они ведь так и висят в ее шкафу. Вы можете выбра
ть, что вам подойдет. Хотя вам, кажется, подойдет все!
Джейми была настолько поглощена своими проблемами, что даже не задумала
сь, женат ли Стэнтон, и теперь поняла, что он вдовец.
Ц О нет, Ц сразу отказалась она. Ц Я не могу…
Ц Прекрасно можете и даже должны, Ц мягко прервал ее Блейк. Ц Матушка б
ыла очень великодушной. Если бы она была жива, сама непременно настояла б
ы на этом.
Он встал и предложил ей руку.
Ц Я начну составлять список гостей, пока вы разберетесь с гардеробом. Об
язательно выберите костюм для верховой езды, и мы покатаемся по поместью
. Не весь Гранд-Пойнт расположен на угрюмом утесе, Ц весело добавил он.
Джейми подала ему руку, и они вместе покинули кабинет. Прошло всего неско
лько мгновений после его появления, и все стало по-другому. Она была очаро
вана исходящими от него теплотой и душевностью. Какие разные, отец и сын. Е
го радостное добродушие приятно контрастировало и с мрачным особняком.
Она буквально воспрянула духом.
Без умолку болтая, он вел ее по узким коридорам.
Ц Я все еще боюсь, что вы окажетесь сказочным видением. Вы знаете, я ждал в
ас всю свою жизнь. Ц Он все еще был очень возбужден.
Ц О, конечно, понимаю, Ц шутливо отвечала она. Ц Но я не настоящая, а толь
ко плод вашего воображения.
Ц Вы хотите сказать Ц привидение? Ну что ж, отлично. Призрак прелестной
женщины Ц как это замечательно после этих мрачных францисканских мона
хов, которые пугают здесь встречных на каждом шагу. Надеюсь, вы останетес
ь хоть на какое-то время. Тогда они все разбегутся, и мы вздохнем спокойно.

Джейми стала серьезной.
Ц Боюсь, это будет неудобно. Наверняка в таком большом городе, как Сан-Фр
анциско, я смогу найти работу и снять комнату.
Ц Даже и не думайте! Я не допущу этого, Ц живо возразил он, останавливаяс
ь перед закрытой дверью и нащупывая в кармане ключи. Ц Больше того, я хоч
у жениться на вас, и тогда вам вообще не придется работать.
Она удивленно воззрилась на него. Что это? Шутливое поддразнивание или о
н просто сошел с ума?
Блейк распахнул дверь и отступил в сторону, пропуская ее вперед.
Мебель в комнате, состоящая из резной деревянной кровати, столиков, тумб
очек и зеркала, была темного дерева. Но все остальное было различных отте
нков розового цвета: покрывала и скатерти, оборка на туалетном столике, н
испадающие занавеси. Даже изогнутый полукругом диван обтягивал розовы
й бархат, даже пол покрывал пушистый розовый ковер.
Ц Изумительно! Ц в восторге воскликнула Джейми. Ц У вашей матушки был
совершенный вкус.
Ц Она была утонченной и женственной во всем, что делала. Мне нравится дум
ать, что я хоть немного унаследовал от нее чувство красоты.
Ц Уверена, что это так. Ц Джейми прикусила язык, чтобы не сказать, что уж
от своего отца он не мог взять ничего.
Блейк подошел к шкафу и распахнул обе створки.
Ц Пожалуйста, мисс Чандлер, выбирайте. Никогда Джейми не приходилось ви
деть так много поразительно красивых нарядов. Глаза у нее разбежались, н
о она все еще не могла справиться с чувством неловкости.
Ц Пожалуйста, берите хоть все. Я даю вам час на раздумья, пожалуй, этого бу
дет достаточно. Буду с нетерпением ждать вас в столовой. Когда пойдете на
зад, идите все время прямо и никуда не сворачивайте. Монахи любят бродить
здесь и пугать людей, чтобы они заблудились в коридорах. Вы ведь не испуга
етесь привидений?
Ц Не беспокойтесь, не испугаюсь, Ц благодарно улыбнулась ему Джейми. Ей
вновь стало весело.
Он направился к дверям, но остановился и долго молча смотрел на нее, затем
с чувством воскликнул:
Ц Знаете, вы поразительно похожи на маму!
Не совсем уверенная, что ответить, Джейми еще раз поблагодарила его, и он у
шел.
Она думала о том, что Блейк очень привлекательный и приятный юноша. Хотя п
ройдет немало времени, прежде чем ее сердце сможет открыться другому муж
чине. Перебирая платья, Джейми не удержалась от тяжелого вздоха Ц вспом
нив, что Корд оставил ее без сожаления. Даже не попрощавшись.
Время летело быстро. Околдованная такой роскошью, она не могла ни на чем о
становиться. Затем, заметив одно висящее с краю платье, она громко ахнула
от восхищения. Оно было из струящегося шелка, зеленые и голубее оттенки к
оторого смешивались со сверкающими золотыми нитями. Платье было без пле
чиков Ц его очень низкий вырезанный корсаж обрамлялся крошечными блес
тящими капельками… Но что это? Джейми недоверчиво моргнула, поднеся плат
ье к окну. Капельки оказались крошечными золотыми самородками. Они играл
и на солнце слепящими бликами.
Джейми поняла, что она всю жизнь мечтала именно о таком платье, и, конечно
решила примерить его.
Быстро переодевшись, она стояла перед зеркалом в рост человека, поворачи
ваясь перед ним и любуясь невероятной красоты нарядом.
Дверь в соседнюю комнату неслышно отворилась.
Джейми была совершенно поглощена созерцанием себя в таком платье и не за
мечала ничего вокруг.
И вдруг она увидела в зеркале искаженное яростью лицо женщины, в руке у ко
торой был зажат нож.

19

Морена была в комнате Стэнтона, когда услышала шаги за стеной. Она заглян
ула туда, и на мгновение ее словно сковало смертельным холодом: призрак Э
мили Лэвелл. Затем она опомнилась и сразу догадалась, кто это.
Женщина могла быть только дочерью Джеймса Чандлера. В первый момент Море
на была ошеломлена ее волосами. Они были точь-в-точь, как у Эмили, с таким ж
е необычным блеском, напоминающим отполированное золото.
Испуг сменился негодованием. Морена выхватила нож из ножен, прикрепленн
ых к поясу, и, подкравшись к ней, закричала:
Ц Ты что здесь делаешь? Кто позволил?!
Не отводя от нее широко открытых испуганных глаз, Джейми начала пятиться
, невнятно бормоча:
Ц Блейк… это сын мистера Лэвелла… он сказал, чтобы я пришла сюда… Ой, убе
рите это, пожалуйста, Ц дрожащей рукой указала она на нож.
Ц Ба! Нечего ему здесь распоряжаться, Ц Морена взмахнула ножом. Ц Это н
е его дом. Дом принадлежит его отцу. Значит, мне, потому что я скоро стану ег
о женой.
Ц Только через мой труп, Ц прозвучало совсем рядом.
Обе женщины обернулись и увидели вошедшего Блейка.
Джейми с облегчением перевела дух, когда он схватил Морену за руку и заст
авил ее выронить нож. Потом он сильно толкнул ее к двери.
Ц Как ты посмела явиться сюда? Подумать только Ц угрожать нашей гостье
?! Хоть ты и спишь с моим отцом, но упаси тебя Господь хоть раз еще попасться
мне здесь, в комнате моей матери! Да и вообще остерегись лезть мне на глаза
! Вон!
Он вышвырнул ее в коридор, но, прежде чем захлопнулась дверь, она успела кр
икнуть:
Ц Да твой отец просто убьет тебя, если ты дотронешься до меня хоть пальце
м, ты, мешок с дерьмом…
Ц Извините, Ц Блейк повернулся к Джейми. Ц Не обращайте на нее внимани
я. Это любовница моего отца. Отвратительно, что отец разрешает ей жить в на
шем доме. Меня это выводит из себя. Но ей ни в коем случае не разрешается за
ходить сюда. Обещаю, что больше она не будет вам докучать. Уж я позабочусь
об этом. Очень удачно, что я вовремя зашел посмотреть, почему вы еще не гот
овы.
Ошеломленная этой сценой, Джейми отстранилась, когда он хотел положить р
уки ей на плечи, чтобы успокоить ее.
Ц Все-таки, думаю, мне лучше вернуться в Сан-Франциско.
Блейк широко улыбнулся и, поймав ее руки, сжал их.
Ц Вы этого не сделаете, ведь правда?! Я не отпущу вас! Господи, вы просто ве
ликолепны в этом платье. И ваше сходство с моей матерью совершенно пораз
ительно. Неудивительно, что Морена так взбесилась. Она ненавидела ее.
Блейк подошел к кровати, где Джейми разложила несколько туалетов.
Ц А, вы уже выбрали костюм для верховой езды? Прекрасно, прекрасно! Этот т
емный бархат будет изумительно контрастировать с вашими золотыми воло
сами. Переодевайтесь скорее. Мне не терпится показать вам окрестности.
Он вышел из комнаты. Джейми заперла за ним дверь, потом Ц дверь в соседнюю
комнату. Она была ужасно расстроена тем, что попала в такую странную обст
ановку. Все здесь было как бы немного нереально или фальшиво. Однако дела
ть было нечего, оставалось только принимать гостеприимство Лэвеллов, на
деясь на лучшее.
Джейми обрадовалась, когда в столовой застала Блейка одного. Отклонив ег
о предложение пообедать в неурочный час, она предпочла осмотреть помест
ье. Ей дали темно-рыжую кобылу мягкого, спокойного нрава. Блейк же оседлал
бойкого серого в яблоках жеребца, нетерпеливо гарцевавшего под ним.
Они ехали вдоль виноградников, расстилавшихся по обе стороны дороги, и Б
лейк объяснял Джейми:
Ц Все Францисканские монахи начали выращивать виноград в верхней Кали
форнии еще в начале восемнадцатого века. А к тысяча восьмисотому году зд
есь уже собирали урожай любых фруктов, которые только можно себе предста
вить. Мой отец в какой-то мере продолжает их дело. Он ухаживает за пальмам
и и другими редкими растениями. У него огромная оранжерея, где он экспери
ментирует с разными растениями и цветами, например, с орхидеями. Знаешь, с
колько у него сортов? Уму непостижимо!
Сердце Джейми невольно сжалось. Она вспомнила ту самую, первую в своей жи
зни орхидею Ц цветок ее первой любви.
А Блейк, не особенно обращая внимание на ее состояние, продолжал описыва
ть жизнь, которая протекала здесь в конце девяностых годов восемнадцато
го века. Тогда более семи тысяч новообращенных индейцев жили в миссиях, р
асположенных вверх и вниз по побережью. Из Мексики привозили ремесленни
ков Ц каменщиков, слесарей, дубильщиков и кожевенников, сапожников, шор
ников и гончаров, чтобы обучать индейцев.
Ц Это было как раз перед изгнанием испанцев. Когда отцу удалось купить э
ту миссию, он назвал ее Гранд-Пойнт и отремонтировал здание на свой лад.
Ц Я бы сказала, что ваш дом больше похож на крепость со всей этой охраной,
высокими стенами и оградами, Ц заметила Джейми.
Ц Да, но, к сожалению, у отца есть враги. Я пытаюсь разобраться в его делах,
но он не любит о них рассказывать. Правда, до меня доходили некоторые слух
и. Разное говорят…
Ц Вы знаете, что ваш отец обвиняет моего в отказе вернуть долг за свое уч
астие в разработке одной из шахт.
По выражению лица Блейка Джейми сразу поняла, что тот в курсе.
Ц Так, кое-что. Это была довольно большая шахта. Очень многие вложили в не
е деньги. Потом были недовольные, но я не знаю деталей.
Джейми поколебалась, затем все же решила сказать:
Ц Мой отец дал вашему в качестве залога фальшивую карту своего участка,
потому что не доверял ему.
Блейк удивленно поднял брови.
Ц Вы хотите сказать, что мой отец «посолил» шахту, чтобы привлечь больше
компаньонов для ее разработки?
Ц Я не понимаю, что значит «посолить шахту».
Ц А, это некоторые мошенники так делают. Ну, чтобы представить труднодос
тупные участки золотоносными. Для этого используют дробовики или крупн
окалиберные пистолеты. Вместо дроби вы засыпаете тонкую золотую пыль. А
потом, если дуло выдержит и человек встанет достаточно далеко, можно усе
ять всю поверхность участка крупицами золота.
Ц И как же узнать, было ли это сделано? Ц спросила пораженная Джейми.
Ц Все не так просто. В данном месте вы не можете рассыпать пыль любого зо
лота. Необходимо, чтобы все соответствовало геологическим условиям. Име
нно этого участка. Ведь прежде, чем вложить деньги в разработку участка, п
айщик может сделать анализ самородка. Случалось, что при проверке находи
ли даже примеси меди, которую Королевский монетный двор добавляет в моне
ты. Представляете?! Значит, чтобы действительно обмануть пайщика, нужно в
зять из хорошей шахты несколько бушелей золота и разбросать его по бедно
й золотом породе. Но сейчас это не так распространено. Потому что вкладчи
ки стали очень осторожны. Все теперь ученые и нанимают профессионалов, ч
тобы предварительно оценить участок.
Ц А почему так же не поступили с шахтой вашего отца, из-за которой произо
шло столько бед?
Ц Проверка была сделана, Ц сухо сказал Блейк. Ц Но говорят, что отец сам
нанял оценщика, из-за чего и возникла вся эта дьявольщина, когда выяснило
сь, что в шахте нет золота. Многие сочли, что оценка была нечестной.
Ц А вы сами что думаете?
Ц Никому не хочется думать, что его отец способен на мошенничество, Ц х
муро ответил он и предложил: Ц Поговорим о чем-нибудь другом, если не воз
ражаете. Мне не все нравится в отце, но он мой отец. Я сам не поклонник золот
а, я пошел в мать. Для нее деньги не имели никакого значения. Земля Ц да. И с
вобода. Вы могли поселить ее в одну из этих лачуг, выкопанных в утесе, Ц он
а все равно была бы счастлива. Отец, тот всегда был жадным до денег. Но не он
а. И я такой же… Вот почему я занимаюсь виноградниками, садами. Я только эт
о здесь и люблю. Однажды я унаследую поместье и, конечно, не стану жить в эт
ой чудовищной крепости. Я буду жить просто и счастливо. С женой, которая та
к похожа на мою мать, Ц добавил он с растроганной улыбкой.
Джейми отвела взгляд, чтобы не встречаться с его обожающими глазами, и сп
росила:
Ц Ваша мать была счастлива с мужем?
Ц Нет, он был деспотом, да и потом, они очень разные люди. Ей и так тяжело жи
лось с ним, а тут еще он взял Морену в любовницы. Видимо, мама больше не могл
а выносить всего этого. О, она, разумеется, знала, что время от времени он из
менял ей. Она как-то привыкла, что ли. Но Морена Ц это что-то особенное. Она
вела себя крайне вызывающе и совсем околдовала отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34