К девяти утра семейство, наконец, пробудилось, и все дружно направились в
гостиную, обсуждая перспективы предстоящего завтрака и пеняя на отсутс
твие достойных разговора новостей в сегодняшней газете. Подождав, пока в
се займут места за столом, я вышла на середину комнаты и громко объявила: «
А теперь настало время посмотреть подарки». Мое первое рождественское у
тро совсем не походило на то, что я нарисовала в воображении. Но, «в чужой м
онастырь со своим уставом не суйся!», и я вновь спросила себя Ц имею ли я п
раво превращать наступивший день в сцену из рождественской сказки? И реш
ила, что Ц имею.
Ц Ну и что же ты ожидаешь там найти? Ц обратился ко мне Майкл. Ц Бриллиа
нтовую диадему, что ли?
Ц Я просто хочу праздника.
Ц Но у нас свои традиции вручения рождественских подарков, Ц удивилас
ь моей поспешности миссис Ведлан.
Ц Своя система, Ц уточнил муж.
Ц Традиция, Ц принял сторону матери Майкл.
Мне преподали наглядный урок того, что значит Ц быть членом семьи Ведла
н. Смысл традиции заключался в том, что никто не рвался вспарывать обертк
и. Парадом командовала степенная хозяйка дома, наделявшая каждого причи
тавшейся ему порцией гостинцев, советуя при этом, что с ними делать.
В очереди за презентами я была первой. Мне досталась пудреница с синеват
ым содержимым, за что я соответствующим образом поблагодарила свекровь.
Затем пришел черед Майкла, я специально смастерила чулок для подарка. На
одной стороне его красовалась надпись «Веселого Ханнуки!». На другой Ц
«Счастливого Рождества». Мужчинам это очень понравилось, и они даже заап
лодировали мне. А вот миссис Ведлан еле-еле дождалась оваций. Потом она ра
звернула подарок от старшей дочери, в коробке красовалась автоматическ
ая кофеварка.
Ц Прекрасный подарок, Ц счастливо улыбнулась она. Ц Самый лучший диза
йн, новейшая модель.
О, сколько раз в своих письмах она ненавязчиво излагала, сколь более счас
тливым и наполненным стало бы ее существование, окажись она владелицей э
того чуда техники! Что ж, дай ей Бог!
Наконец настала очередь мистера Ведлана. Он вытащил из свертка купленны
й нами синий джемпер.
Ц Просто здорово! Ц воскликнул он. Ц Похоже, это мой размер?
Ц Да, папа, твой, Ц подтвердил Майкл. Ц У нас с тобой один и тот же размер,
так что будь, уверен Ц подойдет.
Ц Ты, что же, его уже носил? Ц подозрительно спросила его мать.
Ц Ну что ты, мама, Ц возмутился мой муж. Ц Он совершенно новый.
Затем Майкл поразил меня шелковой блузкой и окончательно добил прозрач
ным, отливающим в синеву пеньюаром.
Ц Смотри, как он по цвету гармонирует с моей новой пудрой, Ц промямлила
я в тщетной попытке скрыть от семейства смущение.
Ц Майкл, да ведь она замерзнет в таком одеянии, Ц комментарий свекрови
можно было расценивать как угодно.
Ц А на бриллиантовую диадему придется подкопить, Ц сказал мой муж и зап
ечатлел у меня на лбу сочный поцелуй.
В ответ я вручила ему потрясную куртку из шотландки. Я выбрала ее потому, ч
то знала Ц сам он никогда не отважится купить себе такую. Но и это было ещ
е не все. Майклу также обломился огромный ящик с инструментами. Красный, с
ручками на боках. Один из лучших образцов «Сирз»!
Миссис Ведлан с мужем тоже обменялись подарками. Он получил роскошные ко
ричневые шерстяные носки, она Ц заколку и сережки со сверкающими, как ро
ждественская елка, зелеными и красными камешками, пузырек лосьона и круж
ку для кофе.
Ц Ну, очень полезные подарки, Ц прокомментировала я.
Ц Точно, Ц согласилась свекровь.
Она развернула нежно-зеленую открывалку фирмы «Сирз» Ц последний писк
нашего дизайна.
Ц Просто чудо. У тебя, что, скидка на товары от фирмы?
Потом мы вручили ей бежевый джемпер с зеленой отделкой на рукавах и по во
ротнику. Миссис Ведлан бросила оценивающий взгляд на ярлычок:
Ц Шерсть. И цвет Ц веселенький, Ц довольно отметила свекровь.
Последним по счету шел подарок от второй ее дочери Ц Дианы и ее семьи. Кор
обка, развернутая нетерпеливыми руками свекрови, явила миру еще один обр
азец дочерней преданности. На нас глядела самая совершенная автоматиче
ская кофеварка в мире! Точно такая же, какую получила она в начале торжест
ва.
Ц Ох уж эти твои намеки, Норма, Ц пробурчал мистер Ведлан. Ц Пора бы уж и
х разнообразить.
Ц Диана всегда дарит не то, что нужно, Ц вспылила хозяйка дома.
Ц То же оформление и тот же дизайн, что и у кофеварки Джуди, Ц желая восст
ановить справедливость, вмешался Майкл.
Ц Но мне не нужны сразу две кофеварки, Ц миссис Ведлан была неумолима.
Раздался звонок в дверь, и Майкл впустил неразлучную троицу своих друзей
Ц Бенни, Веса и Клиффа, которые смехом и суетой сразу заполнили всю гости
ную.
Ц Кому кофе? Ц спросил мистер Ведлан. Ц Теперь мы в состоянии обеспечи
ть каждого персональной кофеваркой, Ц он сгреб в кучу все подарки.
Ц Следует проверить новую технику в действии, Ц авторитетно поддержа
ла его жена и вслед за ним ушла на кухню.
Не успела кухонная дверь захлопнуться за ним, как Клифф и Вес плюхнулись
на диван, Майкл оккупировал свое любимое кресло, Бенни уютно разместился
на месте главы дома, а я уселась в кучу разноцветной бумаги на пол. Бенни и
звлек из кармана пачку «Кэмэл» и закурил. Глубоко затянувшись, оглядел п
рисутствующих и осведомился: «Никто, надеюсь, не возражает?» Несчастный
парень был вынужден пахать в одной из школ Сент-Луиса, только так он смог
отмотаться от призыва в армию. Среди его учеников были или юные грабител
и или наркоманы, и, чтоб тянуть на «своего парня», он был вынужден выкурива
ть по три пачки в день. А еще говорили, что он стал здорово поддавать.
Ц Кто наряжал елку? Ц поинтересовался Клифф, с любопытством оглядывая
результат моих дизайнерских трудов.
Ц Я. Ц В моем голосе звучала гордость. Ц Нравится?
Ц Что-то в стиле Майкла Джексона. Вернее, что-то из его шкафа.
Ц Ребята, а что вам подарили на праздник, Ц решила уклониться от дальне
йшего обсуждения я.
Ц Носки и рубашки, Ц ответил Бенни.
Ц Три галстука, Ц таков был ответ Веса.
Ц Рождественский набор конфет, Ц сказал Клифф.
Он напоминал мне комод, такой же огромный и неуклюжий. Вскоре ему предсто
яло защищать докторскую диссертацию по философии. И хотя вакансий для мо
лодых философов не найти было, как говорится, днем с огнем, он относился к
этому прискорбному факту с олимпийским спокойствием.
Вес был невысок ростом и чем-то слегка смахивал на бульдога. Он был настоя
щим многостаночником. Преподавал в своей школе и футбол, и легкую атлети
ку, и плавание, и автодело, и что-то еще. Рядом с огромным Клиффом он смотрел
ся весьма комично.
Бенни освободил тарелку от леденцов и принялся стряхивать в нее пепел.
Ц Джентльмены, а что поделывают в этот праздничный день ваши очаровате
льные дамы? Ц поинтересовался Майкл.
Вся четверка знала и любила друг друга с самого детства, и поэтому такой в
опрос не мог никого смутить.
Ц Слушай, а мы что, тебе ничего не рассказывали? Ц удивился Клифф, Ц да м
ы же просто изнемогаем от любви. Ц И, обняв Веса, добавил: Ц От любви друг
к другу.
Ц Это все произошло так неожиданно, так внезапно, Ц промурлыкал Вес, пр
ижав руку к сердцу, Ц что даже газеты еще ничего не пронюхали.
Но на этом запас их дурацких шуток иссяк, и приятели разжали объятья.
Ц Кстати, если уж вспоминать, то когда я появился в вашем обществе с боле
е или менее приличной девушкой, Ц сказал Клифф, Ц вы ее до смерти запуга
ли.
Ц Кто это напугал? Ц всполошился Майкл. Ц Я, что ли?
Ц Тоже мне вспомнил. Ведь это было черт знает когда. А ты больше не встреч
ал ее?
Клифф повернулся ко мне и начал рассказывать.
Ц Это очень грустная история. Это была моя новая знакомая. Чудесная деву
шка, и я искренне полюбил ее. Одно только ее имя Ц Барбара Ц возбуждало м
еня. А если добавить, что она была очень симпатичная...
Ц Пожалуй, я вздремну, пока ты тут лапшу на уши вешаешь... Ц встрял в разго
вор Бенни, стряхивая пепел.
Клифф демонстративно проигнорировал его и продолжал, адресуя свою речь
исключительно мне:
Ц Я пригласил Барбару в ресторан. Мы ели бифштексы...
Ц Как ты мог? Нет, как ты мог Ц есть с девушкой бифштексы? Ц Благородному
негодованию Веса не было конца.
Ц Ну, возможно, это были гамбургеры, Ц задумался Клифф, Ц что мы ели Ц э
то не так важно. Важен факт Ц я ее угощал. Итак, сидим мы так спокойно у окна
с видом на стоянку...
Ц Как романтично! Ц вмешался Бенни.
Ц А в другом конце Майкл, а надо сказать, он незадолго до этого вернулся и
з Вьетнама, обедает со своими родственничками. Так вот, подходит он к нам и
говорит: «Здравствуйте».
Ц Обычное проявление вежливости, Ц прокомментировал Майкл.
Ц Но смотрит при этом на мою подружку, Ц продолжал Клифф, подмигнул мне
и коварно улыбнулся. Такое лицо обычно делают актеры в вестернах, когда х
отят начинить кого-то свинцом. Ц Так вот, все идет тихо-мирно... Вдруг на ст
оянке у одной из машин начинают мигать фары. И твой муженек ныряет под наш
стол. Так вот, мне пришлось потратить весь оставшийся вечер и часть ночи, ч
тобы убедить бедняжку Барбару, что Майкл Ц всего лишь чокнутый ветеран,
а не маньяк, старавшийся трахнуть ее на людях.
Ц Нечего приписывать свои собственные мысли другим, Ц захохотал мой м
уж.
Ц Ничего себе, веселенькая история, Ц ответила я, пытаясь представить с
ебе Майкла таким испуганным и настороженным. Но безуспешно.
Ц Но все это Ц семечки, Фрэнни, Ц продолжал Клифф. Ц А вот был еще случа
й. Как-то раз отправились мы всей командой на вечеринку. А там какой-то гус
ь куражился перед народом, что его брат был во Вьетнаме большой шишкой. Пр
иставал ко всем с этим как банный лист к жопе. Сыпал подробностями боевых
действий. Говорил, что газеты Ц все врут, а вот брат-то его ему всю правду и
выкладывает. Ну, Майкл все молчал, молчал себе да потягивал пиво. И, предст
авь себе, подваливает этот козел к нам и толкает такой текст: «Ну а вам-то ч
то, вы-то, друзья, отсиделись по разным колледжам и закосили от призыва!» Н
у, Майкл тут как зубами заскрежещет. Известное дело, за такие слова можно и
по морде схлопотать... Ну, мы с Весом переглянулись, думаем Ц сейчас он ему
вмажет... А Майкл-то этак спокойненько ему и отвечает: «Нет, сэр. С вашего по
зволения, я все это время провел в морской пехоте». Смотрю, мужичонка-то п
рипух, но спрашивает: «А в каком месте?» Майкл сквозь зубы: «Наша база была
в трех милях от Сайгона...»
Клифф зашелся смехом.
За все время рассказа Майкл не проронил ни слова.
Ц И зачем ты все это вспоминаешь? Ц спросил он, пытаясь выдавить из себя
улыбку.
Неожиданно в дверях гостиной возник мистер Ведлан в новом голубом джемп
ере с подносом, уставленным чашками.
Ц А вот и сам мистер Кофе, Ц торжественно провозгласил он.
За ним следовала хозяйка, успевшая нацепить свежеподаренные сережки. Он
а принесла салфетки.
Бенни принялся судорожно разгонять табачный дым. Он знал, что миссис Вед
лан его запаха на дух не переносит. Готовый ко всему, он заранее принял вин
оватый вид, но на этот раз она ничего не сказала, только демонстративно ра
зогнала салфеткой клубы дыма.
Когда все расселись по местам, я оказалась рядом с Клиффом.
Ц Расскажи, каким он был сразу же после Вьетнама, Ц попросила я. Ц Он ве
дь был совсем другим, правда?
Ц Другим? Ц непонимающе переспросил Клифф.
Ц Он тогда отрастил волосы и собирал их в такой глупый хвостик, Ц поясн
ила миссис Ведлан.
Ц Но он его скоро обрезал, Ц вмешался мистер Ведлан. Ц Он здорово возму
жал в армии.
Ц Это уж точно, Ц поддакнул Клифф. Ц Без армии, верное дело, мотал бы сро
к, Ц закончил он и захохотал.
Ц Что это ты такое говоришь, Клифф? Ц ужаснулась свекровь.
Ц А то, что он до армии только и делал, что шлялся по кабакам да по вечеринк
ам, Ц вставил свое слово Вес.
Ц Друзья, сегодня же Рождество! Ц напомнил Майкл. Ц Неужели нет других
тем для разговора?
Рабски следуя моде, Майкл подхватил грипп. Похоже, скоро должен был прийт
и и мой черед. Во всяком случае, чувствовала я себя совсем не в своей тарел
ке.
Ц Это все наверное Грегори Флетчер, Ц жаловался Майкл, меряя шагами ком
нату и температуру. Он разглядывал градусник с таким уважением и внимани
ем, какого удостаивались лишь газетные передовицы.
Ц Грегори Флетчер?
Ц Ну да. Он притащился во вторник на службу совсем больной. Кашлял. Чихал.
Теперь вот весь офис заражен, а от него со вторника ни слуху ни духу.
Ц Наверное, ему просто страшно встречаться с тобой. Ложись-ка лучше в по
стель, Ц приказала я. Взглянув на градусник, я постаралась успокоить его
тем, что температура не такая уж высокая.
Ц Фрэнни, но от этого вируса умирают, Ц Майкл направился к кровати, выпо
лняя мои указания.
Ц Чем тебе помочь? Может, почитаешь газеты? Я сейчас принесу тебе немного
сока и включу радио.
Майкл забрался под одеяло и долго ворочался, устраиваясь поудобнее.
Ц Мне надо принимать лекарство, Ц заявил он. Ц Что я должен принимать?
Ц Аспирин. Не лекарство Ц чудо. Мертвого на ноги поставит.
Ц А мне ты его дашь, пока я жив, или будешь ждать, пока умру?
Ц Жив, но слишком слаб. Ц Я подоткнула одеяло и одарила мужа сияющей гол
ливудской улыбкой. Ц Сейчас принесу.
Ц И воды захвати.
В аптечке я нашла то, что искала. По дороге в спальню прихватила стакан с в
одой, газету и все это доставила больному.
Ц Вдруг я завтра не смогу пойти на работу, Ц обреченно вздохнул Майкл, в
ытянув руки вдоль тела. Казалось, он готовится к чему-то ужасному.
Ц Не велика потеря! Ведь ты же ее терпеть не можешь.
Ц Но к началу следующей недели я должен подготовить подробный анализ п
оложения дел на рынке...
Ц Может быть, поэтому ты и свалился. Ц Я положила две таблетки ему на лад
онь. Он проглотил их, поморщился и запил водой.
Ц Почему поэтому свалился? Ц спросил он, откидываясь на подушку.
Я присела на край кровати.
Ц Знаешь, когда в свое время в школе должна была быть контрольная, а я не б
ыла к ней готова, то обычно заболевала. Обычно у меня начинал болеть живот
. И я так втянулась, что как только объявляли контрольную, меня сразу начин
ало тошнить, и подступала рвота. Врачи говорили, что это Ц самовнушение.
Ц Какая ерунда! Ц возмущенно воскликнул Майкл, Ц а как же вирусы?
Ц Думаю, что ты выкарабкаешься, Ц я погладила его по щеке и протянула ем
у его любимую игрушку, Ц вот газета. Или хочешь мою книжку?
Ц Но ведь у тебя какая-нибудь ерунда?
Ц Я не просила оскорблять мой читательский вкус. Я просто предложила те
бе книгу.
Ц Сделай мне, пожалуйста, кекс, Ц жалобно попросил Майкл. Ц Так люблю, е
сть кекс, когда болею...
Ц Конечно, сейчас, Ц и я поспешила на кухню. Ц Уверена, что в армии ты ник
огда не болел.
До конца дня он спал, ел, читал газету. Я же погрузилась в свое чтение. И, кон
ечно, мы смотрели телевизор, который уже давно стал полноправным членом
нашей маленькой семьи.
На следующий день Майкл остался дома. Когда я вернулась с работы с голово
й, забитой рекламой новых батареек, я увидела его восседающим в кровати, в
ылизывающим тарелку после орехового мороженого. Я бросила на кровать ки
пу свежих газет, наклонилась и губами приникла к мужнину лбу.
Ц Температура спала, как ты себя чувствуешь?
Ц Мне понравилось увиливать от работы. Может, бросить ее к черту? Ц отве
тил Майкл, Ц да, я тут почитал этот твой дурацкий романчик.
Ц Ты?!
Ц А знаешь, он не так уж и плох. Особенно эта шаловливая сиделка Лоррейн...
Ц Ты решил уйти с работы?
Ц Но ведь я занимаюсь там такой ерундой!
Ц А тебе там хорошо платят.
Ц Хорошо-то хорошо... Да вот работа дурацкая. Кому может понадобиться инф
ормация о росте спроса на новый одеколон, исчисленного в процентах?
Я заняла место в ногах на его ложе.
Ц Ладно. Давай вернемся к делам сегодняшним... и начнем с писем. Вот, папаша
Джерри разродился Ц письмецо с фотографией его молоденькой женушки.
Ц После того предсвадебного письма, где он рассыпался в поздравлениях и
сожалел, что обстоятельства не позволяют ему присутствовать на торжест
ве, от него время от времени приходили известия. В частности, я знала, что у
него начался бурный роман, впоследствии переросший в более серьезное чу
вство. Я всегда отвечала на эти послания. Не из желания, скорее из вежливос
ти или чувства долга.
Я сунула злополучную фотографию под нос Майклу.
Ц Да она мне в сестры годится!
Ц Ничего себе... симпатичная! Ц ответил он, изучая снимок.
Ц Ее зовут Синди, Ц отнимая у него карточку, сообщила я. Мне казалось, что
тамошние женщины слишком манерны, чтобы зваться так просто Ц Синди!
Ц Еще три месяца, Ц сказал Майкл, думая о своем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34