А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


92
Константин Мзареулов: «
Зачарованный мир»



Константин Мзареулов
Зачарованный мир



«Зачарованный мир»: «Издательство АЛЬФА-КНИГА»; М.; 2007
ISBN 5-93556-909-4

Аннотация

Старые боги покинули Средний М
ир, но еще не все племена приняли веру в Единого. Расколотая на карликовые
княжества Великая Белая Рысь переживает не лучшие времена, и злобные кол
дуны Магриба двинули на ослабленную державу орду свирепых кочевников. Л
ишь немногие князья и колдуны понимают опасность, призывая к единству, и
бо врозь не отразить нашествие. Немало сил прилагает для возрождения цар
ства Сумукдиар Ц один из лучших знатоков ратного чародейства. Именно ем
у предстоит выйти на поединок с главарем орды Ц непобедимым чудовищем,
захватившим арсенал хиндустанского божества Индры.

Константин Мзареулов
Зачарованный мир

Глава 1
РУИНЫ ОТЕЧЕСТВА

Несмотря на частые ураганы, с начала лета эти места не знали дождя, земля р
ассохлась, и каждый удар копыт взметал облачко удушливой желтой пыли, а с
егодня пыли поднималось особенно много. По разбитой грунтовой дороге, из
вивавшейся среди прибрежных барханов, мимо изъеденных временем скал, ми
мо развалин парфянских поселений, сожженных магрибцами в позапрошлом с
толетии, мимо обрушившихся стен арабистанских крепостей, разгромленны
х хозарами в начале века нынешнего, мимо невообразимо древних руин, проп
итанных чудовищной магией неведомых народов прошлых эпох, мимо чахлых п
олей и глинобитных хижин двигалась кавалерийская колонна Ц Гиркански
й полк возвращался с братоубийственной войны. Позади оставался долгий п
уть, уже показались горы, за которыми раскинулся Тахтабад, и лица воинов с
ияли счастливыми усталыми улыбками. Солдаты вполголоса переговаривали
сь, радостно предвкушая скорую встречу с родными, но выражать свои чувст
ва громче не решались, опасаясь потревожить задумчивое молчание мрачно
й фигуры, возглавлявшей полковую колонну.
Человек в серебристой чалме и алом плаще, накинутом поверх доспеха, ехал
впереди всех на сером в яблоках жеребце по имени Алман, опережая на три ко
нных корпуса даже командира полка сарханга Нимдада и остальных старших
офицеров. Сумукдиар не занимал каких-либо постов в военной иерархии Ата
рпаданского Эмирата, однако по праву считался одним из лучших мастеров р
атного дела, и потому, когда войско хастанцев перешло границу, намеревая
сь прорваться в Арзуан, встревоженный назирхекмандар без колебаний пор
учил ему возглавить брошенную навстречу врагу армию. Победа была достиг
нута столь быстро и столь малой кровью, что всем стало ясно: правители в Ак
абе не ошиблись, остановив свой выбор на этом человеке. Впрочем, многие ис
кренне и не без оснований сомневались, является ли он человеком в подлин
ном смысле этого слова Ц слишком уж тесно Кровавый Паша был связан с сил
ами, выходящими за пределы людского разумения.
Ужасающие слухи о его сверхъестественном могуществе проникли в каждый
уголок Средиморья и докатились даже до северных фьордов, скифских степе
й, заснеженных полей Великой Белой Рыси и даже до франкских земель. Сын хо
зяина замка Ганлыбель, агабек Сумукдиар Хашбази Ганлы, был джадугяром Ц
могущественным волшебником, третьим по силе среди чародеев Атарпадана.
Посвященный в раннем детстве великому Ахурамазде, богу Света и Добра, Су
мукдиар неожиданно для обучавших его жрецов превратился в демона воинс
твующей справедливости и предпочитал служить силам добра наиболее пря
молинейным способом Ц сражаясь со Злом. Поскольку земные владыки из чис
ла простых смертных всегда не жаловали столь непокорных и своевольных в
олшебников, молодой агабек Хашбази не был приближен ко двору. Убить его, к
онечно, не пытались, ибо печальный опыт неосмотрительных монархов прошл
ого многому научил нынешних повелителей, а потому Сумукдиара попросту п
редоставили самому себе, обращаясь к нему за помощью лишь в самые трудны
е времена. Недруги действовали исподтишка, распуская грязные сплетни, бу
дто наследник Ганлыбельских владений не то продался языческим магам-во
лхвам Белой Рыси, не то спутался с парфянскими чернокнижниками, не то Ц к
ак ни странно, кто-то верил в такую заведомую галиматью Ц даже содейству
ет втайне темным колдунам Магриба.
Отвечать клеветникам самолюбивый джадугяр считал ниже собственного до
стоинства, а вместо этого еще ревностнее служил Ахурамазде, чтобы делами
, а не словами побороть козни недоброжелателей. Много времени он проводи
л за манускриптами, вобравшими тайны древних знаний, и почти не покидал п
ределов Эмирата, лишь изредка выезжая в соседние страны, чтобы повидатьс
я с друзьями или родичами. Только однажды он сильно удивил земляков, когд
а сколотил конную сотню добровольцев из гирканских сорвиголов и присое
динился к армии Белой Рыси, направленной в Черные Горы далекой Бактрии. П
рослужив два года в гарнизоне Шайтанда, дьявольского города, он из рядов
ых сотников быстро превратился в минбаши, то есть тысяцкого, а затем воев
ода Охрим Огарыш пожаловал ему чин, соответствующий парфянскому званию
сарханг, или командиру полка. Там, в Бактрии, Сумукдиар крепко подружился
со многими рыссами Ц князьями, волхвами, офицерами и простыми ратниками
Ц и возвратился в родные края, умудренный опытом и с расширенным кругоз
ором…
Внезапно, стряхнув тягостные мысли о минувшем, Сумукдиар тронул уздечку
, замедляя резвую иноходь своего коня, поравнялся с Нимдадом и негромко с
казал:
Ц Вот что, брат, здесь наши пути разойдутся. Веди полк в город, а я поверну
к себе в Ганлыбель.
Ц Вряд ли марзабан будет доволен, если вы не приедете вместе с нами, Ц не
уверенно произнес командир гирканцев. Ц Он может счесть это оскорбител
ьной непочтительностью. Нас ждут. Наверняка горожане подготовили пышну
ю встречу Ц будет пир, веселье…
Ц Говоришь, марзабан Эльхан может обидеться? Ц Волшебник рассмеялся, и
усиленный эхом его хохот был столь же мрачен, как и гримаса на лице. Ц Дум
аю, что правителя Тахтабада мое отсутствие только осчастливит Ты же знае
шь, как сильно сатрапы не любят таких, как я… До встречи, Нимдад!
Он съехал с дороги, уступая следовавшим за ним всадникам, спрыгнул на зем
лю и, держа за узду жеребца аланской породы, направился в сторону моря. Оба
Ц конь и человек, Ц тяжело нагруженные оружием и припасами, проваливал
ись с каждым шагом в перемешанный с ракушечными панцирями песок. Возле с
калы, из-под которой сочилась родниковая струя, Сумукдиар жадно напился,
наполнил водой бурдюки и, не дожидаясь, пока разгоряченный конь утолит ж
ажду, медленно зашагал к линии прибоя.
Взбудораженное злым северным ветром Гирканское море бушевало. Увенчан
ные пенистыми гребешками тяжелые свинцово-серые волны яростно, словно о
бкурившиеся дурманящего зелья заморские наемники, атаковали берег, швы
ряя на песок лохматые обрывки водорослей, обломки древесины, оглушенных
качкой осетров и севрюг. Освежившись прохладой соленых брызг, Сумукдиар
стал возле черты, где угасал натиск набегающих валов, и подставил лицо гу
стому ветру, вдыхая пьянящий аромат моря и с бессильным недоумением взир
ая на буйство вод.
Ему были подвластны многие силы как этого, так и потустороннего миров, но
только не море Ц грозная бушующая стихия, неиссякающая бездонность маг
ических энергий. Конечно, сконцентрировав свою говве-а-джаду,
волшебную силу, Сумукдиар мог отогнать воду вдаль от берега или усп
окоить неистовство шторма, но даже его сверхъестественного могущества
не хватило бы, чтобы долго противостоять своенравию морских демонов. В ю
ности Сумукдиар не раз приходил в бешенство, сознавая собственное бесси
лие перед мощью бескрайних водных пространств. Однако, став старше и рас
судительнее, он понял, что море ему не враждебно. Просто он, посвященный в
таинства света, огня и молний, был слишком далек от понимания этой силы, а
потому оказался не способен подчинять своей воле мрачную бездну, в глуби
нах которой беспомощно угасали и свет, и огонь. Чтобы повелевать бунтующ
им голубым простором, требовалась иная, чем у него, магия и совершенно ино
й, несравненно более мягкий склад души.
Сумукдиар лелеял надежду однажды встретиться и подружиться с волшебни
ком, которому подвластно море Ц вдвоем они смогли бы покорить все силы п
рироды. Но только за долгие годы он так и не нашел себе такого друга.

Где-то позади, пробившись сквозь рев урагана, послышалось ржание, но то бы
л голос не его Алмана. Медленно повернув голову, агабек увидел, как с песча
ного гребня, спотыкаясь, торопливо спускаются трое. Своих лошадей они ос
тавили наверху, тогда как Алман, обеспокоенный появлением незнакомцев, п
рипустил галопом к хозяину. Впрочем, незнакома эта троица была только ко
ню, а Сумукдиар прекрасно их помнил и потому имел все основания для лютой
неприязни к двоим из них. Местные помещики Суби, Удан и Шадад владели земл
ями, окружавшими замок Ганлыбель. Три года назад, когда Сумукдиар отправ
ился в Бактрию, Удан и Суби затеяли тяжбу с его родителями, и тогдашний мар
забан присудил отобрать у семьи Хашбази две деревни, оставив агабеков бе
з родовых владений…
Ц Привет тебе, прославленный джадугяр, Ц льстиво начал, подчеркнуто ни
зко кланяясь, высокий худой старикашка Шадад. Ц Немыслимо передать сло
вами, как счастливы мы видеть, что ты возвратился с войны живой, невредимы
й и увенчанный лаврами триумфатора, какие не снились даже величайшим из
ромейских полководцев…
Двое других также отвесили земные поклоны и выразили молодому наследни
ку рода Хашбази Ганлы свои чрезмерные восторги по поводу его благополуч
ного и, главное, исключительно своевременного возвращения. Не удостоив и
х ответом, Сумукдиар сел на коня и, глядя сверху вниз, процедил сквозь зубы
:
Ц Я тоже рад встретить тебя, дядюшка Шадад. Хотя не могу сказать, что полу
чаю удовольствие при виде этой пары вонючих шакалов. Судя по их подобост
растным рожам, вам требуется помощь. Не так ли?
Ц Ты прав, дорогой, ты всегда был умным и догадливым мальчиком, Ц со вздо
хом признал Шадад. Ц Нужен чародей, причем очень сильный…
Ц Я спешу домой, не видел отца целых два месяца…. В горах живет какой-то ко
лдун, обратитесь к нему.
Снова вздохнув, Шадад поведал, что деревенский колдун способен только чу
ть-чуть изменять погоду, лечить простолюдинов и другую скотину, а также п
редсказывать пол младенца. А тут творятся такие ужасные дела, что без Сум
укдиара никак не обойтись.
Ц Когда-то вы, насмехаясь над моим отцом, говорили, что не нуждаетесь в ус
лугах его сына. Ц В нем снова проснулся Кровавый Паша, пощекотавший шпор
ами бока Алмана, так что конь едва не наехал на проворно отпрянувших бога
теев. Ц Помнится, тогда вы долго испражнялись ослоумием…
Вся троица дружно повалилась ничком, и Суби истошно завопил, ломая руки:

Ц Прости нас, господин, мы не ведали, что творили! Иблис и Анхра-Майнъю осл
епили нас, лишили рассудка! Поверь: никогда впредь никто в нашей округе не
осмелится произнести не то что дурного Ц даже неуважительного слова в а
дрес великих повелителей Ганлыбеля!
Удан, самый молодой из них, низкорослый и кривоногий, тоже взмолился, прос
тирая руки к раскаленному небу:
Ц О агабек, спаси нас от злых чар! Ведь ты же поклялся всегда и всюду сража
ться с силами Тьмы…
Дело принимало интересный оборот, и Сумукдиар, добавив холода в голос, ра
внодушно осведомился, что у них там стряслось. Поспешно оторвав колени о
т песка, землевладельцы окружили джадугяра и наперебой поведали о жутко
м чудовище, которое с недавних пор поселилось в озере, расположенном меж
ду деревней Шарур и рощей на берегу реки Сефидруд. Услышав эти названия, С
умукдиар снова рассвирепел: Шарур принадлежал еще родителям его. бабушк
и по материнской линии, но проклятый Суби отсудил это село у Хашбази. А тро
е вконец обезумевших от страха помещиков продолжали сулить несметные с
окровища, если он сумеет избавить округу от безжалостного дэва.
Ц Вот что, Ц сказал Сумукдиар строгим голосом. Ц Вашего поганого золо
та мне не нужно, а вот те земли и деревни, которые принадлежали родам Хашба
зи и Ганлы, вы вернете непременно. Ты, Суби, вернешь, мне Шарур, а ты, Удан, вер
нешь село Ахал.
Ц Господин, деревня Турагундай тоже станет твоей, Ц заверил его Шадад.
Ц Только избавь от страшилища.
Ц Клянитесь, Ц невозмутимо потребовал Сумукдиар.
От души наслаждаясь этим мигом торжества, он поднял свой магический жезл
, и, когда помещики произносили ритуальные слова, изумруд на кончике жезл
а ярко вспыхнул.
Ц Марзабан Эльхан ждет тебя в Шаруре, Ц сообщил Суби. Ц Там же оформим в
се фирманы о возвращении тебе семейных владений. Только, умоляю, поспеши
м.
Подняв тучу мелкой въедливой пыли Ц хорошо хоть ветер быстро уносил про
чь эту мерзость, Ц четыре всадника поскакали к деревне. Шумное в обычное
время село сегодня словно вымерло Ц и богатые дома, и саманные лачуги бы
ли закрыты на все запоры, и ни одной живой души не видно было на кривых уло
чках.
Эльхан, наместник эмира, правивший Тахтабадом, обосновался в хоромах шар
урского старосты. Во дворе, обнесенном высоким каменным забором, дежурил
и полсотни вооруженных копьями и саблями, основательно перепуганных со
лдат из отряда городской стражи. Кивнув их командиру, которого немного з
нал Ц парень был местным и вышел в юзбаши не без протекции агабеков Хашб
ази, Ц Сумукдиар вошел в дом. Увидев его, марзабан Ц немолодой, в меру туч
ный мужчина в дорогом, расшитом золотыми нитями халате, Ц бросился навс
тречу, распахнув объятия. Пришлось ответить тем же.
Ц А вы все пошли вон! Ц рявкнул Эльхан, покончив с предназначавшейся дл
я публики церемонией теплой дружеской встречи. Ц Кому сказал Ц вон! Нам
надо переговорить наедине!
Ц О великий, Ц пискнул Суби. Ц Мы передаем агабеку принадлежащие ему п
о закону владения.
Ц Да хоть баб своих ему передавайте! Ц заорал вконец рассвирепевший ма
рзабан, хватаясь за эфес сабли. Ц Чтоб я вас больше не видел!
Соседи-помещики гурьбой кинулись вон и застряли в тесном проходе. Разве
селившийся Сумукдиар пинками сапога помог им покинуть комнату и крикну
л вслед, чтобы подготовили с помощью писаря Ц сами-то неграмотные Ц все
необходимые бумаги. Затем он сел, скрестив ноги, на ковер и обратил взор на
правителя.
Ц Ты не теряешься, Ц буркнул Эльхан. Ц Вы с отцом сильно злы на меня за т
о, что я отклонил ваше прошение?
Ц Довольно-таки. Догадываюсь, что ты преследовал нас без особого желани
я и рвения, но ты все-таки подчинился местным мракобесам.
Ц Время такое, Ц вздохнул марзабан. Ц Эти проклятые твари без конца да
вят на нас… И на эмира тоже, к твоему сведению. Мы слишком долго не решалис
ь противиться жрецам кровавого культа, надеясь, что они успокоятся. Мы за
крывали глаза, когда они творили свои отвратительные ритуалы в капищах А
нхра-Майнъю. Мы искренне рассчитывали, что они, расправившись с несчастн
ыми хастанцами, удовлетворят свою злобу, однако им нужна абсолютная влас
ть, и темные силы продолжают наступать. Чудовище в озере пробуждено их ма
гией.
Ц Расскажи подробнее.
Марзабан признался, что знает немного. Чистое и прозрачное некогда озеро
превратилось вдруг в мутное зловонное болото, из которого временами поя
вляется ужасный демон, пожирающий людей и скотину, топчущий посевы и тре
бующий подношений в виде золота, драгоценных камней, роскошных ковров и
прочих сокровищ. Население окрестных деревень впало в панику, боится пок
идать свои дома…
Ц Я послал к озеру сотню стражников с тяжелым оружием, но стрелы и копья
не причинили демону никакого вреда.
«Вернее, сказать: почти никакого», Ц мысленно уточнил Сумукд
иар, но вслух произнес другое:
Ц Естественно. А что случилось с солдатами?
Вздохнув, Эльхан ответил, что из всего отряда вернулся лишь один солдат, к
оторый кое-как рассказал о побоище и вскоре помер от неизвестной, но ужас
но мучительной болезни. Сумукдиар понимающе кивнул и сказал, что хотел б
ы поговорить со здешним колдуном. Марзабан, приоткрыв дверь, отдал какое-
то невнятное приказание. Спустя минуту вошел небогато одетый крепкий ещ
е старик Ц высокий, худой и жилистый. Вокруг его головы слабо светилось х
варно Ц божественное сияние, свойственное лишь истинным чародеям и вид
имое лишь при помощи магического зрения.
Ц Салам алейкум, агабек Сумукдиар.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52