А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Речь идет о проблемах семьи.
Ц Надеюсь, никто не болен?
Не желая усложнять свою легенду так, что в дальнейшем ее трудно будет под
держивать, Гриф покачал головой, он решил не слишком отдаляться от правд
ы.
Ц Видите ли, я нахожусь под определенным... давлением и поэтому вынужден
остаться в Англии на некоторое время.
Ц О!.. Ц Тесс быстро подняла ресницы и тут же опустила.
Итак, он предоставил ей возможность самой домысливать сюжет его истории
. Что ж, если капитан скрывается от преследований янки, то это вполне правд
оподобно.
Ц Похоже, мы оба находимся в затруднительном положении, Ц сочувственн
о сказала она.
Ц В затруднительном положении? Ц В голосе Фроста прозвучало сомнение,
и он снова улыбнулся. Ц Разве к вам это относится?
Ц Кажется, да. Я не представляю, как мне выбирать мужа, поскольку едва ли с
могу переговорить со всеми этими джентльменами в отдельности. Желаю, что
бы вам больше повезло с дамами. Ц Тесс замолчала и с явным огорчением пос
мотрела на капитана.
Гриф сочувственно покачал головой. Для него существовала только одна же
нщина, но она была вне его досягаемости, как луна, хотя и стояла совсем ряд
ом. Если Тесс считает, что он остался в Англии лишь для того, чтобы найти зд
есь невесту, пусть будет так. Может быть, сосредоточив внимание на других
женщинах, он сумеет не утонуть в пучине ее зеленых глаз. Может быть.
Ц Я уверен, вы сможете распознать того, кто в самом деле достоин вашей ру
ки.
Эти слова заставили Тесс засмеяться, чему Гриф откровенно обрадовался.

Ц Надеюсь, смогу, однако... Однако здесь моя тетя, и, боюсь, она прогонит вас,
потому что я обменялась с вами более чем тремя словами.
Гриф бросил взгляд на хмурую матрону, все это время не спускавшую с них гл
аз, и понял, что опасение Тесс было не напрасным: он задержался возле леди
Коллир гораздо дольше, чем того требовали правила приличия. Тем не менее
он не мог не оценить ловкость Тейлора, связавшего его с этим заслуживающ
им особого уважения семейством Грант-Гастингсов. Из писем, которые Гриф
получал из Бразилии, следовало, что Гастингсы испытывали финансовые зат
руднения, и Тейлор взял на себя заботу освободить их от обременительных
обязательств по выплате долгов. К тому же существенные поступления на их
счет повышали шансы Луизы успешно выйти замуж.
После таких вливаний семья Грант-Гастингсов приняла новоявленного куз
ена с распростертыми объятиями, и Грифу не составило труда найти с ними о
бщий язык. Они жили на пределе своих средств, и им приходилось прикладыва
ть немало усилий, чтобы оставаться на должном уровне в обществе.
Получив деньги, они с готовностью начали сотрудничать. Особенно усердст
вовала Луиза. Гриф и раньше встречал женщин, подобных Луизе Грант-Гастин
гс. Эти особы отирались в борделях, барах, игорных домах и смотрели на мужч
ин только с точки зрения ценности, которую они могли представлять для ни
х.
Леди Уинтроп сообщили, что мистера Эверетта следует пригласить в Морроу
-Хаус, после чего Гриф доверил Луизе вместо него определять степень прие
млемости претендентов на брак с леди Коллир; однако необходимость подде
рживать близкие отношения с членами семьи Грант-Гастингсов заставляла
его страдать и подвергать сомнению возможность выполнения этой миссии.
В тысячный раз Гриф спрашивал себя, что, черт возьми, он здесь делает. Моти
вы принять предложение Тейлора были очень шаткими. Разумеется, это был н
еожиданный случай заработать деньги, но он и раньше обходился без них. По
лноценная команда, хороший корабль, коттедж с экономкой для Грейди и шан
с совершать рейсы в Китай Ц все это были мечты, без осуществления которы
х он жил так долго, что едва ли теперь они имели для него существенное знач
ение.
Глубоко в душе Гриф сознавал, что находится здесь по какой-то иной причин
е, и это вызывало у него наибольшие опасения. Взглянув наледи Коллир, на ее
глаза, на волосы, которые были темнее ночи, он почувствовал, как в его душу
закрадывается холодное отчаяние.
В этот момент к гостям присоединился еще один джентльмен с благородными
манерами; всем своим видом он показывал, что имеет титул и очень богат. Впе
чатление было такое, будто деньги проступают сквозь все его поры.
Гриф поклонился и поспешил уйти, всей душой желая поскорее оказаться на
свободе и вдохнуть свежий воздух, однако по дороге его перехватила Луиза
Грант-Гастингс и тут же увлекла назад явно с каким-то намерением, которо
е прояснилось, когда она привела его к двум молодым мужчинам, сидевшим в к
реслах в комнате для игры в карты. Одного из них Гриф узнал сразу Ц это бы
л Фолкен, ухажер Луизы. По-видимому, ему надлежало составить компанию дру
гому мужчине и увести его, с тем чтобы Луиза и Фолкен могли остаться наеди
не.
Гриф решил не возражать, сочтя, что пусть лучше Луиза будет в долгу перед н
им, чем наоборот, поэтому улыбнулся, когда она начала представление.
Однако уже в следующее мгновение его улыбка растаяла. Его разум едва не п
омутился, и рука, протянутая для приветствия, опустилась, так что ему потр
ебовалась вся сила воли, чтобы снова поднять ее. Стивен Элиот. Остальное Г
риф едва расслышал сквозь шум в ушах. Стивен Элиот из Ашленд-Корта.
Тонкая рука, пожимавшая его руку, была гладкой и белой, что особенно броса
лось в глаза рядом с его загорелыми натруженными пальцами.
Гриф был настолько потрясен, что не мог испытывать ни гнева, ни ненависти;
его сердце бешено колотилось, грудь словно сжали удушливые тиски.
Стивен Элиот, сын Натаниела Элиота.
Гриф бросил осторожный взгляд на молодого человека. Стивен был не слишко
м высок; бакенбарды и усы аккуратно подстрижены, голубые проницательные
глаза обрамляли темные брови. Гриф почувствовал, как его кровь начинает
закипать при воспоминании о старой неприязни. Конечно, не Стивен погубил
его семью, но сейчас именно он пользовался всеми благами, которые по прав
у должны были принадлежать другому.
Грифа охватило непреодолимое желание влепить пощечину этому холеному
самоуверенному типу, однако он высвободил свою руку с намеренной мягкос
тью.
Ц Мой кузен, Ц заученно пробубнила Луиза. Ц Только что прибыл из Вест-И
ндии.
Ц Вот как? Ц Элиот бросил оценивающий взгляд на Грифа. Ц И как вы оценив
аете поведение докучливых рабов на плантациях? Они все такие же беспокой
ные?
Ц Кузен Грифон был приближенным губернатора Тринидада, Ц объяснила Лу
иза.
Взгляд голубых глаз внезапно сделался острее.
Ц Какое необычное имя. Как оно пишется по буквам?
Ц Как у мифического животного, Ц не задумываясь солгал Гриф. Ц С двумя
«ф» и с двумя «и».
Ц А-а... У меня тоже был кузен с похожим именем, мисс Грант-Гастингс, но оно
отличается по написанию.
Луиза невозмутимо улыбнулась:
Ц Да, необычное имя. А я не могла быть знакома с вашим кузеном?
Ц Маловероятно. Уверен, что вы знаете о случившемся тогда. Боюсь, этот па
рень погиб.
Лицо Луизы приняло скорбное выражение.
Ц Прошу прощения, я совсем забыла. Должно быть, вам неприятно говорить об
этом, мистер Элиот. Какая ужасная трагедия.
Элиот откинулся на спинку кресла и улыбнулся:
Ц Не стоит так переживать, моя девочка. Как известно, для меня эта трагед
ия обернулась большой удачей. Меня никогда не трогала участь Меридонов.
Учитывая, как сложились обстоятельства после их гибели, я не могу сказат
ь, что слишком горевал по ним.
«Я тоже не стану горевать по тебе, ублюдок, когда представится возможнос
ть прикончить тебя!» Гриф крепко стиснул зубы.
Ц Ну хватит, Элиот, Ц тихо сказал Фолкен. Ц Ты расстраиваешь Луизу.
Вместо ответа Стивен Элиот громко рассмеялся.
Ц Ах вот как? Кажется, дела зашли гораздо дальше, чем я предполагал. Прост
ите, я не думал, что вы так чувствительны, мисс Грант-Гастингс. Что ж, пойдем
те, Эверетт, похоже, мы здесь лишние.
Грифу ничего не оставалось, как только последовать за Элиотом. Стараясь
подавить подступившую к горлу неприязнь, он кивнул Луизе и Фолкену, расс
читывая как можно скорее расстаться со своим спутником; однако за порого
м карточной комнаты Элиот не проявил намерения отправиться по своим дел
ам.
Ц Что вы думаете обо всем этом? Ц спросил он, небрежно кивнув в сторону о
ставленной пары.
Ц Ничего! Ц отрывисто сказал Гриф. Ц Это не мое дело.
Ц Кажется, вас беспокоит возможность возникновения родственной связи
с Олдерли?
Гриф остановился, надеясь, что Элиот пойдет дальше без него, но тот тоже ос
тановился, оперся на колонну и в ожидании ответа посмотрел на Грифа холо
дным пристальным взглядом.
Ц Ваша кузина ни за что не сможет окрутить Фолкена, особенно теперь, когд
а среди нас появилась прелестная и невероятно богатая леди Коллир.
После этих слов Гриф решительно отказался воспользоваться заготовленн
ым предлогом покинуть Элиота и искоса посмотрел на него.
Ц По-вашему, Фолкен решил приволокнуться за леди Коллир?
Ц Безусловно. В настоящее время он испытывает финансовые трудности, од
нако все достаточно богатые девушки на выданье в этом сезоне оказались в
есьма невзрачными, поэтому пока Фолкен развлекается с мисс Грант-Гастин
гс. Но теперь, когда появилась весьма привлекательная перспектива... Кста
ти, вы знакомы с ней?
Ц С леди Коллир? Да.
Ц Полагаю, через эту корову Ларису. Видите ли, привлекательность леди Ко
ллир заключается не только в том, что она богата, но и в том, что эта юная дам
а вполне созрела для замужества и не имеет прямых родственников. Хищные
акулы так и кружат вокруг нее, но я могу предсказать, что на этот раз лаком
ый кусочек им не достанется.
Гриф постарался придать своему лицу равнодушное выражение.
Ц Вы думаете?
Ц Уверен. Ц Элиот выпрямился и смахнул мнимую пылинку со своего сюртук
а. Ц Я сам намерен завладеть ею, приятель.
Отчего-то Грифа не удивило это признание. Сцепив руки за спиной, он мягко
произнес:
Ц Желаю удачи.
Элиот улыбнулся:
Ц Благодарю. Скажите, вы не слишком устали на этом балу, Эверетт? Не хотит
е ли прогуляться по городу?
Гриф без труда догадался о маршруте предполагаемой прогулки. Ночной виз
ит в Хеймаркет едва ли был способен повредить репутации неженатого мужч
ины, но крепкие напитки и, как следствие, раскованность могли весьма посп
особствовать укреплению доверия к нему этого человека, которое иначе бу
дет трудно завоевать. Он любезно улыбнулся:
Ц Я давно искал спутника именно для такой прогулки.

Глава 5

В тишине апрельской ночи бледный свет газовых ламп слабо освещал длинны
й ряд ожидающих карет, стоявших вдоль подъездной дорожки Морроу-Хауса. Э
лиот сделал знак выступившему вперед лакею и, спустившись с крыльца, заш
агал к воротам; Гриф молча последовал за ним. При этом Элиот тихо насвисты
вал песенку, мелодию которой Гриф не раз слышал на пристанях.
В воздухе чувствовался запах распускающейся листвы, смешанный с запахо
м лошадей, сзади до них доносились то усиливающиеся, то затихающие звуки
музыки. Если бы Гриф гулял сейчас с кем-то другим, то, очевидно, наслаждалс
я бы прелестью весенней ночи. Теперь же он изо всех сил старался избавить
ся от жутких воспоминаний, которые назойливо лезли ему в голову.
Ц Полагаю, вы недавно прибыли в город? Ц небрежно поинтересовался Элио
т.
Ц Несколько недель назад. Ц Гриф немного поколебался, затем добавил: Ц
Прежде я никогда не был в Лондоне. Ц Он рассчитывал, что его наивность и з
аурядность будут сейчас очень кстати, и решил придерживаться роли прост
оватого человека, стараясь только не показаться слишком глупым, чтобы не
надоесть Элиоту.
Ц В самом деле? Где же вы были, черт возьми? Неужели всю жизнь провели в это
м вонючем Тринидаде, несчастный парень?
Ц Я жил в Индии.
Ц Ваш отец служил в армии?
Ц Нет, на дипломатической службе. Ц Гриф в очередной раз уклонился от ис
тины, надеясь, что Элиот имеет мало знакомых среди британских подданных
в Индии.
Ц Ваша семья все еще там?
Ц Нет. Ц Гриф искал ответ, который мог бы потрясти его спутника, и наконе
ц нашел его: Ц Они находились в Канпуре.
Это действительно произвело нужный эффект. Элиот остановился и поверну
лся к Грифу.
Ц Черт возьми, не во время ли мятежа?
Гриф ответил молчанием. Его ложь обрисовывала ситуацию достаточно близ
ко к реальности. Массовая резня мужчин, женщин и детей в Канпуре семь лет н
азад не очень отличалась от резни на корабле, во время которой погибла ег
о семья. «Пусть Элиот поверит в это, Ц свирепо подумал Гриф. Ц Пусть пред
ставит, на что похож «несчастный случай», который дал ему то, что он имеет
сейчас».
Ц Простите... Ц Элиот коснулся руки Грифа. Ц Разумеется, это ужасно.
Некоторое время они шли молча. Элиот слегка прижимался к плечу Грифа, что
заставило последнего подумать, не слишком ли много выпил его кузен. Одна
ко Элиот, казалось, без труда опознал карету с гербом Ашленда в виде скрещ
енных шпаг Ц зеленой и серебристой. Он заметил ее быстрее Грифа и решите
льно направился к ней.
Увидев их приближение, кучер соскочил на землю и открыл дверцу кареты, но
Элиот отрицательно покачал головой.
Ц Достань мой кошелек, Баррон, и поймай для нас кеб, а сам можешь отправля
ться домой.
Когда кеб был подан, Гриф забрался в него вслед за своим спутником и удобн
о устроился на обитом кожей сиденье. Элиот сказал кучеру, куда ехать, и опу
стил штору, затем вытянул руку вдоль спинки сиденья позади Грифа.
Ц Опустите и свою штору, мой друг. Мы будем путешествовать инкогнито.
Гриф опустил штору, но пространство над дверцей впереди них оставалось о
ткрытым, пропуская свет. И тут Элиот бросил на колени Грифа мешочек.
Ц Вот. Это для вас.
Открыв мешочек, Гриф вытащил нечто шелковое черного цвета. Он поднял вещ
ицу повыше и удивленно посмотрел на Элиота.
Ц Это маска?
Тот холодно улыбнулся:
Ц Я же сказал, мы будем проводить время инкогнито, дорогой. Считайте меня
Пигмалионом, а вы будете представлять собой статую, которую следует ожи
вить. Пусть в моих руках будет живая глина. Я покажу вам все, что следует ув
идеть в Лондоне.
Гриф недоуменно посмотрел на кузена, затем пожал плечами:
Ц Что ж, этот вечер ваш.
Ц Тогда позвольте мне завязать вашу маску. Ц Не дожидаясь разрешения, Э
лиот взял черный шелк и, обмотав им голову Грифа, долго возился, завязывая
концы. Когда наконец с этим делом было покончено, Элиот протянул руку к ме
шочку, который все еще лежал на коленях Грифа.
Ц Хорошо, что вас здесь никто не знает. Любой увидевший эти густые золоти
стые локоны более одного раза моментально понял бы, кому они принадлежат
, будь вы в маске или нет. Вы не завяжете мою?
Гриф взял вторую маску и закрепил ее на голове Элиота без особых церемон
ий. В нем нарастало беспокойство от слишком быстрого сближения с кузеном
. Что, если Элиот догадывается, кем является Гриф на самом деле?
Когда маска была завязана, Элиот улыбнулся и, покровительственно поглад
ив Грифа по волосам, намотал один из локонов на палец.
Ц Какая прелесть! Ц восхищенно произнес он. Ц Удивительно, как вам удал
ось добиться такого цвета.
Ц Я родился таким, Ц ответил Гриф, с трудом скрывая раздражение.
Элиот засмеялся отрывистым холодным смехом.
Ц Ну конечно! Уверен, что вы никогда не прибегали к отбеливанию волос. Ни
один отбеливатель не может дать такого золотистого цвета.
Ц Итак, куда мы едем? Ц спросил Гриф, чтобы сменить тему.
Ц Навестить настоятельницу монастыря, мой невинный провинциальный др
уг.
Гриф, которого едва ли можно было назвать невинным, как и любого мальчишк
у из тех, что взрослели на пристанях от Шанхая до Сан-Франциско, надеялся
только, что «настоятельница» содержит девиц, не зараженных сифилисом.
Улицы, по которым с грохотом следовал кеб, становились все более узкими, и
запах распускающейся листвы в весеннем воздухе сменился вонью сточных
вод.
Впереди сквозь открытое пространство кеба Гриф мог видеть женщин, стоящ
их под фонарями; они призывно окликали проносящийся мимо экипаж. Но Элио
т, казалось, не обращал внимания на непристойные приглашения; он откинул
ся на спинку сиденья, и его белеющие скулы резко контрастировали с черно
й маской. Казалось, он внимательно наблюдает за своим спутником, и Гриф не
вольно отвернулся, а затем приподнял штору окошка, что вызвало новые при
зывы уличных нимф.
Картина опять стала меняться, когда кеб продолжил движение по более прил
ичному кварталу, и наконец экипаж остановился около подъезда простого ч
истенького дома. Тревоги Грифа относительно вкусов Элиота немного улег
лись.
Двое мужчин, молодых, крепкого телосложения, выступили вперед, и один из н
их молча заглянул внутрь кеба.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35