Девушка с вызовом посмотрела на герцога.
Ц Пожалуйста, Ц пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
Кира помедлила. Она сомневалась, что Кропторн часто произносит слово «по
жалуйста». Скрестив руки на груди, она решила считать это достижение поб
едой и села.
Ц Я бы хотела открыть дверь, с вашего позволения...
Ц Нет. Нам лучше поговорить наедине.
Герцог явно старался, чтобы его слова прозвучали угрожающе, и это ему уда
лось. Теперь Кира не сомневалась, что он намеревался стать ее возмездием.
Он выглядел усталым, с темными тенями под глазами.
Гевин, избавившись от сюртука, остался в бриджах и крахмальной белой руб
ашке, которая подчеркивала его широкие плечи и узкий торс. Кира заметила,
что он очень коротко подстриг волосы. Она помнила, что до этого у него на з
атылке был намек на кудри, но теперь они исчезли. Интересно, зачем Кроптор
ну понадобилось так старательно истреблять нечто столь естественное?
Ц Мисс Мельбурн! Ц Герцог прошел между двух мягких кресел и уселся в то,
которое стояло ближе к ней. В его движениях прослеживались одновременно
и военная четкость, и уверенность, как будто он точно знал, что делает. Ц В
ы не можете испытывать иллюзий относительно мнения моей тети и моего. Ра
зумеется, мы не одобряем вашу помолвку с Джеймсом.
Кира боялась этих слов, даже ожидая, что они будут сказаны, Ц и все же Кроп
торн ошеломил ее. Он говорил прямо, грубо, его тяжелый пристальный взгляд
ни на секунду не отрывался от нее.
И все же девушка не собиралась сдаваться.
Ц Ваше мнение ничего не меняет, хотя я и надеялась на дружеские отношени
я с родственниками. Время покажет, что я действительно хочу и могу быть хо
рошей женой вашему кузену.
Ц А я подозреваю, что вы не любите его, и он тоже не любит вас.
Кропторн рассуждает о любви? Кира и представить не могла, что такое возмо
жно. До сих пор герцог ничем не показывал, что у него есть сердце и тем боле
е что он верит ему.
Ц Любовь никогда не была необходимым условием для брака.
Ц Возможно, но если вы хоть немного заботитесь о Джеймсе, вам лучше прекр
атить этот фарс.
И тут Киру охватил гнев. Как смеет этот напыщенный гусь указывать ей, что о
на должна делать!
Ц Я испытываю глубокую привязанность к вашему кузену Ц он именно тако
й джентльмен, за которого я всегда мечтала выйти замуж: чуткий, воспитанн
ый...
Ц Вот именно. А что вы можете дать ему взамен? Смешанную кровь? Испорченн
ую репутацию? Вы правда надеетесь, что все эти качества помогут моему куз
ену продвинуться на церковном поприще?
Ц У Джеймса нет подобных амбиций.
Герцог усмехнулся:
Ц Он намерен спасти вас, сделать это актом милосердия. Вряд ли он станет
рассказывать вам о своих амбициях, зная, что вы, вероятнее всего, разрушит
е его будущее.
Напрасно он старается причинить ей боль. Кира не сомневалась, что для Дже
ймса она не просто объект благотворительности; их соединяют взаимное ув
ажение и дружба. День за днем она видела доказательства безграничной доб
роты его сердца. Джеймс полностью принимал ее такой как есть, верил в ее не
винность вопреки ужасным заявлениям лорда Венса. Он действительно был л
учшим человеком, которого она встречала в своей жизни.
Ц Я буду каждый день заботиться о нем, буду готовить ему еду, следить за е
го одеждой и растить его детей. Я постараюсь стать именно такой женой, как
ая нужна священнику. Джеймс это знает и именно поэтому хочет жениться на
мне. Почему для вас этого недостаточно?
Ц Кузен заслуживает большего. Ц Кропторн чуть наклонился в кресле. Ц Ж
енщину, от которой не отвернутся его прихожане, которая сможет отдать ем
у все свое сердце, а не просто принять его милосердие. Джеймс заслуживает
женщину, которая придет к нему незапятнанной и сможет оставаться верной
...
Ц Как вы смеете! Ц Жар и холод одновременно пронзали ее. Кира вскочила н
а ноги, возмущенно глядя на него, ее грудь тяжело вздымалась.
Кропторн встал и, шагнув вперед, теперь почти нависал над ней. Лед в его гл
азах вдруг растаял. В темных глубинах, где раньше были только холод и неод
обрение, появилось новое, пугающее выражение. Гнев, разочарование... и еще
что-то. Кира отчетливо ощутила его близость, его мускусный запах...
Не выдержав напряжения, она отвернулась.
Ц Я смею, потому что знаю, кто вы и что собой представляете. Ц В каждом его
слове звучало презрение.
Киру буквально взорвало.
Ц Вы ничего не знаете обо мне!
Герцог презрительно поднял бровь.
Ц Вы, мисс Мельбурн, женщина, которая однажды начнет искать более зелены
е пастбища и разобьет Джеймсу сердце.
Ц Никогда!
Ц Раньше чем через год, я уверен. Вы не для таких мужчин, как Джеймс, мужчин
кротких и великодушных в своем служении Богу. Каждый из его прихожан буд
ет знать о вас все, особенно мужчины. Он не сможет служить своей общине, по
тому что...
Ц Что бы вы ни думали, я не шлюха!
Ее темперамент выплеснулся наружу. Кира знала, что ей следует сдержаться
, но не могла больше терпеть. Ее возмущала позиция Кропторна и люди вроде н
его Ц те, кто считал, что если женщина наполовину персиянка, то она обязат
ельно должна быть шлюхой.
Ц Не судите обо мне по сплетням! Я не сделала ничего из того, что лорд Венс
изрыгает из своего грязного рта, хотя и не удивлена, что ограниченные люд
и вроде вас скорее поверят словам подлеца, чем простой женщине. Я ничем не
запятнаю Джеймса и его прихожан, и это все, что вам нужно знать. Ц Она сдел
ала глубокий вдох, приказывая себе успокоиться. Ц Всего хорошего.
Пройдя мимо герцога, Кира направилась к двери, но Кропторн неожиданно сх
ватил ее за руку. Она набрала воздуху, собираясь протестовать, и в этот мом
ент его пальцы скользнули по ее груди. Потрясение от прикосновения пронз
ило ее, словно молния, и Кира с трудом подавила вздох. Ее взгляд метнулся к
лицу герцога: в его глазах она прочла ярость и понимание.
Ощущая бесконечно тягучие удары сердца, Кира смотрела на своего противн
ика, утопая в бурлящем жаре и ледяной насмешке его бездонных темных глаз.
Он, казалось, был в разладе с самим собой, и она ощутила триумф.
Его пальцы крепче сжали ее руку. Он хотел привлечь ее ближе, возможно, даже
поцеловать.
Сердце Киры бешено колотилось в груди. Она придвинулась ближе...
Однако, к удивлению и разочарованию девушки, Кропторн отпустил ее.
Ц Подумайте о Джеймсе, а не о себе. Вы не подходите ему.
Его слова прозвучали как пощечина, и Кира намеревалась ответить ему тем
же.
Ц Также, как и вы. Он взрослый мужчина и способен принимать собственные р
ешения. Если бы вы действительно любили его, вы бы это поняли.
Прежде чем герцог успел ответить, Кира подобрала юбки и подбежала к двер
и, но на пороге остановилась. Она знала, что не должна оборачиваться, и все
же...
Герцог смотрел на нее неподвижно, сжав кулаки, глаза его горели.
Встревоженная этим взглядом даже больше, чем разговором, Кира выбежала и
з комнаты.
Глава 4
Два дня спустя, в час, едва ли подходящий для утренних визитов, миссис Бейк
лиф и ее бледная дочь посетили Норфилд-Парк. Гевин подозревал, что назойл
ивая соседка явилась только затем, чтобы поглазеть на их скандальную гос
тью. Какую бы неприязнь он ни испытывал к миссис Бсйклиф, Гевину еще омерз
ительнее было то наслаждение, которое она получала, заставляя тетю Кэрол
айн чувствовать себя униженной, поэтому он, оставшись в гостиной рядом с
тетей, мрачно смотрел на соседок.
Ц Харриет, как приятно видеть вас! Ц с натянутой улыбкой произнесла Кэр
олайн.
Ц Да-да, мы ведь не виделись целую вечность. Поскольку мы обе ненадолго в
ернулись в деревню, я решила нанести визит, вместе с Гонорией, разумеется.
Ц Миссис Бейклиф с умилением взглянула на свою младшую дочь и тут же нах
мурилась. Ц Выпрямись!
Ее вполголоса произнесенный приказ заставил девушку вытянуться по сто
йке «смирно». Довольная собой, миссис Бейклиф снова улыбнулась и поверну
лась к Гевину:
Ц Ваша светлость!
Герцог ответил ей вежливым поклоном:
Ц Миссис Бейклиф!
Ц Вы, конечно, помните мою дочь, Гонорию?
Гевин перевел взгляд на стоящую рядом с миссис Бсйклиф девушку, которой
в ее пятнадцать все еще предстояло много приобрести в части женственных
округлостей. Долговязая девица фигурой пошла в отца, который как будто с
остоял из одних рук и ног, в то время как в миссис Бейклиф преобладали живо
т и грудь.
Ц Разумеется, помню. Ц Гевин улыбнулся робкому светловолосому создани
ю. Ц Добрый день, мисс Бейклиф.
Его внимание заставило юную гостю покраснеть до корней волос.
Ц Ваша светлость.
Ц Разве она не выросла с тех пор, как вы видели ее в последний раз? Ц гордо
спросила миссис Бсйклиф. Ц Уже очень скоро моя красавица дебютирует в с
вете и сможет выйти замуж.
Как обычно, Харриет проявила утонченность кузнечного молота. Гевин прил
ожил все усилия, чтобы кивнуть и вежливо улыбнуться. Он неплохо относилс
я к девушке, но о женитьбе на ней не могло быть и речи. В то время как другие
мужчины женились на женщинах вдвое моложе себя, Гевин не чувствовал жела
ния следовать их примеру. Гонория слишком походила на ребенка, однако ещ
е более пугающей являлась сама мысль породниться с семейством Бейклифо
в. Одно это вызывало у него желание напиться до бесчувствия.
Ц Не присесть ли нам? Ц наконец предложила Кэролайн. Не дожидаясь ответ
а, она жестом пригласила всех на синий дамастовый диван, залитый лучами п
олуденного солнца, струящимися в просторную комнату сквозь огромные ок
на, и Гевин обрадовался, что никто, похоже, не заинтересовался розовым плю
шевым креслом в дальнем углу комнаты.
По дороге к дивану Харриет остановилась и оглядела обстановку критичес
ким взглядом.
Ц Я знаю, что вы обожаете эту комнату, Кэролайн, но не понимаю почему. Как в
ы выдерживаете такое яркое солнце по утрам?
Ц О, мне это очень нравится.
Ц Нравится? Но как же это неблагоразумно! Я уверена, ваша мебель уже выго
рела, на солнце. Ц Миссис Бейклиф посмотрела на диван, ища подтверждения
своим словам. Ц Вы должны всегда помнить о таких вещах.
Кэролайн опустила взгляд на синий диван, и Гевин последовал ее примеру, н
о не нашел ничего, что бы его огорчило.
Ц Мы прикажем задернуть занавеси, если вы предпочитаете полумрак, Ц не
смог сдержаться он.
Небрежно махнув рукой, миссис Бейклиф кивнула:
Ц Это было бы нелишне. Такая яркость не полезна для глаз.
Улыбка Кэролайн стала еще напряженнее.
Ц Хорошо, я позвоню и велю слугам заняться этим, а заодно и принести нам ч
ай.
Ц Видите ли, я пришла пригласить вас на вечер в следующий четверг. Ц Хар
риет замялась. Ц Э-э, ваши... гости уже уедут к тому времени?
Кэролайн тревожно улыбнулась.
Ц Я не уверена.
Внезапно Гевин задумался над тем, как можно объяснить столь длительный в
изит мисс Мельбурн, не раскрывая намерения Джеймса сделать ее частью сем
ьи, но в голову ему ничего не приходило.
Миссис Бейклиф, видимо, тоже находилась в затруднении. Было бы невежливо
исключить Мельбурнов из приглашения, которое она послала в Норфилд-Парк
, но ей явно не хотелось, чтобы Кира и ее брат присутствовали на вечере.
Надеясь сгладить создавшуюся неловкость, Гевин в конце концов пригласи
л Бейклифов сесть на синий диван, а затем вернулся к тете, чтобы провести е
е к ее месту.
Пока они шли, он заметил маленький разрыв шва на ярко-зеленом шелковом пл
атье Кэролайн, прямо между лопаток. Когда она сделала шаг, разрыв немного
удлинился. Еще шаг, и шов начал расползаться...
Герцог нахмурился. Как такое могло случиться? Впрочем, теперь это вряд ли
имеет значение; он должен придумать какой-то способ не дать миссис Бейкл
иф, увидев этот непорядок, высказать тетушке кучу замечаний на тему лени
вых горничных, стесненных финансов или слова сожаления. Подумать только
, родственница герцога вынуждена покупать платья худшего качества! Любо
е из этих замечаний наверняка вызовет у тети Кэролайн либо приступ раздр
ажения, либо слезы Ц никогда нельзя предугадать, что именно, Ц и это прои
зойдет сразу, как только за Бейклифами закроется дверь.
Прежде чем все расселись, вошел Джеймс, одетый в черное, как и положено свя
щеннику. Мисс Мельбурн стояла рядом с ним и, несмотря на свой скромный нар
яд, выглядела больше как женщина, способная согреть постель грешника, не
жели как мадонна, собирающаяся украсить собой церковную скамью.
Гевин закрыл глаза, чувствуя, как желудок нырнул куда-то в пятки. Теперь, к
огда Джеймс появился вместе с Кирой, как он сможет не позволить кузену пр
едставить мисс Мельбурн и объявить ее своей невестой?
Стоя рядом с Гевином, тетя Кэролайн тоже невольно напряглась, и шов на ее с
пине разошелся еще сильнее.
«Сплетни распространяются быстро и, как все прискорбные слухи, вскоре до
стигнут Лондона», Ц подумал Гевин. События развивались от плохого к худ
шему, и он вздохнул, сдаваясь этому трудному утру.
Как и следовало ожидать, Кира выглядела не так, как бы ей следовало, и боль
ше напоминала падшего ангела, прильнувшего к своему спасителю, даже несм
отря на то что нежный желтый муслин, вышитый по подолу цветами, делал ее ви
д почти скромным Ц настолько, насколько может выглядеть женщина с чувст
венным лицом и фигурой. Шелковая шаль кремового цвета накрывала ее узкие
плечи, что могло бы быть убедительно, если бы герцог меньше знал о ней Ц и
если бы от одного ее взгляда у него не загоралась кровь. Ее чувственный ро
т возбуждал его, так же как и тайна в синих глазах, обрамленных густыми чер
ными ресницами. Проклятие, она опять пробуждает в нем похотливое животно
е!
Внезапное появление, очевидно, было способом кузена вопреки сопротивле
нию родственников исподволь ввести свою невесту в местное общество. Есл
и так, Джеймсу следовало десять раз подумать, прежде чем начинать со злоб
ной миссис Бейклиф.
Гевин едва не выругался. Зачем Джеймс делает себя предметом жалости и на
смешек ради женщины, которую не любит и которая не любит его? Как никак она
отказалась разорвать помолвку, хотя Гевин объяснил, какой вред Джеймсу
принесет предстоящая женитьба.
Ц Доброе утро, дамы, Ц поздоровался Джеймс.
Ц И вам доброе утро, мистер Хауленд. Ц Миссис Бейклиф адресовала свои сл
ова Джеймсу, но ее пронзительный взгляд не отрывался от Киры.
Ц Как приятно видеть вас. Полагаю, вы обе в добром здравии?
Ц Несомненно. Ц Выдавив эти слова, Харриет поджала губы.
Ц Великолепно, Ц подвел Киру к миссис Бейклиф. Ц Разрешите представит
ь вам мисс Киру Мельбурн, мою невесту.
Веки миссис Бейклиф чуть дрогнули, глаза расширились, и тут же, как будто о
сознав свой промах, она откашлялась и высокомерно посмотрела на Киру.
Ц Гонория, Ц произнесла миссис Бейклиф, не отрывая неодобрительного в
згляда от Киры, Ц выйди и подожди меня снаружи.
Девушка смущенно заморгала, глядя на мать. Ц Но...
Ц Сейчас же.
Тайком бросив взгляд на Киру, мисс Бейклиф встала и, опустив плечи, направ
илась к выходу из комнаты.
Гевин сам едва рискнул взглянуть на Киру. Она словно окаменела, лицо ее ст
ало мертвенно-бледным от потрясения. Он сделал глубокий вдох, внезапно п
ожалев, что не может оскорбить миссис Бейклиф в такой же манере.
Ц Мисс Мельбурн, Ц холодно произнесла Харриет, Ц вы понимаете, что моя
младшая дочь не может заводить знакомства с дамами вроде вас?
Кира сглотнула, но ничего не ответила.
Между тем Кэролайн смотрела на Джеймса так, будто у него вдруг выросли ро
га, и Гевин поморщился, представляя, какая «семейная гармония» ждет их се
годня за обедом.
Потом он заметил, что шов на спине Кэролайн разошелся еще больше. Теперь р
азрыв заметен любому, кто видит ее спину. Фиаско будет комичным... если оно
не доведет тетю до слез и не сделает ее посмешищем для всех в Брэмли-Вилли
дж.
Ц Джеймс, возможно, было бы лучше, если бы вы с мисс Мельбурн прогулялись
по галерее, Ц внезапно предложила Кэролайн.
Итак, Кира была изгнана. Кэролайн отказалась встать на сторону сына в выб
оре жены Ц свидетельство этому не могло быть более явным. Сцена из безоб
разной превратилась в отвратительную.
Гевин видел, что Кира гордо подняла голову, но при этом ее губы задрожали.
Ц Ваша матушка права, мистер Хауленд, Ц спокойно сказала она. Ц Старым
друзьям нужно о многом поговорить без нас.
То, как элегантно она вышла из щекотливого положения, удивило Гевина. Как
бы ему хотелось, чтобы она не входила в эту комнату и вообще в его жизнь, ос
обенно как невеста Джеймса. Он не желал видеть ее в своей семье вечный ска
ндал, вечное искушение. Стоит только протянуть руку...
Но ему было отвратительно видеть, что миссис Бейклиф оскорбила Киру даже
более жестоко, чем тетя Кэролайн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Ц Пожалуйста, Ц пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
Кира помедлила. Она сомневалась, что Кропторн часто произносит слово «по
жалуйста». Скрестив руки на груди, она решила считать это достижение поб
едой и села.
Ц Я бы хотела открыть дверь, с вашего позволения...
Ц Нет. Нам лучше поговорить наедине.
Герцог явно старался, чтобы его слова прозвучали угрожающе, и это ему уда
лось. Теперь Кира не сомневалась, что он намеревался стать ее возмездием.
Он выглядел усталым, с темными тенями под глазами.
Гевин, избавившись от сюртука, остался в бриджах и крахмальной белой руб
ашке, которая подчеркивала его широкие плечи и узкий торс. Кира заметила,
что он очень коротко подстриг волосы. Она помнила, что до этого у него на з
атылке был намек на кудри, но теперь они исчезли. Интересно, зачем Кроптор
ну понадобилось так старательно истреблять нечто столь естественное?
Ц Мисс Мельбурн! Ц Герцог прошел между двух мягких кресел и уселся в то,
которое стояло ближе к ней. В его движениях прослеживались одновременно
и военная четкость, и уверенность, как будто он точно знал, что делает. Ц В
ы не можете испытывать иллюзий относительно мнения моей тети и моего. Ра
зумеется, мы не одобряем вашу помолвку с Джеймсом.
Кира боялась этих слов, даже ожидая, что они будут сказаны, Ц и все же Кроп
торн ошеломил ее. Он говорил прямо, грубо, его тяжелый пристальный взгляд
ни на секунду не отрывался от нее.
И все же девушка не собиралась сдаваться.
Ц Ваше мнение ничего не меняет, хотя я и надеялась на дружеские отношени
я с родственниками. Время покажет, что я действительно хочу и могу быть хо
рошей женой вашему кузену.
Ц А я подозреваю, что вы не любите его, и он тоже не любит вас.
Кропторн рассуждает о любви? Кира и представить не могла, что такое возмо
жно. До сих пор герцог ничем не показывал, что у него есть сердце и тем боле
е что он верит ему.
Ц Любовь никогда не была необходимым условием для брака.
Ц Возможно, но если вы хоть немного заботитесь о Джеймсе, вам лучше прекр
атить этот фарс.
И тут Киру охватил гнев. Как смеет этот напыщенный гусь указывать ей, что о
на должна делать!
Ц Я испытываю глубокую привязанность к вашему кузену Ц он именно тако
й джентльмен, за которого я всегда мечтала выйти замуж: чуткий, воспитанн
ый...
Ц Вот именно. А что вы можете дать ему взамен? Смешанную кровь? Испорченн
ую репутацию? Вы правда надеетесь, что все эти качества помогут моему куз
ену продвинуться на церковном поприще?
Ц У Джеймса нет подобных амбиций.
Герцог усмехнулся:
Ц Он намерен спасти вас, сделать это актом милосердия. Вряд ли он станет
рассказывать вам о своих амбициях, зная, что вы, вероятнее всего, разрушит
е его будущее.
Напрасно он старается причинить ей боль. Кира не сомневалась, что для Дже
ймса она не просто объект благотворительности; их соединяют взаимное ув
ажение и дружба. День за днем она видела доказательства безграничной доб
роты его сердца. Джеймс полностью принимал ее такой как есть, верил в ее не
винность вопреки ужасным заявлениям лорда Венса. Он действительно был л
учшим человеком, которого она встречала в своей жизни.
Ц Я буду каждый день заботиться о нем, буду готовить ему еду, следить за е
го одеждой и растить его детей. Я постараюсь стать именно такой женой, как
ая нужна священнику. Джеймс это знает и именно поэтому хочет жениться на
мне. Почему для вас этого недостаточно?
Ц Кузен заслуживает большего. Ц Кропторн чуть наклонился в кресле. Ц Ж
енщину, от которой не отвернутся его прихожане, которая сможет отдать ем
у все свое сердце, а не просто принять его милосердие. Джеймс заслуживает
женщину, которая придет к нему незапятнанной и сможет оставаться верной
...
Ц Как вы смеете! Ц Жар и холод одновременно пронзали ее. Кира вскочила н
а ноги, возмущенно глядя на него, ее грудь тяжело вздымалась.
Кропторн встал и, шагнув вперед, теперь почти нависал над ней. Лед в его гл
азах вдруг растаял. В темных глубинах, где раньше были только холод и неод
обрение, появилось новое, пугающее выражение. Гнев, разочарование... и еще
что-то. Кира отчетливо ощутила его близость, его мускусный запах...
Не выдержав напряжения, она отвернулась.
Ц Я смею, потому что знаю, кто вы и что собой представляете. Ц В каждом его
слове звучало презрение.
Киру буквально взорвало.
Ц Вы ничего не знаете обо мне!
Герцог презрительно поднял бровь.
Ц Вы, мисс Мельбурн, женщина, которая однажды начнет искать более зелены
е пастбища и разобьет Джеймсу сердце.
Ц Никогда!
Ц Раньше чем через год, я уверен. Вы не для таких мужчин, как Джеймс, мужчин
кротких и великодушных в своем служении Богу. Каждый из его прихожан буд
ет знать о вас все, особенно мужчины. Он не сможет служить своей общине, по
тому что...
Ц Что бы вы ни думали, я не шлюха!
Ее темперамент выплеснулся наружу. Кира знала, что ей следует сдержаться
, но не могла больше терпеть. Ее возмущала позиция Кропторна и люди вроде н
его Ц те, кто считал, что если женщина наполовину персиянка, то она обязат
ельно должна быть шлюхой.
Ц Не судите обо мне по сплетням! Я не сделала ничего из того, что лорд Венс
изрыгает из своего грязного рта, хотя и не удивлена, что ограниченные люд
и вроде вас скорее поверят словам подлеца, чем простой женщине. Я ничем не
запятнаю Джеймса и его прихожан, и это все, что вам нужно знать. Ц Она сдел
ала глубокий вдох, приказывая себе успокоиться. Ц Всего хорошего.
Пройдя мимо герцога, Кира направилась к двери, но Кропторн неожиданно сх
ватил ее за руку. Она набрала воздуху, собираясь протестовать, и в этот мом
ент его пальцы скользнули по ее груди. Потрясение от прикосновения пронз
ило ее, словно молния, и Кира с трудом подавила вздох. Ее взгляд метнулся к
лицу герцога: в его глазах она прочла ярость и понимание.
Ощущая бесконечно тягучие удары сердца, Кира смотрела на своего противн
ика, утопая в бурлящем жаре и ледяной насмешке его бездонных темных глаз.
Он, казалось, был в разладе с самим собой, и она ощутила триумф.
Его пальцы крепче сжали ее руку. Он хотел привлечь ее ближе, возможно, даже
поцеловать.
Сердце Киры бешено колотилось в груди. Она придвинулась ближе...
Однако, к удивлению и разочарованию девушки, Кропторн отпустил ее.
Ц Подумайте о Джеймсе, а не о себе. Вы не подходите ему.
Его слова прозвучали как пощечина, и Кира намеревалась ответить ему тем
же.
Ц Также, как и вы. Он взрослый мужчина и способен принимать собственные р
ешения. Если бы вы действительно любили его, вы бы это поняли.
Прежде чем герцог успел ответить, Кира подобрала юбки и подбежала к двер
и, но на пороге остановилась. Она знала, что не должна оборачиваться, и все
же...
Герцог смотрел на нее неподвижно, сжав кулаки, глаза его горели.
Встревоженная этим взглядом даже больше, чем разговором, Кира выбежала и
з комнаты.
Глава 4
Два дня спустя, в час, едва ли подходящий для утренних визитов, миссис Бейк
лиф и ее бледная дочь посетили Норфилд-Парк. Гевин подозревал, что назойл
ивая соседка явилась только затем, чтобы поглазеть на их скандальную гос
тью. Какую бы неприязнь он ни испытывал к миссис Бсйклиф, Гевину еще омерз
ительнее было то наслаждение, которое она получала, заставляя тетю Кэрол
айн чувствовать себя униженной, поэтому он, оставшись в гостиной рядом с
тетей, мрачно смотрел на соседок.
Ц Харриет, как приятно видеть вас! Ц с натянутой улыбкой произнесла Кэр
олайн.
Ц Да-да, мы ведь не виделись целую вечность. Поскольку мы обе ненадолго в
ернулись в деревню, я решила нанести визит, вместе с Гонорией, разумеется.
Ц Миссис Бейклиф с умилением взглянула на свою младшую дочь и тут же нах
мурилась. Ц Выпрямись!
Ее вполголоса произнесенный приказ заставил девушку вытянуться по сто
йке «смирно». Довольная собой, миссис Бейклиф снова улыбнулась и поверну
лась к Гевину:
Ц Ваша светлость!
Герцог ответил ей вежливым поклоном:
Ц Миссис Бейклиф!
Ц Вы, конечно, помните мою дочь, Гонорию?
Гевин перевел взгляд на стоящую рядом с миссис Бсйклиф девушку, которой
в ее пятнадцать все еще предстояло много приобрести в части женственных
округлостей. Долговязая девица фигурой пошла в отца, который как будто с
остоял из одних рук и ног, в то время как в миссис Бейклиф преобладали живо
т и грудь.
Ц Разумеется, помню. Ц Гевин улыбнулся робкому светловолосому создани
ю. Ц Добрый день, мисс Бейклиф.
Его внимание заставило юную гостю покраснеть до корней волос.
Ц Ваша светлость.
Ц Разве она не выросла с тех пор, как вы видели ее в последний раз? Ц гордо
спросила миссис Бсйклиф. Ц Уже очень скоро моя красавица дебютирует в с
вете и сможет выйти замуж.
Как обычно, Харриет проявила утонченность кузнечного молота. Гевин прил
ожил все усилия, чтобы кивнуть и вежливо улыбнуться. Он неплохо относилс
я к девушке, но о женитьбе на ней не могло быть и речи. В то время как другие
мужчины женились на женщинах вдвое моложе себя, Гевин не чувствовал жела
ния следовать их примеру. Гонория слишком походила на ребенка, однако ещ
е более пугающей являлась сама мысль породниться с семейством Бейклифо
в. Одно это вызывало у него желание напиться до бесчувствия.
Ц Не присесть ли нам? Ц наконец предложила Кэролайн. Не дожидаясь ответ
а, она жестом пригласила всех на синий дамастовый диван, залитый лучами п
олуденного солнца, струящимися в просторную комнату сквозь огромные ок
на, и Гевин обрадовался, что никто, похоже, не заинтересовался розовым плю
шевым креслом в дальнем углу комнаты.
По дороге к дивану Харриет остановилась и оглядела обстановку критичес
ким взглядом.
Ц Я знаю, что вы обожаете эту комнату, Кэролайн, но не понимаю почему. Как в
ы выдерживаете такое яркое солнце по утрам?
Ц О, мне это очень нравится.
Ц Нравится? Но как же это неблагоразумно! Я уверена, ваша мебель уже выго
рела, на солнце. Ц Миссис Бейклиф посмотрела на диван, ища подтверждения
своим словам. Ц Вы должны всегда помнить о таких вещах.
Кэролайн опустила взгляд на синий диван, и Гевин последовал ее примеру, н
о не нашел ничего, что бы его огорчило.
Ц Мы прикажем задернуть занавеси, если вы предпочитаете полумрак, Ц не
смог сдержаться он.
Небрежно махнув рукой, миссис Бейклиф кивнула:
Ц Это было бы нелишне. Такая яркость не полезна для глаз.
Улыбка Кэролайн стала еще напряженнее.
Ц Хорошо, я позвоню и велю слугам заняться этим, а заодно и принести нам ч
ай.
Ц Видите ли, я пришла пригласить вас на вечер в следующий четверг. Ц Хар
риет замялась. Ц Э-э, ваши... гости уже уедут к тому времени?
Кэролайн тревожно улыбнулась.
Ц Я не уверена.
Внезапно Гевин задумался над тем, как можно объяснить столь длительный в
изит мисс Мельбурн, не раскрывая намерения Джеймса сделать ее частью сем
ьи, но в голову ему ничего не приходило.
Миссис Бейклиф, видимо, тоже находилась в затруднении. Было бы невежливо
исключить Мельбурнов из приглашения, которое она послала в Норфилд-Парк
, но ей явно не хотелось, чтобы Кира и ее брат присутствовали на вечере.
Надеясь сгладить создавшуюся неловкость, Гевин в конце концов пригласи
л Бейклифов сесть на синий диван, а затем вернулся к тете, чтобы провести е
е к ее месту.
Пока они шли, он заметил маленький разрыв шва на ярко-зеленом шелковом пл
атье Кэролайн, прямо между лопаток. Когда она сделала шаг, разрыв немного
удлинился. Еще шаг, и шов начал расползаться...
Герцог нахмурился. Как такое могло случиться? Впрочем, теперь это вряд ли
имеет значение; он должен придумать какой-то способ не дать миссис Бейкл
иф, увидев этот непорядок, высказать тетушке кучу замечаний на тему лени
вых горничных, стесненных финансов или слова сожаления. Подумать только
, родственница герцога вынуждена покупать платья худшего качества! Любо
е из этих замечаний наверняка вызовет у тети Кэролайн либо приступ раздр
ажения, либо слезы Ц никогда нельзя предугадать, что именно, Ц и это прои
зойдет сразу, как только за Бейклифами закроется дверь.
Прежде чем все расселись, вошел Джеймс, одетый в черное, как и положено свя
щеннику. Мисс Мельбурн стояла рядом с ним и, несмотря на свой скромный нар
яд, выглядела больше как женщина, способная согреть постель грешника, не
жели как мадонна, собирающаяся украсить собой церковную скамью.
Гевин закрыл глаза, чувствуя, как желудок нырнул куда-то в пятки. Теперь, к
огда Джеймс появился вместе с Кирой, как он сможет не позволить кузену пр
едставить мисс Мельбурн и объявить ее своей невестой?
Стоя рядом с Гевином, тетя Кэролайн тоже невольно напряглась, и шов на ее с
пине разошелся еще сильнее.
«Сплетни распространяются быстро и, как все прискорбные слухи, вскоре до
стигнут Лондона», Ц подумал Гевин. События развивались от плохого к худ
шему, и он вздохнул, сдаваясь этому трудному утру.
Как и следовало ожидать, Кира выглядела не так, как бы ей следовало, и боль
ше напоминала падшего ангела, прильнувшего к своему спасителю, даже несм
отря на то что нежный желтый муслин, вышитый по подолу цветами, делал ее ви
д почти скромным Ц настолько, насколько может выглядеть женщина с чувст
венным лицом и фигурой. Шелковая шаль кремового цвета накрывала ее узкие
плечи, что могло бы быть убедительно, если бы герцог меньше знал о ней Ц и
если бы от одного ее взгляда у него не загоралась кровь. Ее чувственный ро
т возбуждал его, так же как и тайна в синих глазах, обрамленных густыми чер
ными ресницами. Проклятие, она опять пробуждает в нем похотливое животно
е!
Внезапное появление, очевидно, было способом кузена вопреки сопротивле
нию родственников исподволь ввести свою невесту в местное общество. Есл
и так, Джеймсу следовало десять раз подумать, прежде чем начинать со злоб
ной миссис Бейклиф.
Гевин едва не выругался. Зачем Джеймс делает себя предметом жалости и на
смешек ради женщины, которую не любит и которая не любит его? Как никак она
отказалась разорвать помолвку, хотя Гевин объяснил, какой вред Джеймсу
принесет предстоящая женитьба.
Ц Доброе утро, дамы, Ц поздоровался Джеймс.
Ц И вам доброе утро, мистер Хауленд. Ц Миссис Бейклиф адресовала свои сл
ова Джеймсу, но ее пронзительный взгляд не отрывался от Киры.
Ц Как приятно видеть вас. Полагаю, вы обе в добром здравии?
Ц Несомненно. Ц Выдавив эти слова, Харриет поджала губы.
Ц Великолепно, Ц подвел Киру к миссис Бейклиф. Ц Разрешите представит
ь вам мисс Киру Мельбурн, мою невесту.
Веки миссис Бейклиф чуть дрогнули, глаза расширились, и тут же, как будто о
сознав свой промах, она откашлялась и высокомерно посмотрела на Киру.
Ц Гонория, Ц произнесла миссис Бейклиф, не отрывая неодобрительного в
згляда от Киры, Ц выйди и подожди меня снаружи.
Девушка смущенно заморгала, глядя на мать. Ц Но...
Ц Сейчас же.
Тайком бросив взгляд на Киру, мисс Бейклиф встала и, опустив плечи, направ
илась к выходу из комнаты.
Гевин сам едва рискнул взглянуть на Киру. Она словно окаменела, лицо ее ст
ало мертвенно-бледным от потрясения. Он сделал глубокий вдох, внезапно п
ожалев, что не может оскорбить миссис Бейклиф в такой же манере.
Ц Мисс Мельбурн, Ц холодно произнесла Харриет, Ц вы понимаете, что моя
младшая дочь не может заводить знакомства с дамами вроде вас?
Кира сглотнула, но ничего не ответила.
Между тем Кэролайн смотрела на Джеймса так, будто у него вдруг выросли ро
га, и Гевин поморщился, представляя, какая «семейная гармония» ждет их се
годня за обедом.
Потом он заметил, что шов на спине Кэролайн разошелся еще больше. Теперь р
азрыв заметен любому, кто видит ее спину. Фиаско будет комичным... если оно
не доведет тетю до слез и не сделает ее посмешищем для всех в Брэмли-Вилли
дж.
Ц Джеймс, возможно, было бы лучше, если бы вы с мисс Мельбурн прогулялись
по галерее, Ц внезапно предложила Кэролайн.
Итак, Кира была изгнана. Кэролайн отказалась встать на сторону сына в выб
оре жены Ц свидетельство этому не могло быть более явным. Сцена из безоб
разной превратилась в отвратительную.
Гевин видел, что Кира гордо подняла голову, но при этом ее губы задрожали.
Ц Ваша матушка права, мистер Хауленд, Ц спокойно сказала она. Ц Старым
друзьям нужно о многом поговорить без нас.
То, как элегантно она вышла из щекотливого положения, удивило Гевина. Как
бы ему хотелось, чтобы она не входила в эту комнату и вообще в его жизнь, ос
обенно как невеста Джеймса. Он не желал видеть ее в своей семье вечный ска
ндал, вечное искушение. Стоит только протянуть руку...
Но ему было отвратительно видеть, что миссис Бейклиф оскорбила Киру даже
более жестоко, чем тетя Кэролайн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34