Разумеется, ей не приходило в голову
, что Гриф вполне мог обходиться без посещения приличных гостиных при то
м образе жизни, к которому привык.
Он снова сел и сделал вид, что обеспокоен.
Ц А если я не соглашусь и скажу, что это ребенок Фолкена?
Ц Вам никто не поверит. Ц Луиза опустилась в кресло. Ц Могу представить
, как среагирует лорд Фолкен на ваше заявление!
Гриф не выдержал и засмеялся:
Ц Да, я тоже представляю. Кстати, вы говорили ему о своем положении?
Лицо Луизы порозовело. Выходит, говорила, заключил Гриф по ее молчанию, и Ф
олкен скорее всего вежливо послал ее к черту.
Ц Думаю, нам надо назначить в ближайшем времени дату бракосочетания, Ц
сказала Луиза как ни в чем не бывало. Ц Это убережет нас обоих от лишних т
олков.
Ц Дорогая, Ц мягко сказал Гриф, Ц я уже сообщил вам, что не могу жениться.
Ц Хотите сказать, не желаете?
Ц Нет, просто не могу.
Ее руки беспокойно задвигались.
Ц Но почему?
Ц Потому что я сделал предложение леди Коллир.
Движение рук прекратилось.
Ц Понятно.
Взглянув на Луизу, Гриф почувствовал отвращение к Фолкену, проявившему с
толь жестокое бессердечие.
Ц Могу я помочь вам каким-то иным способом?
Ц Нет. Ц Луиза взяла перчатки и резко встала. Ц Благодарю вас. Я должна и
дти. До свидания, дорогой Грифон. Надеюсь, ваш слуга проводит меня?
Через мгновение дверь за ней закрылась, и Гриф услышал быстрые шаги на ле
стнице. Затем хлопнула входная дверь, и почти тут же в комнату просунулас
ь голова слуги.
Ц Леди ушла, сэр?
Гриф удивленно взглянул на него.
Ц Как видите.
Ц Похоже, она была чрезмерно взволнована, мистер Грифон, так как едва не
сбила меня с ног на лестнице. Я шел, чтобы передать вам это... Ц Он протянул
запечатанный конверт. Ц Посыльный сказал, что это срочно.
Гриф поморщился:
Ц Что еще, черт возьми... Ц Он выхватил письмо и рас печатал его.
«25 июня 1864 г. , Вест-Индская пристань
, Лондон.
С уважением сообщаю , что «Арканум» пришвар
товался к причалу номер 75 в шесть часов после полудня 24 июня. Корабль разгр
ужен. Капитан Грейди серьезно болен , и на выздоров
ление нет надежды. Жду ваших указаний.
Ваш покорный слуга Майкл Туми , секретарь на
чальника порта».
Гриф, задыхаясь, вскочил со стула. Грейди. Боже милостивый, только не это!
Ц Плохие новости, сэр? Ц обеспокоенно спросил камердинер.
Ц Кеб, Ц Гриф наконец пришел в себя, Ц поймайте мне кеб. Впрочем, лучше я
сам... Ц Он бросил письмо и выскочил за дверь.
Камердинер поспешил вслед за Грифом.
Ц Я смогу сделать это быстрее, сэр, а вы позаботьтесь о плаще и шляпе... Ц О
н исчез, оставив хозяина в холле перед раскрытой дверью.
Когда Гриф застегивал плащ, его пальцы дрожали. Потом он вспомнил о цилин
дре, быстро надел его, и тут же грохочущий экипаж подкатил к дому и останов
ился у обочины тротуара.
Ц Будьте осторожны, мистер Грифон, Ц посоветовал камердинер, когда Гри
ф споткнулся на узкой ступеньке кеба. Ц Сэр, если меня спросят, куда вы от
правились, то...
Ц На Вест-Индскую пристань. Ц Гриф едва удержался, чтобы самому не стег
нуть лошадей.
Слуга быстро переговорил с кучером на кокни.
Ц Он довезет вас до Фенчерч-стрит, сэр, а оттуда вы поездом доедете прямо
до Блэкуолла. Это кратчайший путь.
Ц Благодарю. Ц Только тут Гриф обратил внимание на то, что слуга тоже ис
кренне обеспокоен.
Ц Все будет в порядке, сэр, но, умоляю вас, будьте осторожны. Ц Камердинер
сделал знак кучеру, и кеб, качнувшись, тронулся с места.
Глава 8
«Арканум» действительно стоял у пристани номер 75; его высокие мачты выде
лялись среди мачт других кораблей и были знакомы Грифу, как его лицо в зер
кале. Он с облегчением погрузился в близкую ему атмосферу большого порта
, где царила обычная суматоха, пахло водорослями, смолой и стоял привычны
й для уха шум. В модной одежде Гриф сразу стал объектом насмешливого восх
ищения, но он не обращал внимания на выкрики и, ничего не замечая вокруг, ш
агал мимо бочек, грузчиков и бродячих собак, проворно увертываясь от гра
да угля, разгружаемого угольщиками.
Среди общей суеты «Арканум» казался спящим: он был разгружен и тихо пока
чивался на волнах в ожидании, когда на нем снова все придет в движение и на
чнутся приготовления к очередному рейсу.
Бережливость, укоренившаяся в подсознании Грифа за годы тяжелой борьбы
за существование, заставила его на мгновение пожалеть о деньгах, которые
приходилось терять с каждой минутой простоя в порту, однако он тут же отб
росил эту мысль. Главное Ц поскорее увидеть Грейди, живого, вспыльчивог
о, как всегда, выражающего недовольство задержкой и не принимающего на в
еру выдуманные оправдания портовых рабочих.
Поднявшись по трапу, Гриф сразу направился в каюту, и в этот момент из люка
появился темнокожий матрос.
Ц Капитан, Ц обратился к нему огромный негр: его правильное произношен
ие плохо вязалось с татуировкой на щеке и бусами из острых клыков на шее.
Ц Мазу! Ц облегченно воскликнул Гриф. Отсутствие людей на палубе вызва
ло у него тревогу, и появление Мазу пришлось весьма кстати. Этого темноко
жего гиганта Грейди завербовал на восточном побережье Африки много лет
назад. Истинное прошлое Мазу было таким же туманным, как и прошлое Грифа. А
фриканец никогда не рассказывал, кем он был и что делал раньше, однако час
то использовал во благо пугающее сочетание выразительной татуировки и
речи образованного человека. Любопытные наблюдатели и недоверчивые та
моженные агенты не всегда решались пройти мимо стоящего на середине тра
па Мазу, чтобы заглянуть в темные трюмы «Арканума».
Ц Где Грейди? Ц резко спросил Гриф.
Ц Внизу, капитан.
В бесстрастном голосе негра чувствовалось нечто необычное, и Гриф почув
ствовал, как сжалось его сердце.
Ц Боже милостивый... Ц еле слышно произнес он.
Мазу чуть заметно покачал головой.
Ц Идите, сэр. Он ждет вас.
Гриф быстро спустился вниз, в одно мгновение оказался перед дверью каюты
Грейди и резко открыл ее.
Первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел, был мужчина в черном оде
янии, стоящий у койки с молитвенником в руках.
Ц Прошу вас, уйдите, Ц тихо сказал Гриф и направился к койке.
Понимающе взглянув на него, незнакомец коротко кивнул, прошептал «Аминь
» и вышел. Как только дверь за ним закрылась, Гриф склонился к больному и п
рислушался к медленному, затрудненному дыханию, свидетельствовавшему
о том, что моряк еще жив. В слабом свете, проникающем через иллюминатор, ли
цо Грейди выглядело осунувшимся и мертвенно-бледным; лишь на щеках отче
тливо выделялись два красных пятна.
Опустившись на колени, Гриф взял влажную руку несчастного и сжал ее, слов
но желая передать ему свою энергию.
Ц Грейди, Ц прошептал он, склонившись над безвольным телом. Ц Это я, Гри
фон... Я пришел.
Ответа не последовало, только хриплое дыхание по-прежнему раздавалось в
тишине, которая казалась вечной.
Глядя на неподвижное лицо Грейди, Гриф стиснул зубы в неистовой молчалив
ой молитве. Он вспоминал пережитые вместе годы, вспоминал о преданности
и храбрости друга и еще сильнее почувствовал всю тяжесть и неотвратимос
ть потери.
Время шло, но Гриф не замечал его течения и не представлял, как долго стоял
на коленях, моля Бога продлить жизнь дорогого для него человека.
И все же дыхание Грейди становилось все слабее. Постепенно два ярких пят
на на его щеках начали бледнеть.
Ц Нет, Ц простонал Гриф, чувствуя, как жизнь покидает друга. Ц Не оставл
яй меня, Грейди, ты нужен мне... О Боже, пожалуйста...
Грудь его помощника еле заметно вздымалась и опускалась, хриплый звук ды
хания, начав стихать, вскоре стал совсем неслышным. Гриф замер в ожидании,
молясь и все еще надеясь...
Прошла минута, затем две в бесконечно длящейся тишине. Грейди лежал неес
тественно неподвижно, и Гриф зажмурился. Еще через минуту он взял безвол
ьную ладонь друга и прижал к своему лицу.
Кто-то пошевелился позади него, и на плечо Грифа легла рука, легкая, но тве
рдая в своей настоятельности. Гриф продолжал прижиматься щекой к ладоня
м Грейди, оставаясь неподвижным и чувствуя, как все опустело и померкло в
округ. Наконец он поднялся и позволил пальцам Грейди выскользнуть из его
рук.
Ц Его душа покинула тело, приятель, Ц доброжелательно сказал невысоки
й мужчина.
Гриф обернулся и посмотрел на него невидящим взглядом.
Ц Я доктор Стеббинс. Нам необходимо составить свидетельство о смерти.
Гриф молча кивнул; он не мог говорить. Казалось, из него вырвали все внутре
нности и оставили одну пустую оболочку, в которой когда-то теплилась жиз
нь.
Подойдя к двери, он открыл ее и, выйдя из каюты, некоторое время стоял, тупо
оглядываясь вокруг. Мысли его смешались, словно кто-то задал ему вопрос, н
а который не было ответа.
Наконец он сдвинулся с места и пошел вперед в тишине, нарушаемой лишь зву
ком его шагов, глухим и пустым, как его душа.
Одно дело Ц следовать порыву сердца, и совсем другое Ц объявить о намер
ении выйти замуж. Вот почему после ухода Грифа Тесс еще долго сидела в биб
лиотеке, глядя в окно на то место, где он исчез в глубине парка.
После его галантного предложения Ц или, точнее, вынужденной капитуляци
и, как поправила себя Тесс со снисходительной улыбкой, Ц она протянула к
нему руки и подставила лицо для поцелуя. Вежливость обязывала его соглас
иться, но он, приблизившись к ней, казалось, был изрядно раздражен. Однако,
когда Гриф прикоснулся к ней, его мрачное настроение исчезло; он обнял ее
и прильнул к ее губам с нежностью и напряженностью, которую Тесс видела в
его серых глазах лишь однажды, в тот первый вечер в Бразилии.
Этот поцелуй успокоил ее и прогнал все сомнения. Когда Гриф ушел, она прод
олжала тешиться воспоминаниями, как скряга тайным сокровищем, мысленно
воспроизводя мельчайшие подробности и моменты их встречи, что должно бы
ло помочь ей пережить предстоящий тяжелый день. «Я люблю вас», Ц закрыв г
лаза, вспоминала Тесс его слова. «Я не позволю вам», Ц звучало в ее ушах, ко
гда тетя Кэтрин бранила ее за нерешительность в отношении Стивена Элиот
а. Тесс вспомнила упрямое выражение лица Грифа и улыбнулась. «Я женюсь на
вас», Ц сказал он, и это обещание окутывало ее невидимой пеленой спокойс
твия, словно нежными объятиями, защищающими от всех невзгод.
После ленча Тесс написала и отправила записку мистеру Элиоту с просьбой
навестить ее на следующий день. Другую записку она послала мистеру Ботто
мшоу, назначив встречу через день.
Немного подумав, Тесс решила подождать и пока не сообщать семье приятную
новость. Завтра ей будет легче набраться храбрости и объявить всем о сво
ем намерении. Она понимала, что оттягивание этого момента объясняется ее
трусостью, и питала слабую надежду, что Гриф будет рядом во время ее встре
чи с родственниками.
День Тесс провела в небольшой оранжерее, которую ее отец построил в розо
вом саду. В теплой душистой атмосфере она что-то напевала себе под нос, оп
ыляя орхидеи и аккуратно регистрируя в журнале окраску и форму цветов. О
на перелистала старый блокнот отца, который хранился в незапертом метал
лическом ящике под одной из скамеек. Записи были сделаны одиннадцать лет
назад педантичным ровным почерком. Тесс закусила губу и печально улыбну
лась, читая описание прелестного желтого гибрида, который отец в честь е
е матери назвал «Леди Сара».
«Ты очень любил ее, папа, Ц мысленно произнесла она. Ц Я знаю это».
Леди Сара была светловолосой и веселой, похожей на добрую фею; ее живой об
раз запомнился Тесс с детства. В жизни матери было немало трагедий: неско
лько выкидышей, скарлатина и маленькие могилки на кладбище Западного Су
ссекса, но она никогда не показывала своих страданий. Тесс помнила мать о
зорно смеющейся и нежной, внимательно слушающей мужа, когда тот красноре
чиво расписывал за обеденным столом сексуальную жизнь навозных жуков.
Это была настоящая любовь, сопровождаемая смехом и дружеским общением. Т
есс помнила их склоненные головы над новой почкой любимого растения и сц
епленные в молчаливом согласии руки... Ей тоже хотелось бы жить так. Она бы
ла убеждена, что ни мистер Боттомшоу, ни Стивен Элиот, ни любой другой лонд
онский джентльмен не смогут создать для нее такой жизни. Тесс обещала от
цу успешно выйти замуж... но что значит «успешно»? Означает ли это, что ее му
ж обязательно должен быть титулованным аристократом с огромными деньг
ами? Тесс предполагала это, когда отец настаивал на ее замужестве, но, возм
ожно, она ошибалась. Отец хотел, чтобы она была счастлива, он хотел, чтобы о
на любила и была любимой. Если бы он понуждал ее выйти замуж за богатого че
ловека, то это было бы только ради ее защиты, а не ради денег.
Счастье. Любовь. Свобода. За время, проведенное под надзором тети, Тесс поч
ти забыла, что это такое.
Только с Грифом эти слова начали вновь обретать реальный смысл.
Удовлетворенная своими доводами и уверенная, что если бы отец был жив, он
благословил бы ее, Тесс аккуратно положила блокнот назад. И мать тоже бла
гословила бы... Мама радостно обняла бы дочь и пожелала ей счастья в жизни.
Леди Сара была неисправимым романтиком, несмотря на рационализм, которы
й прививал ей граф, и Тесс унаследовала от нее этот «недостаток».
Ц Добрый день, Ц послышался мелодичный голос, и Тесс вздрогнула, рассып
ав золотистую пыльцу, которую до этого момента собирала в течение двадца
ти минут.
Повернувшись, она довольно холодно ответила на приветствие, давая понят
ь Луизе Грант-Гастингс, что ее вторжение нежелательно.
Ц Лариса сказала, что вы здесь одна.
Ц Да, как видите.
Ц И я подумала, что, возможно, вы не станете возражать, если я составлю вам
компанию.
Ц Вам не стоило утруждать себя, мисс Грант-Гастингс. Я сейчас очень заня
та.
Ц О, для меня это нисколько не обременительно. Видите ли, я искала возмож
ность поговорить с вами наедине.
Ц Вот как? Ц Тесс опустила маленькую палочку с ватным наконечником и хо
лодно посмотрела на визитершу. Ц Вы явились, чтобы сообщить мне еще каку
ю-нибудь ложь?
Стрела попала прямо в цель: Луиза покраснела и опустила глаза.
Ц Я хотела извиниться.
Ц Мне не нужны ваши извинения, мисс Грант-Гастингс. Уходите, прошу вас.
Ц Вы должны выслушать меня. Ц Луиза сжала руки в белых перчатках. Ц Дол
жны. Прошу вас. Есть объяснение моей лжи...
Ц Ну конечно. Ц Тесс аккуратно положила садовые инструменты и пригото
вилась уйти. Ц Объяснения всегда найдутся, не так ли?
Она попыталась пройти мимо Луизы, но та схватила ее за руку.
Ц Леди Коллир, пожалуйста! Ц Ее голос прозвучал весьма убедительно. Ц В
ы не знаете всего.
Тесс остановилась и посмотрела на огорченное лицо девушки.
Ц Я знаю, что вы рассказали мне выдуманную от начала до конца историю о с
ебе и вашем кузене. Он никогда ничего не предлагал вам, как вы пытались убе
дить меня.
Ц Так он сказал? Ц Луиза отпустила руку Тесс и отвернулась. Ц Этого сле
довало ожидать.
Тесс снова двинулась к выходу, однако у двери остановилась и обернулась.
Ее лицо выражало негодование.
Ц Вы пытаетесь убедить меня, что это он солгал мне?
Поднеся руку ко рту, Луиза едва слышно всхлипнула и опустилась на грязну
ю скамью. Ее плечи вздрагивали. Нащупав в сумочке носовой платок, она прил
ожила его к губам.
Ц Мне очень стыдно, Ц прошептала Луиза. Ц Я не вынесу этого! Я пришла к ва
м, леди Коллир, только для того, чтобы уберечь вас от такой же глупости!
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц резко произнесла Тесс.
Луиза подняла голову, ее лицо было красным от слез.
Ц Да, я солгала вам, леди Коллир, но только потому, что мне было очень стыдн
о. О, я погибла... Лучше бы я никогда не встречала его!
Ц Кого?
Ц Этого мужчину... этого подлеца, который выдает себя за моего кузена!
Ц Грифона Эверетта? Что значит «выдает»...
Ц Это значит, что он не мой кузен, леди Коллир! Ц воскликнула Луиза. Ц Он
самозванец, а я и моя семья способствовали осуществлению его гнусных пла
нов. Теперь мне приходится расплачиваться за это! Я хочу только, чтобы вы и
збежали подобной участи, а может быть, еще худшей!
Ц Он не ваш кузен? Ц ошеломленно переспросила Тесс. Ц А кто же тогда?
Луиза прикрыла глаза рукой и покачала головой:
Ц Я не знаю! Он прибыл к нам с письмом от друга моего отца Абрахама Тейлор
а, который просил принять его в качестве одного из наших родственников, и
все ради вас, леди Коллир! Мистер Тейлор рассчитывал тем самым защитить в
ас. Этот человек обязан наблюдать за вами до тех пор, пока вы не выйдете за
муж.
Ц Наблюдать и защищать? Но от кого?
Ц От охотников за приданым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
, что Гриф вполне мог обходиться без посещения приличных гостиных при то
м образе жизни, к которому привык.
Он снова сел и сделал вид, что обеспокоен.
Ц А если я не соглашусь и скажу, что это ребенок Фолкена?
Ц Вам никто не поверит. Ц Луиза опустилась в кресло. Ц Могу представить
, как среагирует лорд Фолкен на ваше заявление!
Гриф не выдержал и засмеялся:
Ц Да, я тоже представляю. Кстати, вы говорили ему о своем положении?
Лицо Луизы порозовело. Выходит, говорила, заключил Гриф по ее молчанию, и Ф
олкен скорее всего вежливо послал ее к черту.
Ц Думаю, нам надо назначить в ближайшем времени дату бракосочетания, Ц
сказала Луиза как ни в чем не бывало. Ц Это убережет нас обоих от лишних т
олков.
Ц Дорогая, Ц мягко сказал Гриф, Ц я уже сообщил вам, что не могу жениться.
Ц Хотите сказать, не желаете?
Ц Нет, просто не могу.
Ее руки беспокойно задвигались.
Ц Но почему?
Ц Потому что я сделал предложение леди Коллир.
Движение рук прекратилось.
Ц Понятно.
Взглянув на Луизу, Гриф почувствовал отвращение к Фолкену, проявившему с
толь жестокое бессердечие.
Ц Могу я помочь вам каким-то иным способом?
Ц Нет. Ц Луиза взяла перчатки и резко встала. Ц Благодарю вас. Я должна и
дти. До свидания, дорогой Грифон. Надеюсь, ваш слуга проводит меня?
Через мгновение дверь за ней закрылась, и Гриф услышал быстрые шаги на ле
стнице. Затем хлопнула входная дверь, и почти тут же в комнату просунулас
ь голова слуги.
Ц Леди ушла, сэр?
Гриф удивленно взглянул на него.
Ц Как видите.
Ц Похоже, она была чрезмерно взволнована, мистер Грифон, так как едва не
сбила меня с ног на лестнице. Я шел, чтобы передать вам это... Ц Он протянул
запечатанный конверт. Ц Посыльный сказал, что это срочно.
Гриф поморщился:
Ц Что еще, черт возьми... Ц Он выхватил письмо и рас печатал его.
«25 июня 1864 г. , Вест-Индская пристань
, Лондон.
С уважением сообщаю , что «Арканум» пришвар
товался к причалу номер 75 в шесть часов после полудня 24 июня. Корабль разгр
ужен. Капитан Грейди серьезно болен , и на выздоров
ление нет надежды. Жду ваших указаний.
Ваш покорный слуга Майкл Туми , секретарь на
чальника порта».
Гриф, задыхаясь, вскочил со стула. Грейди. Боже милостивый, только не это!
Ц Плохие новости, сэр? Ц обеспокоенно спросил камердинер.
Ц Кеб, Ц Гриф наконец пришел в себя, Ц поймайте мне кеб. Впрочем, лучше я
сам... Ц Он бросил письмо и выскочил за дверь.
Камердинер поспешил вслед за Грифом.
Ц Я смогу сделать это быстрее, сэр, а вы позаботьтесь о плаще и шляпе... Ц О
н исчез, оставив хозяина в холле перед раскрытой дверью.
Когда Гриф застегивал плащ, его пальцы дрожали. Потом он вспомнил о цилин
дре, быстро надел его, и тут же грохочущий экипаж подкатил к дому и останов
ился у обочины тротуара.
Ц Будьте осторожны, мистер Грифон, Ц посоветовал камердинер, когда Гри
ф споткнулся на узкой ступеньке кеба. Ц Сэр, если меня спросят, куда вы от
правились, то...
Ц На Вест-Индскую пристань. Ц Гриф едва удержался, чтобы самому не стег
нуть лошадей.
Слуга быстро переговорил с кучером на кокни.
Ц Он довезет вас до Фенчерч-стрит, сэр, а оттуда вы поездом доедете прямо
до Блэкуолла. Это кратчайший путь.
Ц Благодарю. Ц Только тут Гриф обратил внимание на то, что слуга тоже ис
кренне обеспокоен.
Ц Все будет в порядке, сэр, но, умоляю вас, будьте осторожны. Ц Камердинер
сделал знак кучеру, и кеб, качнувшись, тронулся с места.
Глава 8
«Арканум» действительно стоял у пристани номер 75; его высокие мачты выде
лялись среди мачт других кораблей и были знакомы Грифу, как его лицо в зер
кале. Он с облегчением погрузился в близкую ему атмосферу большого порта
, где царила обычная суматоха, пахло водорослями, смолой и стоял привычны
й для уха шум. В модной одежде Гриф сразу стал объектом насмешливого восх
ищения, но он не обращал внимания на выкрики и, ничего не замечая вокруг, ш
агал мимо бочек, грузчиков и бродячих собак, проворно увертываясь от гра
да угля, разгружаемого угольщиками.
Среди общей суеты «Арканум» казался спящим: он был разгружен и тихо пока
чивался на волнах в ожидании, когда на нем снова все придет в движение и на
чнутся приготовления к очередному рейсу.
Бережливость, укоренившаяся в подсознании Грифа за годы тяжелой борьбы
за существование, заставила его на мгновение пожалеть о деньгах, которые
приходилось терять с каждой минутой простоя в порту, однако он тут же отб
росил эту мысль. Главное Ц поскорее увидеть Грейди, живого, вспыльчивог
о, как всегда, выражающего недовольство задержкой и не принимающего на в
еру выдуманные оправдания портовых рабочих.
Поднявшись по трапу, Гриф сразу направился в каюту, и в этот момент из люка
появился темнокожий матрос.
Ц Капитан, Ц обратился к нему огромный негр: его правильное произношен
ие плохо вязалось с татуировкой на щеке и бусами из острых клыков на шее.
Ц Мазу! Ц облегченно воскликнул Гриф. Отсутствие людей на палубе вызва
ло у него тревогу, и появление Мазу пришлось весьма кстати. Этого темноко
жего гиганта Грейди завербовал на восточном побережье Африки много лет
назад. Истинное прошлое Мазу было таким же туманным, как и прошлое Грифа. А
фриканец никогда не рассказывал, кем он был и что делал раньше, однако час
то использовал во благо пугающее сочетание выразительной татуировки и
речи образованного человека. Любопытные наблюдатели и недоверчивые та
моженные агенты не всегда решались пройти мимо стоящего на середине тра
па Мазу, чтобы заглянуть в темные трюмы «Арканума».
Ц Где Грейди? Ц резко спросил Гриф.
Ц Внизу, капитан.
В бесстрастном голосе негра чувствовалось нечто необычное, и Гриф почув
ствовал, как сжалось его сердце.
Ц Боже милостивый... Ц еле слышно произнес он.
Мазу чуть заметно покачал головой.
Ц Идите, сэр. Он ждет вас.
Гриф быстро спустился вниз, в одно мгновение оказался перед дверью каюты
Грейди и резко открыл ее.
Первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел, был мужчина в черном оде
янии, стоящий у койки с молитвенником в руках.
Ц Прошу вас, уйдите, Ц тихо сказал Гриф и направился к койке.
Понимающе взглянув на него, незнакомец коротко кивнул, прошептал «Аминь
» и вышел. Как только дверь за ним закрылась, Гриф склонился к больному и п
рислушался к медленному, затрудненному дыханию, свидетельствовавшему
о том, что моряк еще жив. В слабом свете, проникающем через иллюминатор, ли
цо Грейди выглядело осунувшимся и мертвенно-бледным; лишь на щеках отче
тливо выделялись два красных пятна.
Опустившись на колени, Гриф взял влажную руку несчастного и сжал ее, слов
но желая передать ему свою энергию.
Ц Грейди, Ц прошептал он, склонившись над безвольным телом. Ц Это я, Гри
фон... Я пришел.
Ответа не последовало, только хриплое дыхание по-прежнему раздавалось в
тишине, которая казалась вечной.
Глядя на неподвижное лицо Грейди, Гриф стиснул зубы в неистовой молчалив
ой молитве. Он вспоминал пережитые вместе годы, вспоминал о преданности
и храбрости друга и еще сильнее почувствовал всю тяжесть и неотвратимос
ть потери.
Время шло, но Гриф не замечал его течения и не представлял, как долго стоял
на коленях, моля Бога продлить жизнь дорогого для него человека.
И все же дыхание Грейди становилось все слабее. Постепенно два ярких пят
на на его щеках начали бледнеть.
Ц Нет, Ц простонал Гриф, чувствуя, как жизнь покидает друга. Ц Не оставл
яй меня, Грейди, ты нужен мне... О Боже, пожалуйста...
Грудь его помощника еле заметно вздымалась и опускалась, хриплый звук ды
хания, начав стихать, вскоре стал совсем неслышным. Гриф замер в ожидании,
молясь и все еще надеясь...
Прошла минута, затем две в бесконечно длящейся тишине. Грейди лежал неес
тественно неподвижно, и Гриф зажмурился. Еще через минуту он взял безвол
ьную ладонь друга и прижал к своему лицу.
Кто-то пошевелился позади него, и на плечо Грифа легла рука, легкая, но тве
рдая в своей настоятельности. Гриф продолжал прижиматься щекой к ладоня
м Грейди, оставаясь неподвижным и чувствуя, как все опустело и померкло в
округ. Наконец он поднялся и позволил пальцам Грейди выскользнуть из его
рук.
Ц Его душа покинула тело, приятель, Ц доброжелательно сказал невысоки
й мужчина.
Гриф обернулся и посмотрел на него невидящим взглядом.
Ц Я доктор Стеббинс. Нам необходимо составить свидетельство о смерти.
Гриф молча кивнул; он не мог говорить. Казалось, из него вырвали все внутре
нности и оставили одну пустую оболочку, в которой когда-то теплилась жиз
нь.
Подойдя к двери, он открыл ее и, выйдя из каюты, некоторое время стоял, тупо
оглядываясь вокруг. Мысли его смешались, словно кто-то задал ему вопрос, н
а который не было ответа.
Наконец он сдвинулся с места и пошел вперед в тишине, нарушаемой лишь зву
ком его шагов, глухим и пустым, как его душа.
Одно дело Ц следовать порыву сердца, и совсем другое Ц объявить о намер
ении выйти замуж. Вот почему после ухода Грифа Тесс еще долго сидела в биб
лиотеке, глядя в окно на то место, где он исчез в глубине парка.
После его галантного предложения Ц или, точнее, вынужденной капитуляци
и, как поправила себя Тесс со снисходительной улыбкой, Ц она протянула к
нему руки и подставила лицо для поцелуя. Вежливость обязывала его соглас
иться, но он, приблизившись к ней, казалось, был изрядно раздражен. Однако,
когда Гриф прикоснулся к ней, его мрачное настроение исчезло; он обнял ее
и прильнул к ее губам с нежностью и напряженностью, которую Тесс видела в
его серых глазах лишь однажды, в тот первый вечер в Бразилии.
Этот поцелуй успокоил ее и прогнал все сомнения. Когда Гриф ушел, она прод
олжала тешиться воспоминаниями, как скряга тайным сокровищем, мысленно
воспроизводя мельчайшие подробности и моменты их встречи, что должно бы
ло помочь ей пережить предстоящий тяжелый день. «Я люблю вас», Ц закрыв г
лаза, вспоминала Тесс его слова. «Я не позволю вам», Ц звучало в ее ушах, ко
гда тетя Кэтрин бранила ее за нерешительность в отношении Стивена Элиот
а. Тесс вспомнила упрямое выражение лица Грифа и улыбнулась. «Я женюсь на
вас», Ц сказал он, и это обещание окутывало ее невидимой пеленой спокойс
твия, словно нежными объятиями, защищающими от всех невзгод.
После ленча Тесс написала и отправила записку мистеру Элиоту с просьбой
навестить ее на следующий день. Другую записку она послала мистеру Ботто
мшоу, назначив встречу через день.
Немного подумав, Тесс решила подождать и пока не сообщать семье приятную
новость. Завтра ей будет легче набраться храбрости и объявить всем о сво
ем намерении. Она понимала, что оттягивание этого момента объясняется ее
трусостью, и питала слабую надежду, что Гриф будет рядом во время ее встре
чи с родственниками.
День Тесс провела в небольшой оранжерее, которую ее отец построил в розо
вом саду. В теплой душистой атмосфере она что-то напевала себе под нос, оп
ыляя орхидеи и аккуратно регистрируя в журнале окраску и форму цветов. О
на перелистала старый блокнот отца, который хранился в незапертом метал
лическом ящике под одной из скамеек. Записи были сделаны одиннадцать лет
назад педантичным ровным почерком. Тесс закусила губу и печально улыбну
лась, читая описание прелестного желтого гибрида, который отец в честь е
е матери назвал «Леди Сара».
«Ты очень любил ее, папа, Ц мысленно произнесла она. Ц Я знаю это».
Леди Сара была светловолосой и веселой, похожей на добрую фею; ее живой об
раз запомнился Тесс с детства. В жизни матери было немало трагедий: неско
лько выкидышей, скарлатина и маленькие могилки на кладбище Западного Су
ссекса, но она никогда не показывала своих страданий. Тесс помнила мать о
зорно смеющейся и нежной, внимательно слушающей мужа, когда тот красноре
чиво расписывал за обеденным столом сексуальную жизнь навозных жуков.
Это была настоящая любовь, сопровождаемая смехом и дружеским общением. Т
есс помнила их склоненные головы над новой почкой любимого растения и сц
епленные в молчаливом согласии руки... Ей тоже хотелось бы жить так. Она бы
ла убеждена, что ни мистер Боттомшоу, ни Стивен Элиот, ни любой другой лонд
онский джентльмен не смогут создать для нее такой жизни. Тесс обещала от
цу успешно выйти замуж... но что значит «успешно»? Означает ли это, что ее му
ж обязательно должен быть титулованным аристократом с огромными деньг
ами? Тесс предполагала это, когда отец настаивал на ее замужестве, но, возм
ожно, она ошибалась. Отец хотел, чтобы она была счастлива, он хотел, чтобы о
на любила и была любимой. Если бы он понуждал ее выйти замуж за богатого че
ловека, то это было бы только ради ее защиты, а не ради денег.
Счастье. Любовь. Свобода. За время, проведенное под надзором тети, Тесс поч
ти забыла, что это такое.
Только с Грифом эти слова начали вновь обретать реальный смысл.
Удовлетворенная своими доводами и уверенная, что если бы отец был жив, он
благословил бы ее, Тесс аккуратно положила блокнот назад. И мать тоже бла
гословила бы... Мама радостно обняла бы дочь и пожелала ей счастья в жизни.
Леди Сара была неисправимым романтиком, несмотря на рационализм, которы
й прививал ей граф, и Тесс унаследовала от нее этот «недостаток».
Ц Добрый день, Ц послышался мелодичный голос, и Тесс вздрогнула, рассып
ав золотистую пыльцу, которую до этого момента собирала в течение двадца
ти минут.
Повернувшись, она довольно холодно ответила на приветствие, давая понят
ь Луизе Грант-Гастингс, что ее вторжение нежелательно.
Ц Лариса сказала, что вы здесь одна.
Ц Да, как видите.
Ц И я подумала, что, возможно, вы не станете возражать, если я составлю вам
компанию.
Ц Вам не стоило утруждать себя, мисс Грант-Гастингс. Я сейчас очень заня
та.
Ц О, для меня это нисколько не обременительно. Видите ли, я искала возмож
ность поговорить с вами наедине.
Ц Вот как? Ц Тесс опустила маленькую палочку с ватным наконечником и хо
лодно посмотрела на визитершу. Ц Вы явились, чтобы сообщить мне еще каку
ю-нибудь ложь?
Стрела попала прямо в цель: Луиза покраснела и опустила глаза.
Ц Я хотела извиниться.
Ц Мне не нужны ваши извинения, мисс Грант-Гастингс. Уходите, прошу вас.
Ц Вы должны выслушать меня. Ц Луиза сжала руки в белых перчатках. Ц Дол
жны. Прошу вас. Есть объяснение моей лжи...
Ц Ну конечно. Ц Тесс аккуратно положила садовые инструменты и пригото
вилась уйти. Ц Объяснения всегда найдутся, не так ли?
Она попыталась пройти мимо Луизы, но та схватила ее за руку.
Ц Леди Коллир, пожалуйста! Ц Ее голос прозвучал весьма убедительно. Ц В
ы не знаете всего.
Тесс остановилась и посмотрела на огорченное лицо девушки.
Ц Я знаю, что вы рассказали мне выдуманную от начала до конца историю о с
ебе и вашем кузене. Он никогда ничего не предлагал вам, как вы пытались убе
дить меня.
Ц Так он сказал? Ц Луиза отпустила руку Тесс и отвернулась. Ц Этого сле
довало ожидать.
Тесс снова двинулась к выходу, однако у двери остановилась и обернулась.
Ее лицо выражало негодование.
Ц Вы пытаетесь убедить меня, что это он солгал мне?
Поднеся руку ко рту, Луиза едва слышно всхлипнула и опустилась на грязну
ю скамью. Ее плечи вздрагивали. Нащупав в сумочке носовой платок, она прил
ожила его к губам.
Ц Мне очень стыдно, Ц прошептала Луиза. Ц Я не вынесу этого! Я пришла к ва
м, леди Коллир, только для того, чтобы уберечь вас от такой же глупости!
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц резко произнесла Тесс.
Луиза подняла голову, ее лицо было красным от слез.
Ц Да, я солгала вам, леди Коллир, но только потому, что мне было очень стыдн
о. О, я погибла... Лучше бы я никогда не встречала его!
Ц Кого?
Ц Этого мужчину... этого подлеца, который выдает себя за моего кузена!
Ц Грифона Эверетта? Что значит «выдает»...
Ц Это значит, что он не мой кузен, леди Коллир! Ц воскликнула Луиза. Ц Он
самозванец, а я и моя семья способствовали осуществлению его гнусных пла
нов. Теперь мне приходится расплачиваться за это! Я хочу только, чтобы вы и
збежали подобной участи, а может быть, еще худшей!
Ц Он не ваш кузен? Ц ошеломленно переспросила Тесс. Ц А кто же тогда?
Луиза прикрыла глаза рукой и покачала головой:
Ц Я не знаю! Он прибыл к нам с письмом от друга моего отца Абрахама Тейлор
а, который просил принять его в качестве одного из наших родственников, и
все ради вас, леди Коллир! Мистер Тейлор рассчитывал тем самым защитить в
ас. Этот человек обязан наблюдать за вами до тех пор, пока вы не выйдете за
муж.
Ц Наблюдать и защищать? Но от кого?
Ц От охотников за приданым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35