Ц С помощью неназванного гостя? Разве это не вызовет косых взглядов?
Кира перестала укладывать вещи и, уперев руку в бок, уставилась на Гевина
так, будто он сошел с ума.
Ц Почему мужчины полагают, что женщины не могут без них обойтись, когда и
м самим слишком явно не хватает умственных способностей? Ц Она с отвращ
ением вздохнула.
Герцог гневно посмотрел на нее.
Ц Вы оскорбили меня!
Ц Да, оскорбила. Я еду одна, безмозглый фигляр. Подумайте сами: если я опят
ь останусь с мужчиной, который не является моим мужем, то перейду все гран
ицы приличия. Вопреки вашим пьяным мыслям я больше не сделаю такой ошибк
и.
Ц Ехать одной не менее скандально. Это даже хуже, потому что кругом столь
ко воров и мерзавцев...
Ц Не забудьте посмотреть в зеркало.
Ц Кира, будьте благоразумны...
Ц Не буду. Я не могу больше праздно сидеть и беспокоиться о брате и жених
е только потому, что вы считаете меня слишком беспомощной, чтобы что-то сд
елать.
Беспомощной? Но он никогда не рассматривал ее в таком свете. Впрочем, если
на нее нападет кто-то на темных английских дорогах, она ничем не сможет за
щитить себя; а если ее найдет лорд Венс, то уж вряд ли позволит ей снова так
легко ускользнуть.
Ц Ладно, тогда я еду с вами, Ц внезапно заявил он.
Ц Нет, не едете. Ц Кира заталкивала в чемодан чулки.
Ц Нет, еду. Как вы собираетесь найти их? Вы же не больше меня знаете, где он
и находятся.
Ц А вот тут вы очень ошибаетесь, Ц язвительно заметила Кира.
От этого известия весь хмель мгновенно слетел с него.
Ц Так вы правда что-то знаете? И ничего не сказали мне? Тетя Кэролайн проп
лакала всю прошедшую неделю, горюя о том, что ее сын пропал, а вы все это вре
мя молчали!
Ц Насколько мне помнится, вы провели большую часть двух прошедших неде
ль, избегая меня.
Проклятие, так все и было! Герцог покачал головой. В любом случае ее скрытн
ость неуместна.
Ц Я настаиваю на том, чтобы поехать с вами.
Кира недобро усмехнулась:
Ц Ваша светлость, очевидно, не учли, что подумает свет о столь импульсивн
ом поступке? Скорее всего вас просто перестанут принимать в приличных до
мах. Да и вашей тетушке придется все вечера проводить дома, если вас увидя
т со мной. Так что лучше уж вам не рисковать...
Гевин вздрогнул. Кира была права; люди будут болтать бог знает что, если уз
нают о том, как он и невеста Джеймса путешествуют вместе без сопровожден
ия. Впрочем, он может что-нибудь придумать и отвести от себя подозрения; н
апример, выдумать поездку в Бирмингем для окончательной проверки готов
ности железнодорожной ветки к открытию. Это звучало неплохо Ц даже умно
, несмотря на бутылку бренди, которую он недавно употребил.
Ц Мне все равно. Я еду с вами.
Ц Дариус мой брат, моя семья!
Ц Джеймс мой кузен, и я отвечаю за него.
Кира презрительно взглянула на него и стиснула зубы.
Ц Я отказываюсь ехать с вами.
Ц Как пожелаете. Пока мы не найдем наших родственников, я буду ехать поза
ди вас. Ц Герцог улыбнулся; ему сразу же понравилась эта идея. Ц Куда бы в
ы ни направились, я последую за вами и буду очень близко, пожалуй, дюймах в
шести за вашей спиной...
Ц Вы не посмеете. Ц Ее сузившиеся глаза сказали ему правду: она очень бо
ится, что он посмеет.
И тогда Гевин улыбнулся ей обезоруживающей улыбкой, а затем пошел уклады
вать вещи.
Ц Помните, вы моя кузина, Ц прошептал Гевин, когда они, поручив лошадей м
альчишке, направились к гостинице «Высокое дерево», находившейся в само
м сердце Корнуолла.
Кира хотела возразить ему, но за прошедшие несколько ночей путешествия о
на поняла, что ни один уважающий себя содержатель гостиницы ни за какие д
еньги не дал бы ей комнату, если бы она путешествовала одна.
Все же она искренне надеялась, что заставит герцога чувствовать себя хот
я бы наполовину таким же несчастным, какой чувствовала себя она. Кроме то
го, что все мышцы ее тела болели от долгих часов, проведенных в седле, ей пр
иходилось бороться с чудовищно красивым негодяем, разбившим ее сердце, к
оторый все время пытался заговорить с ней, но ни разу не проронил и слова о
женитьбе. Очевидно, герцог рассчитывал, что его присутствие сделает ее с
частливой, несмотря на то что он обесчестил и бросил ее.
Больше всего Кире хотелось, чтобы они нашли Дариуса и Джеймса в ближайши
е пять минут, но это вряд ли могло случиться. За последние пять дней лишь н
есколько владельцев гостиниц вспомнили что-то о тех, кого они искали, но н
икто не смог сообщить никаких существенных деталей. К счастью, Кира захв
атила с собой письмо Дариуса к мистеру Берджесу, и теперь, когда они дости
гли Тавистока, надеялась отделаться от Гевина и сама разобраться с этим
делом. Герцог может убираться куда хочет, главное Ц чтобы его не было ряд
ом с ней, потому что, когда он находился близко, ей с трудом удавалось сдер
живать сердечную боль.
Когда они устроились в гостинице под чужими именами, жена хозяина появил
ась в гостиной со знаменитыми корнуоллскими пирогами и крепким горячим
чаем.
Ц Надеюсь, это поможет вам согреться...
Кира внимательно посмотрела на крепкую пышногрудую женщину с седеющим
и волосами, свернутыми на голове в тугой пучок. Трактирщица словно специ
ально была создана для того, чтобы выживать на этой суровой каменистой з
емле.
Закончив расставлять перед ними тарелки, хозяйка заведения улыбнулась.
Кире очень хотелось расспросить ее о Дариусе и Джеймсе, но для этого она п
ланировала остаться с женщиной наедине, а Гевин пусть сам добывает инфор
мацию.
Ц Я скоро вернусь с лепешками и топлеными сливками, дорогие мои.
Прежде чем они успели ответить, трактирщица вышла.
Держа чашку с чаем в руке, Гевин повернулся к Кире, но она не желала слышат
ь ничего, что он собирался сказать.
Ц По тому, что мы остановились именно здесь, я делаю вывод, что место было
вам известно заранее, Ц безапелляционно заявил он, Ц и поэтому настаив
аю, чтобы вы сообщили мне сведения, которые получили еще в Лондоне.
Как ни странно, он уже сам о многом догадался, но Кира скорее отрезала бы с
ебе язык, чем признала это.
Ц Настаивайте, если хотите.
Сделав глоток обжигающего чая, Гевин отставил чашку.
Ц Проклятие, как я могу помочь вам, если вы отказываетесь что-либо мне ра
ссказывать?
Ц Я не просила вашей помощи.
Ц И все же она нужна вам.
Очевидно, герцог намеренно использовал самые резкие и глубокие ноты сво
его голоса, чтобы напугать ее, но Кира не желала поддаваться и лишь преуве
личенно любезно попросила:
Ц Не могли бы вы передать мне сахар? Гевин нетерпеливо сунул ей в руки са
харницу.
Ц Мы найдем их быстрее, если вы расскажете мне все, что знаете.
Положив две ложки сахара в свою чашку, Кира, ни слова не говоря, вернула ем
у сахарницу, затем молча размешала чай, подула на дымящуюся поверхность,
чтобы немного остудить, и сделала осторожный глоток. Как красиво здесь в
се цветет весной, подумала она, глядя в окно. Корнуолл обладал какой-то ди
кой красотой, очарованием, которое нельзя укротить. Как интересно...
Ц Вы не можете отказываться говорить со мной всегда, когда вам этого зах
очется.
Голос Гевина звучал почти гневно, и Кира удовлетворенно улыбнулась.
Ц А вот и я, Ц произнесла трактирщица, входя в комнату. Ц Свежие лепешки
и топленые сливки. Если захотите еще, просто позовите меня.
Теперь Кире еще больше хотелось, чтобы Гевин ушел. Может быть, женщина всп
омнит что-то о Дариусе или Джеймсе. Возможно, она сможет дождаться, когда
Гевин ляжет спать, и тогда обратится к женщине.
Ц Миссис Керр? Ц приветливо улыбаясь, обратился Гевин к женщине.
Боль пронзила желудок Киры. Ей вспомнилось, как Гевин улыбался ей Ц тогд
а она верила, что он действительно любит ее. Теперь она знала его лучше Ц
гораздо лучше.
Ц Да, мистер Ривз? Ц назвала трактирщица вымышленное имя герцога.
Гевин решил обратиться к трактирщице по фамилии, что было очень умно. По к
райней мере она это запомнит.
Ц Вот интересно, не помните ли вы двух джентльменов, которые, я уверен, ос
танавливались у вас?
Кира возмущенно обернулась. Боже, как бы ей хотелось вырвать герцогу язы
к! Кажется, он угадал весь ее план.
Ц Не знаю. У нас тут бывает много джентльменов.
Ц Уверен, вы вспомните, Ц заверил ее Гевин. Ц Одного джентльмена звали
Джеймс Хауленд.
Ц О, этот очень приятный священник был здесь на прошлой неделе. Он сказал
, что разыскивает брата своей невесты.
Кира попыталась вздохнуть с облегчением, но не смогла Ц она все еще не уз
нала, что случилось с ним и Дариусом.
Ц Действительно, это он. А мистер Хауленд не говорил, куда собирается еха
ть дальше?
Седые брови миссис Керр сошлись вместе.
Ц Нет. Вообще-то он оставил тут кое-какие вещи и не вернулся за ними. Они т
ак и лежат у меня.
Гевин встревожено нахмурился. Джеймс никогда не был забывчивым.
Кира крепко сжала кулаки, стараясь не поддаться тревоге, прокравшейся в
ее душу.
Ц Вы помните человека, которого искал мистер Хауленд? Его имя...
Ц Мистер Мельбурн? Конечно. Ц Трактирщица взмахнула рукой. Ц Он не из т
ех мужчин, кого женщине легко забыть, не важно, какого она возраста. Высоки
й, темноволосый и похож на иностранца. Я права?
У Киры екнуло сердце. Женщина действительно помнила!
Ц А когда он уехал и куда направился? Ц поинтересовался Гевин.
В его словах звучала та же настойчивость, с какой говорила бы Кира, только
низкий голос Гевина звучал более повелительно.
Миссис Керр пожала плечами.
Ц Он все расспрашивал меня об аристократе, недавно поселившемся в наше
й местности, и, пробыв день или два, исчез Ц посреди ночи, оставив деньги н
а оплату счета. Возможно, он спешил к сестре, о которой очень волновался.
Сердце Киры готово было разорваться от любви и тревоги. Господи, пусть то
лько Дариус будет в безопасности. Пусть они с Джеймсом будут в безопасно
сти. Тревога затопила ее душу, и она боялась расплакаться прямо на глазах
Гевина и трактирщицы.
Ц А тот аристократ, Ц произнес он, Ц как его звали?
Ц Лорд Венс. Ц Она разгладила руками свой широкий, без единого пятнышка
фартук. Ц По-моему, этот очаровательный человек недавно снял Фентлет-Мэ
нор, недалеко отсюда. Дом стоял пустым почти десять лет, так что можете пре
дставить наше удивление, когда появляется лондонский джентльмен и гово
рит, что ищет место, где можно отдохнуть от столичной суеты.
Кира нахмурилась. Лорд Венс говорил то же самое, когда прошлой зимой сним
ал Бенхолоу-Холл в Суффолке.
Ц Этот господин все еще живет там? Ц спросила она трактирщицу.
Ц Да, насколько я знаю, хотя старшая дочь моей сестры, которая работает т
ам горничной, говорит, что слышала от его камердинера, будто он вскоре соб
ирается снова поехать в Лондон по каким-то семейным делам.
Ц Полагаю, Ц любезно предположил Гевин, Ц вы не против рассказать нам,
как найти этот Фентлет-Мэнор?
Ц Ну конечно. Я даже попрошу мужа нарисовать вам карту.
На следующее утро Кира проснулась рано, по меньшей мере за час до восхода
солнца, и торопливо оделась. Гевин может держать у себя карту дороги в Фен
тлет-Мэнор, но у нее прекрасная память, поэтому она помнит каждое слово из
объяснений миссис Керр. Женщине одной даже легче пробираться по окрестн
остям. Может быть, лорд Венс не узнает ее и ей удастся сделать вид, будто он
а ищет место служанки, а тем временем выведать у слуг, не видели ли они Дар
иуса.
Кира на цыпочках пробралась в холл и спустилась по скрипучим ступеням, в
здрагивая от каждого шороха. Если она постарается двигаться осторожно, т
о не разбудит Гевина, иначе он будет настаивать на том, чтобы сопровождат
ь ее. Разумеется, его помощь может пригодиться, и она бы чувствовала себя г
ораздо спокойнее, зная, что он рядом, но Кира просто не хотела иметь с ним н
икаких дел. К тому же она сама может разыскать брата и жениха, ведь, в конце
концов, они пропали из-за нее.
Как же ей хотелось, чтобы она никогда не встречала лорда Венса Ц или хотя
бы не верила ни единому слову этой скользкой змеи.
Общий зал был холоден и пуст, когда она проходила через него, хотя свет на
кухне сказал ей, что кто-то уже на ногах. Осторожно пробираясь к двери, Кир
а оглянулась через плечо, но никого не обнаружила.
Обрадованная этим, она на цыпочках подбежала к двери, открыла ее ровно на
столько, чтобы выскользнуть наружу, и осторожно закрыла за собой.
Утро выдалось влажным и холодным, с окрестных болот нещадно дул ветер; хо
тя в Лондон уже пришла весна и температура поднялась, солнце еще не успел
о согреть эти отдаленные места.
Кутаясь в плащ, Кира поспешила к конюшне, надеясь, что на этот раз ей удаст
ся наконец найти Дариуса и Джеймса и она сможет вздохнуть спокойно. Они с
Джеймсом назначат дату свадьбы, и она навсегда забудет наглеца, который
обесчестил ее.
Кира изо всех сил постаралась отбросить мысли о Гевине, но когда она расп
ахнула дверь конюшни, то поняла, что это ей не удастся.
Герцог стоял в конюшне, седлая лошадь, его волосы блестели в свете лампы, н
а губах играла самодовольная улыбка. Он выглядел свежим и отдохнувшим, в
то время как она совсем не чувствовала себя таковой.
Ц Я ждал вас по меньшей мере четверть часа назад, Ц небрежно произнес он
. Ц Проспали, да?
Не говоря ни слова, Кира направилась к своей кобыле; но когда она проходил
а мимо Гевина, он схватил ее за руку и притянул к себе.
Кира нехотя взглянула в его лицо и прочла в нем непреклонную решимость.
Ц Давайте поймем друг друга. Джеймс член моей семьи, так же как Дариус Ц
вашей. Вы знаете что-то, чего я не знаю. Таким образом, я буду преследовать в
ас как тень, пока мы не определим, что с ними произошло.
Его темные глаза сказали Кире, что он не шутит и не блефует. Герцог действи
тельно собирался оставаться рядом с ней, пока это суровое испытание не з
акончится.
Плохо. Присутствие герцога будет напоминать ей о времени, проведенном вм
есте. Кира знала, что не может доверять ему, но и не могла отрицать, что ее те
ло Ц и сердце Ц все еще стремилось к нему, а в его глазах было что-то опасн
ое. Огонь. Она знала это выражение. Гевин смотрел так перед тем, как поцело
вал ее в первый раз, и она боялась, что слишком хорошо понимает то, что прои
сходит сейчас в его голове, потому что, то же самое происходило и в ее. Но он
а не могла этого позволить.
Кира вырвала руку из его пальцев.
Ц Если я скажу вам правду, вы уйдете?
Ц Нет. Мы преследуем вероломного негодяя, и вам нужна защита.
Хотя доводы Гевина показались Кире разумными, она вовсе не собиралась пр
изнавать этого и, наоборот, гордо вздернув нос, продефилировала мимо упр
ямца к стойлу.
Герцог молча смотрел, как она седлает лошадь, не предлагая помощи, от кото
рой она все равно бы отказалась.
Через час их молчаливой поездки ее желудок начал ворчать, но Кира решила
не обращать на это внимания.
Гевин рассмеялся:
Ц Что-то забыли?
Ц Да, карту дороги в ад, которую собиралась дать вам! Ц резко выпалила он
а.
Его долгий низкий смех рассердил ее еще больше, но тут он повернулся и бро
сил ей пару божественных лепешек миссис Керр. Кира поймала их в благодар
ном молчании и тут же демонстративно откусила кусок.
Да, она была голодна, но она могла бы и сама найти себе что-нибудь на завтра
к. Не нужны ей его заботы, и ему нет необходимости вести себя так, будто она
совершенно беспомощна.
В течение следующего часа Кира злобно созерцала спину герцога; но наконе
ц на горизонте показался Фентлет-Мэнор. Удачно расположенный в широкой
долине, дом с запада окружал маленький залив, который можно было перейти
по очаровательному каменному мостику. Обширные сады вокруг выглядели д
овольно запущенными. Хотя сам дом явно нуждался в ремонте Ц покосившиес
я колонны и осыпающаяся штукатурка, Ц во всем остальном он выглядел неп
лохо. Кира понимала, почему такой вздорный человек, как лорд Венс, решил по
селиться здесь, если это на самом деле был его план.
Когда путники приблизились к дому, в ста ярдах от него им преградили доро
гу двое крепких мужчин верхом на лошадях, но, к счастью, это не были те же са
мые бандиты, которых Венс нанимал в Суффолке.
Ц Вы въехали в частные владения, Ц проворчал один из них. У него был отвр
атительный шрам, начинавшийся из-под носа и проходящий через всю губу. Ка
ким бы образом он ни получил эту рану, вряд ли она была благородного проис
хождения.
Ц Если у вас нет дела к графу, тогда убирайтесь, Ц добавил другой.
Гевин выпрямился и принял самый величественный вид.
Ц Я герцог Кропторн и знаком с его сиятельством, а теперь приехал с визит
ом.
Двое переглянулись.
Ц Его сиятельство не упоминал о вас.
Ц Я случайно оказался в этих краях и, когда я услышал, что он тут живет, не
мог не заехать к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34