А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Действительно, презренная женщина ого
ворила девушку будто ненароком, как если бы это было ее правом. Гевин нахм
урился. То, как миссис Бейклиф обошлась с Кирой Мельбурн, почему-то причин
ило ему боль. Возможно, дело в самой мисс Мельбурн. Может быть, он на мгнове
ние стал жертвой ее кажущейся невинности. Хотя невинность скорее всего б
ыла отрепетированной, безыскусственность в ее манере делала такое обра
щение более чем несправедливым.
Глаза Джеймса молили Гевина сделать что-нибудь, и герцог стал лихорадоч
но перебирать в голове способы, которыми можно было бы разрешить сложивш
уюся неприятную ситуацию, вот только направленный на него взгляд мисс Ме
льбурн отвлекал его, словно призывая накрыть губами ее рот...
Прежде чем он смог что-то сказать Ц хотя так ничего и не успел придумать,
Ц тетя Кэролайн с усилием сжала руки. Платье натянулось, и шов на ее спине
окончательно разошелся. Если она повернется, все увидят корсет из китов
ого уса, и тогда...
Дьявол! Как не позволить миссис Бейклиф увидеть этот проклятый разрыв? В
згляд Гевина метался по комнате в поисках хоть чего-нибудь Ц одеяла, кус
ка ткани, даже свежей газеты, Ц чем можно было бы заслонить открывшееся б
елье и спасти достоинство тети...
Ц Миссис Хауленд! Ц Кира шагнула вперед, на ходу снимая шелковую шаль со
своих плеч. Ц Вы продрогли. Моя шаль вас согреет.
Тетушка Кэролайн воззрилась на Киру со всем недоверием, на которое тольк
о была способна. Впечатление было таким, будто она услышала, как пьяница о
бъявил себя вторым Христом.
Ц Послушайте, юная леди...
Ц О, спасибо за вашу заботу, мисс Мельбурн. Ц Гевин поспешил вперед и, взя
в у Киры шаль, укрыл ею плечи тетушки: Ц Действительно, вы что-то побледне
ли. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
Его многозначительный взгляд сразу убедил тетю Кэролайн, что спорить бе
сполезно.
Ц Пожалуй, я сегодня не совсем здорова.
Ц Это все из-за солнца, будьте уверены. Ц Миссис Бейклиф покровительств
енно фыркнула, как будто разрешила запутанную головоломку.
Ц Ну конечно, вы правы. Ц Гевин кивнул.
Ц Несомненно. Что ж, мне пора. Ц Харриет взяла свой ридикюль и направила
сь к герцогу. Ц Вы будете милым мальчиком и проводите меня? Уверена, Гонор
ия будет очень расстроена, если не попрощается с вами.
Гевин знал, что Гонорию этот вопрос интересует гораздо меньше, чем ее мат
ь, но, чтобы помочь тете Кэролайн, он, так и быть, проводит девушку к выходу с
улыбкой.
Ц С удовольствием. Ц Он любезно кивнул.
Когда они достигли двери гостиной, Гевин оглянулся и увидел Джеймса, осм
атривающего разорванный шов, и тетю Кэролайн, страшно испуганную Ц ведь
она только что едва избежала ужасного конфуза.
Кира стояла в нескольких шагах от них и молчала.
Гевин нахмурился. Она помогла его тете, спасла ее от позора. Почему? Почему
не позволить женщине, которая всего несколько минут назад публично униз
ила ее, испытать то же самое?
Ему вспомнились слова Джеймса: Кира добрая и честная...
Вздор, подумал он, провожая миссис Бейклиф к экипажу. Вероятно, мисс Мельб
урн сделала это только для того, чтобы заслужить благосклонность семьи.
И все же она придумала, как спасти ситуацию, когда сам Гевин не знал, что де
лать. Она предложила помощь без малейшего промедления, а теперь, когда по
двиг совершен, стоит в стороне от семьи, очевидно, не ожидая благодарност
и за свой жест.
Гевин был откровенно озадачен. Так почему же все-таки Кира пришла на помо
щь тете Кэролайн?
Гевин шел по землям Норфилд-Парка, окруженный буйной растительностью. П
редзакатные солнечные лучи золотили землю. На западе два горных пика, ко
торых он никогда раньше не замечал, лежали под самым солнцем, маня его исс
ледовать их тенистые возвышенности. Неужели они всегда были там?
Он неторопливо пошел в ту сторону, наслаждаясь совершенством природы. Чт
о-то в холмах подзадоривало его взобраться на них.
Он наклонился, чтобы провести рукой по мягкой зеленой траве. Нежный вете
рок приносил опьяняющие запахи. Что-то сродни умиротворению наполнило е
го. Здесь можно остаться навсегда, решил он, делая следующий вдох.
Мгновение спустя Гевин обнаружил себя в неизвестном туннеле, жарком и по
чти черном. Где-то в отдалении звенела капель, вода струилась вокруг его с
апог, доходя до щиколоток.
Кто-то ждал его. Он не был уверен, откуда знает это, но этот кто-то был очень
важен для него.
Напряжение нарастало. Гевин сделал шаг в густой жидкости, покрывающей дн
о туннеля, потом другой, третий, с трудом пробираясь по темному сужающему
ся каналу. Оступившись, он оперся рукой о стену, которая оказалась теплой
и влажной.
Температура нарастала с каждой минутой. Он сорвал с себя рубашку и отбро
сил ее в сторону. Кто-то позвал его по имени. Голос принадлежал женщине, и о
н побежал.
Тьма сомкнулась вокруг него, и вот уже он не мог видеть в туннеле ничего, к
роме самого себя. Его сердце билось быстро, словно отбивая каждый шаг, кож
а стала влажной, ноги налились свинцом, но все это не имело значения; он до
лжен был добраться до голоса.
Вдруг он начал падать, падать... и закричал, молотя руками по воздуху.
Так продолжалось до тех пор, пока он не оказался в Розовой комнате Норфил
д-Парка, причем не один: Кира Мельбурн стояла всего в нескольких дюймах от
него в облаке аромата ванили и специй, обнаженная, с упругой, без малейшег
о изъяна, кожей.
Гевин сглотнул, и когда Кира поманила его согнутым пальцем, он покорился.
С каждым его шагом она отступала назад, и он ощутил неистовое желание поб
ежать за ней.
Кира дотронулась спиной до туалетного столика и осторожным движением п
рисела на него. Она призывно улыбалась ему, вытаскивая шпильки из волос. Г
устая черная масса упала на ее торс, один дерзкий локон оказался на обнаж
енной груди, обрамляя туго натянутый сосок.
Потом она положила руки на колени и медленно развела ноги в дразнящем та
нце. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что она уже влажная
и готова его принять.
Как будто по волшебству, словно достаточно было лишь пожелать этого, Гев
ин почувствовал, что его панталоны расстегнулись. Теперь он тоже был пол
ностью обнажен.
Еще шаг, и он достиг Киры, введя свои бедра между ее бедер. Вожделение вспы
хнуло в нем, когда она раскрыла ему свои объятия. Сердце яростно забилось
в его груди. Гевин почувствовал, как ее тонкие руки обнимают его. Она придв
инулась ближе и нежно поцеловала его в щеку. Желание снова пронзило все е
го тело, соединяясь с каким-то странным чувством умиротворения.
Кира глубоко вздохнула. Ее груди поднялись, упираясь в него, побуждая к бо
лее интимным прикосновениям. Он наклонился, взял грудь в ладонь и поднес
темный сосок к губам. Ее мускусный запах обвевал его, смешиваясь с другим
и запахами. Гевин узнал аромат, который уже уловил недалеко от Норфилда, и
погрузился в это дивное благоухание.
Его губы сомкнулись на ее соске, затвердевшем от первого прикосновения е
го языка. Она была как подарок, и он наслаждался этими, казалось бесконечн
ыми, мгновениями. Кира откинула голову назад, у нее перехватило дыхание, о
на снова и снова повторяла его имя с 66 каждым движением его губ.
Вожделение умножилось, лишив его способности дышать. Гевин снова вспоте
л, когда выпрямился и обхватил руками ее бедра. Ее глаза, такие синие под ч
ерной бахромой полуопущенных ресниц, приглашали его. Приготовившись во
йти в нее, он бросил взгляд на зеркало за ее спиной и застонал. Туалетный с
тол был идеальным местом, чтобы взять такую женщину, как Кира, потому что с
переди она была открыта его голодному взгляду, а ее округлый зад был виде
н в зеркале позади нее. Погружаясь в нее, он сможет видеть почти все восхит
ительное тело.
Ц Кира, Ц произнес он ее имя. Пряный запах ее кожи, слившийся с острым зап
ахом возбуждения, был ответом на его зов.
Умирая от желания войти в нее, он двинулся вперед...
И вдруг проснулся, обнаружив себя в полном одиночестве. Гевин лежал непо
движно, весь мокрый от пота. Он тяжело дышал, один торопливый вдох следова
л за другим. Каждый нерв натянулся в возбуждении. Он не помнил, когда был т
ак возбужден.
Не понимая, где находится, он вгляделся в окружающую темноту и с удивлени
ем обнаружил, что лежит в своей спальне. Со стоном поднявшись на ноги, он м
олился только, чтобы пронзительный весенний ветер, влетая в открытые окн
а, поскорее охладил его разгоряченное тело.
Стянув с себя смятую и мокрую насквозь ночную рубашку, Гевин с проклятие
м швырнул ее в дальний угол спальни и начал ходить по комнате из угла в уго
л. Ему было все равно, что он совершенно голый и кто-то из сада внизу может у
видеть его через открытое окно Ц слишком опасным оказалось то, что его в
лечение к невесте Джеймса все больше возрастало.
Да что с ним такое? Это странное влечение нужно прекратить, иначе вожделе
ние начнет влиять на его решения. Многие мужчины страдали от такого безу
мия. Бог свидетель, его отец неделями планировал, как завлечь в постель оч
ередную женщину. Увлеченный этим, он забывал о жене, о долге, о детях, о репу
тации Ц обо всем, что имело значение, но Гевин не желал вести себя как иди
от, только для того, чтобы удовлетворить похоть.
Честно говоря, он не понимал, откуда у него такая реакция на Киру. Его нико
гда не тянуло к иностранкам. В поездках на континент он, разумеется, отдав
ал им должное. Италия, Испания, Португалия Ц везде были красивые женщины.
Но он не хотел их так отчаянно, чтобы видеть во сне.
Кричаще безвкусные женщины, особенно с таким позорным прошлым, также ник
огда не привлекали его; он всегда старался выбрать правильный и добродет
ельный путь.
Кира была умна, но он знал многих других умных женщин. Корделия, например.
Как он ни восхищался ею, Гевина никогда не охватывало непреодолимое жела
ние увлечь ее на ближайшую кровать и овладеть ею.
Что же в Кире Мельбурн так влечет его? Неужели это осознание того, что она
принадлежит Джеймсу?
Гевин тряхнул головой и запустил пальцы в короткие влажные волосы. Никог
да раньше запретное не было для него соблазнительным. Разумеется, если б
ы кузен выбрал женщину с очарованием и живостью, скажем, Гонории Бейклиф,
Гевин сомневался, что стал бы метаться по комнате как мартовский кот.
Значит, это что-то в самой Кире влечет его. Но что?
Мозг услужливо представил ему ее изображение: нерешительная улыбка в пе
рвый день их знакомства; гневная поза, когда он спросил ее о дяде, которого
она никогда не видела; вдруг ожившее лицо, когда его пальцы случайно прош
лись по ее груди; невинное выражение лица, когда он наблюдал за ней за обед
ом; забота в глазах, когда она подавала свою шаль тете Кэролайн, чтобы прик
рыть разорванный шов. У этой женщины было слишком много граней.
До того как она появилась, Гевин просыпался каждое утро уверенный, что ег
о не ждут какие-либо перемены. Стабильность Ц вот что он всегда ценил. Пе
ремены приносят слишком много головной боли. Временами он отказывался о
т нового просто потому, что старое нравилось ему слишком сильно, чтобы пр
обовать что-то еще. Так почему же женщина столь изменчивая и многоликая, к
ак Кира, теперь привлекает его?
Выругавшись, Гевин вернулся к кровати и поднял с пола простыни. Все аргум
енты просто смешны. Он пытался и не смог найти в них хоть какой-нибудь смы
сл. Кира нравится ему не из-за ее изменчивого настроения. Она вообще ему н
е нравится. У нее привлекательное тело, так что его желание вполне объясн
имо. Такое отношение мешает, да: он хотел ее слишком сильно и слишком часто
. И все же он найдет способ сдержать свое обещание, данное тете Кэролайн, и
изгнать мисс Мельбурн из их жизни. Он должен. А когда она уйдет, Гевин забу
дет ее, и жизнь вернется в обычную предсказуемую колею.
Кира едва успела закончить одинокий завтрак в своей комнате, когда горни
чная, постучав в дверь, сообщила, что герцог желает немедленно встретить
ся с ней в его кабинете.
Ах, он желает? А вот у нее нет ни малейшего желания угождать ему. Ничего хор
ошего не случается, когда они остаются наедине. Обычно он оскорбляет ее
Ц и все время смотрит чересчур пристально. Она многое читала в его взгля
де, но чаще всего это было неодобрение. Особенно ее раздражал момент, когд
а он вдруг схватил ее за руку и привлек к себе Ц от шока и трепета единени
я, которые она почувствовала тогда, ее гнев вдруг улетучился. Хуже того, по
его взгляду было видно, что он чувствует то же самое. Эти безжалостные тем
ные глаза не отрывались от нее, говоря о чем-то столь неистовом, что Кира б
удто приросла к полу.
Уставившись в окно на пышные пестрые цветы под пасмурным небом, Кира пой
мала себя на том, что определяет сорта цветов Ц плетистые розы тут, розов
ый кизил там, львиный зев рядом с фонтаном Ц все, что угодно, лишь бы избав
иться от Кропторна. Он не нравился ей, она не доверяла ему и не хотела снов
а оставаться с ним наедине.
Решив, что этот одиозный человек может подождать, Кира достала томик сти
хов, который принесла из библиотеки, и стала читать. Она уже потеряла счет
страницам, которые перевернула, когда услышала настойчивый стук в дверь.

Ц Да?
Ц Мисс Мельбурн, я бы хотел поговорить с вами.
Итак, герцог сам пришел к ней. Она спокойно отметила про себя, что он опред
еленно недоволен.
Ц Вы имеете сообщить мне что-то новое, помимо нашего последнего разгово
ра в музыкальной комнате? Если нет, должна признаться, у меня нет желания с
нова выслушивать ваши оскорбления.
Герцог молчал. Кира представила, как по ту сторону двери он скрипит зубам
и от злости, и улыбнулась.
Ц На самом деле мне есть что сказать. Надеюсь, мы можем поговорить об это
м в более приватной обстановке?
Кира посмотрела на прочную белую дверь, отделяющую ее от герцога. Ей в сам
ом деле не хотелось видеть его. Он ясно дал понять, что презирает ее, но есл
и ему действительно хочется сказать что-то новое, что-то доброе, возможно
, она должна выслушать его, в то время как открытое пренебрежение уж точно
не поможет убедить герцога принять ее брак с Джеймсом.
Она вздохнула, уступая.
Ц Я спущусь через несколько минут.
Ц Я буду ждать вас в моем кабинете.
Звук удаляющихся шагов сказал ей, что он отошел от двери, и Кира закрыла гл
аза. Почему она позволяет такому ограниченному, такому неприятному чело
веку расстраивать себя? Почему вообще обращает на него внимание?
Понимая, что не может больше оттягивать неизбежное, девушка отложила кни
гу и направилась в логово герцога.
Когда в ответ на короткий стук герцог пригласил ее войти, Кира неохотно о
ткрыла дверь. Она никогда не была в этой комнате, весьма подходившей ему: т
емной, но с намеком на элегантность и богатство. Ореховые панели покрыва
ли стены, массивный письменный стол красного дерева возвышался, как барь
ер между посетителем и хозяином кабинета. Аккуратные ряды полок закрыва
ли стену за спиной герцога, обрамляли тяжелые зеленые драпировки, которы
е были задернуты и пропускали лишь узкую полоску утреннего солнца.
Ц Прошу вас, садитесь. Ц Герцог указал на кресло в стиле Георга Третьего
, стоявшее перед его столом.
Кира села и посмотрела ему в лицо. Она не доверяла закрытому, властному вы
ражению, постоянно сохранявшемуся на нем. Что бы он ни хотел сказать, это,
без сомнения, будет неприятно.
Ц Ваша светлость, я...
Герцог поднял свою большую руку, останавливая ее.
Ц Во-первых, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы вчера сделали.
Вы пришли на помощь моей тете, и за это я перед вами в долгу.
Слова были добрыми, и они удивили Киру, но почему-то она сомневалась, что о
н позвал ее сюда только чтобы поблагодарить.
Ц Рада была помочь.
Кропторн ответил ей легким кивком.
Ц Есть еще одно важное дело, которое мы должны обсудить. Я понимаю, что об
идел вас во время нашей последней встречи. Уверен, вы сочтете это странны
м, но я не имел в виду ничего личного. Как глава семьи я защищаю тех, кого люб
лю, и все еще не верю, что Джеймсу будет полезна женитьба на женщине, о кото
рой станут перешептываться его прихожане.
Кира попыталась возразить, но он остановил ее кивком головы.
Ц Поверьте, я не осуждаю вас...
В этом Кира очень сомневалась.
Ц Циркулирующие о вас сплетни, не важно, правдивы они или нет, немедленно
нанесут моей семье вред, вы должны понимать это. Уверен, вы станете соверш
енно очаровательной женой Ц для кого-нибудь другого.
Кажется, он полагает, что выразил свои мысли, не оскорбив ее. Какой болван!
И конечно, он поверил сплетням о ней. Раньше это просто злило Киру, но тепе
рь стало причинять ей боль, возможно, потому, что дурное мнение о ней герцо
га было единственным, что могло встать между ней и одобрением, которое су
лил ей брак с Джеймсом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34