А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет, и высоко подниматься мы не будем. — Она расправила крылья, переступила несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в землю.Полгара перевернулась в воздухе и вернулась.— Гарион, не забывай про хвост, — сказала она. — Крылья дают силу, а хвост — направление. Попробуй еще раз.Вторая попытка вышла лучше. Ему удалось пролететь ярдов пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.— Очень хорошо, мой дорогой. Теперь постарайся смотреть, куда летишь.Гарион помотал головой, пытаясь избавиться от звона в ушах и искр перед глазами.— Расправь перья, и попробуем еще раз.— Мне понадобится не один месяц, чтобы заучиться, тетушка Пол. Не будет ли быстрее отплыть в Риву на «Морской птице»?— Нет, мой дорогой, — твердо сказала она. — Тебе надо немного потренироваться, вот и все.Третья попытка была еще успешнее. Кажется, он начал привыкать управлять крыльями и хвостом, но еще чувствовал себя неловко и пытался схватиться когтями за воздух.— Гарион, не борись с воздухом. Пусть он тебя поднимает.Они несколько раз облетели луг в утреннем свете, не дававшем теней. Следуя за Полгарой по восходящей спирали, Гарион видел черный дым, поднимавшийся над городом, и сожженные верфи. Когда он немного уверился в своих силах, то ощутил ни с чем не сравнимый восторг. Его опьянял свежий ветер, струящийся сквозь перья; он понял, что без всяких усилий может подниматься все выше и выше. К тому времени, как взошло солнце, воздух больше не был его врагом. И Гарион начал совершенствоваться в управлении мускулами своего нового тела.К ним присоединился Белгарат; да и Дарник кружил где-то неподалеку.— Как у него дела? — спросил у Полгары устрашающего вида сокол.— Он почти готов, отец.— Хорошо. Пусть еще поупражняется минут пятнадцать, а потом полетим. Здесь восходящий поток теплого воздуха. Так всегда легче подниматься. — Он сделал разворот и заложил длинный пологий вираж.— Это и впрямь чудесно, Пол, — сказал Дарник. — Мне надо было научиться летать еще много лет назад.Когда они попали в столб теплого воздуха, поднимавшегося от водной поверхности, Гарион понял секрет полета без усилий. Разведя в стороны неподвижные крылья, он позволил воздуху поднимать его выше и выше. Предметы на земле далеко внизу становились малюсенькими. Ярвиксхольм был теперь похож на игрушечную деревню, а в его гавани было полным-полно миниатюрных корабликов. Холмы и леса под лучами утреннего солнца казались ярко-зелеными. Море было лазурным, а снежные шапки на самых высоких вершинах прямо-таки ослепляли своей белизной так, что у Гариона болели глаза.— Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? — услышал он, как Дарник спросил у Белгарата.— Несколько тысяч футов.— Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой глубина, потому что ты все равно движешься поверху.— Я никогда так об этом не думал. — Белгарат оглянулся на тетушку Пол. — Такой высоты, пожалуй, хватит, — произнес он резким соколиным посвистом. — Летим в Риву.И четверка направилась прямо на юго-запад через Море Ветров, оставив позади черекский берег. Сначала им помогал попутный бриз, но к полудню он стих, и им приходилось бороться за каждую милю пути. У Гариона сводило плечи, с непривычки разболелись мускулы груди. Он с трудом взмахивал крыльями. Далеко внизу он видел длинные волны Моря Ветров; с такой высоты они были похожи на простую рябь, поблескивающую под лучами полуденного солнца.Солнце уже клонилось к западному горизонту, когда показался скалистый берег Острова Ветров. Они пролетели вдоль восточного берега и по широкой спирали опустились к высоким башням и укреплениям цитадели, серой и мрачной громадой нависшей над городом Ривой.Часовой с копьем, праздно бродивший на самом высоком месте крепостной стены, был потрясен, увидев, как прямо перед ним из крутого пике опустились на стену четыре пестрых сокола. А когда птицы превратились в людей, у него глаза полезли на лоб.— Ва-ваше величество, — запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.— Что здесь случилось? — требовательно спросил Гарион.— Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, — доложил часовой. — Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.— Идем вниз, — сказал Гарион своим спутникам. — Мне надо поговорить с Сенедрой.Но оказалось, что это совершенно невозможно. Как только Гарион ступил на голубой ковер, покрывавший пол в королевских апартаментах, она бросилась к нему и разразилась целой бурей истерических рыданий. Он чувствовал, как трепещет ее худенькое тело, а пальцы впиваются ему в руку.— Сенедра, — молил он ее, — тебе надо немного успокоиться. Ты должна рассказать нам, что случилось.— Его нет, Гарион, — причитала она. — Кто-то пришел в детскую и за-забрал его! — Она снова начала рыдать.В дальнем конце комнаты стояла светловолосая Ариана, жена Лелдорина, а темноволосая Адара застыла у окна — ее лицо было мрачнее тучи.— Пол, может быть, ты сможешь ей чем-нибудь помочь? — тихо сказал Белгарат. — Постарайся ее успокоить. Мы поговорим с ней немного попозже. А сейчас, я думаю, нам всем надо встретиться с Кейлом.Полгара с угрюмым выражением сняла плащ, аккуратно его свернула и повесила на спинку стула.— Хорошо, отец, — ответила она и осторожно взяла за руку маленькую королеву. — Все в порядке, Сенедра, — успокаивающе сказала она. — Мы уже здесь. Мы обо всем позаботимся. Сенедра уцепилась за нее.— Ой, госпожа Полгара, — плакала она.— Вы ей что-нибудь давали? — спросила тетушка Пол у Арианы.— Нет, госпожа Полгара, — ответила светловолосая арендийка. — Я боялась, что в таком смятении чувств средства, призванные успокаивать, могут навредить ей.— Пойдем посмотрим, какие лекарства у вас есть.— Хорошо, госпожа Полгара.— Идем, — сказал Белгарат Гариону и Дарнику; во взгляде его появился стальной отблеск. — Пойдем разыщем Кейла и послушаем, что ему известно.Кейла они нашли устало сидящим за столом в кабинете отца. Перед ним была расстелена большая карта Острова; он внимательно ее изучал.— Это случилось вчера утром, Белгарион, — угрюмо сказал он после того, как они обменялись короткими приветствиями, — перед рассветом. Королева Сенедра заглядывала к принцу через пару часов после полуночи, и все было в порядке. А еще через пару часов он исчез.— Что вы сделали с тех пор? — спросил его Белгарат.— Я приказал блокировать Остров, — ответил Кейл, — а потом мы сверху донизу обыскали цитадель. Кто бы ни похитил принца, в крепости его уже не было, но после того, как я отдал приказ, ни один корабль не входил в порт и не выходил из него, а хозяин порта сообщает, что никто с вечера не поднимал паруса. Так что, насколько я знаю, похититель еще не покинул Остров Ветров.— Хорошо, — сказал Гарион, чувствуя внезапный прилив надежды.— Сейчас войска обыскивают каждый дом в городе, а корабли патрулируют каждый дюйм береговой линии. Остров совершенно отрезан от мира.— Вы обыскивали леса и горы? — спросил старик.— Надо сначала закончить в городе, — ответил Кейл. — Тогда мы перекроем доступ в город и отправим войска в прилегающую местность.Белгарат кивнул, разглядывая карту.— Нам надо действовать осторожно, — сказал он, — нельзя загонять похитителя в угол — до тех пор, по крайней мере, пока мы не вернем домой моего правнука.Кейл кивнул, выражая согласие.— Безопасность принца — наша главная задача, — проговорил он.В комнату тихо вошла Полгара.— Я приготовила Сенедре одно снадобье, и теперь она уснет, — сказала Полгара. — С ней Ариана. Мне кажется, если расспрашивать ее сейчас, ничего хорошего не выйдет, а поспать ей просто необходимо.— Пожалуй, ты права, тетушка Пол, — согласился Гарион, — но я-то спать не буду — до тех пор, пока не выясню, где мой сын.На следующее утро они снова собрались в строгом кабинете Кейла, чтобы еще раз изучить карту. Гарион хотел спросить Кейла, как идут поиски в городе, но в этот момент почувствовал, как Ривский меч, укрепленный за спиной, вдруг толкнул его. Не обратив на это внимания, глядя по-прежнему на карту на столе Кейла, он поправил ремень. Меч толкнул его еще раз, теперь сильнее.— Гарион, — с любопытством спросил Дарник, — а бывает, что Шар горит так же ярко, когда ты не держишь меч в руке?Гарион оглянулся через плечо на мерцающий Шар.— С чего бы это? — озадаченно проговорил он. Следующий толчок едва не сбил его с ног.— Дедушка, — проговорил он, немного встревоженный.Белгарат озабоченно на него посмотрел.— Гарион, — ровным голосом сказал он, — вытащи меч из ножен. Кажется, Шар пытается что-то тебе сказать.Гарион потянулся через плечо и со свистящим звуком вытащил славный меч короля Железной Хватки из ножен. Не переставая думать, насколько все происходящее нереально, он обратился прямо к мерцающему на рукояти меча камню:— Я сейчас очень занят. Ты разве не можешь подождать?В ответ меч потянул его к двери.— Что это он делает? — раздраженно спросил Гарион.— Идем за ним, — сказал Белгарат.Гарион не сопротивляясь поддался могучему порыву, с которым меч устремился в освещенный факелами коридор; остальные потянулись следом за ним. Гарион ощущал холодный, кристаллически ясный разум Шара и его сильный гнев. С той кошмарной ночи в Хтол-Мишраке, когда он лицом к лицу встретился с увечным богом Ангарака, Гариону не приходилось ощущать подобного гнева, исходившего от этого живого камня. Меч продолжал тянуть его за собой по коридору, к лестнице, и Гариону пришлось идти все быстрее и быстрее, а потом побежать, чтобы угнаться за ним.— Что происходит, отец? — спросила Полгара озадаченно. — Раньше такого никогда не было.— Я не совсем понял, — ответил старик. — Сейчас нам надо всего лишь идти за ним и посмотреть, что из этого выйдет. Мне кажется, это очень важно.Кейл ненадолго остановился возле часового в одном из коридоров.— Ты не позовешь моих братьев? — попросил он часового. — Пусть они придут в королевские апартаменты.— Да, господин, — ответил часовой, салютуя ему.Гарион остановился у темной полированной двери, ведущей в комнаты Сенедры, открыл ее и вошел внутрь, влекомый мечом, тянувшим его.Королева Лейла как раз укрывала одеялом уставшую Адару, которая уснула на одном из диванов; она с изумлением посмотрела на них.— Что, во имя… — начала она.— Тсс, Лейла, — сказала ей Полгара. — Происходит что-то, что мы и сами не совсем понимаем.Гарион скрепя сердце вошел в спальню. Сенедра лежала в постели, метаясь и всхлипывая во сне. У ее постели сидела королева Ислена и жена Барака Мирел. В глубоком кресле у окна дремала Ариана. Гариону удалось только бросить быстрый взгляд на дам, ухаживавших за его женой, и меч тут же потянул его в детскую; вид пустой колыбели резанул Гариона по сердцу. Великий меч навис над ней, и Шар засиял. Потом несколько раз мигнул.— Кажется, я начинаю понимать, — сказал Белгарат. — Я не мог бы поклясться, но похоже, он хочет пойти по следу Гэрана.— А он может это сделать? — спросил Дарник.— Шар может сделать почти все; к тому же он абсолютно предан Ривскому трону. Иди за ним, Гарион, а мы посмотрим, куда он нас приведет.В коридоре снаружи их встретили два брата Кейла, Вердан и Брин. Вердан, самый старший из троих, был могуч, как бык, а Брин, самый молодой, лишь ненамного меньше его. Оба они были одеты в кольчуги и шлемы, а на поясе у обоих висели тяжелые широкие палаши.— Мы решили, что Шар попытается привести нас к принцу, — немногословно объяснил Кейл братьям. — А вы оба нам можете понадобиться, когда мы его найдем.Брин улыбнулся широкой, почти мальчишеской улыбкой.— Тогда, значит, голова похитителя будет красоваться на шесте еще до заката, — сказал он.— Давай не будем рубить головы до срока, — попросил его Белгарат. — Сначала мне надо узнать ответы на некоторые вопросы.— Одна из вас должна все время оставаться с Сенедрой, — говорила тетушка Пол королеве Лейле, которая из любопытства пошла за ними, — где-то к обеду она проснется. Пусть Ариана пока поспит.— Конечно, Полгара, — ответила розовощекая королева Сендарии.— А ты, — строго сказала тетушка Пол Эрранду, который как раз появился из холла, — побудь в королевских апартаментах и делай все, что скажет тебе Лейла.— Но… — хотел он возразить.— Никаких «но», Эрранд. То, что нам надо сделать, может оказаться опасным.— Хорошо, Полгара, — сказал он разочарованно.Гарион, по-прежнему следуя за Шаром на рукояти огромного меча, вышел по невидимому следу похитителя его сына из боковых ворот; все остальные шли следом за ним.— Кажется, он собрался идти к горам, — сказал Гарион. — А я думал, след должен вести вниз, в город.— Не раздумывай, Гарион, — посоветовала ему Полгара, — просто иди туда, куда ведет тебя Шар.След вел через луг, круто поднимавшийся позади цитадели, а потом углубился в лес, заросший пихтами и елями; здесь Гарион и Сенедра любили гулять летом.— Вы уверены, что он знает, что делает? — спросил Гарион, продираясь через густой подлесок. — Здесь нет вообще никакой дороги. Не думаю, чтобы кто-нибудь здесь проходил.— Он идет по какому-то следу, Гарион, — заверил его Белгарат. — Держись за ним.Примерно с час они продирались через плотный подлесок. Один раз с хлопаньем крыльев, от которого замерло сердце, из-под ноги Гариона поднялся выводок куропаток.— Надо запомнить это место, — сказал Брин Кейлу. — Здесь должна быть очень хорошая охота.— Сейчас идет охота на другую дичь. Не отвлекайся.Они добрались до другого края леса, и Гарион окинул взглядом крутой, усеянный камнями склон, вставший на их пути.— Есть какая-нибудь дорога, по которой можно пройти через эти горы? — спросил он.— Слева от той вершины, — ответил Брин, указывая направление. — Я пользуюсь ею, когда хожу охотиться на оленей, да и пастухи здесь гоняют овец на внутренние пастбища.— И пастушки тоже, — сухо прибавил Вердан. — Иногда у дичи, которую выслеживает мой брат, рогов нет.Брин бросил быстрый взгляд на Полгару, и его щеки медленно залились румянцем.— Мне всегда очень нравились пастушки, — мечтательно произнес Белгарат. — Они такие нежные, понятливые девочки — и часто одиноки, правда, Брин?— Хватит, отец, — чопорно сказала Полгара.Переход через перевал и зеленые луга, лежащие в долинах между центральными горами, занял большую часть дня. Солнце уже клонилось на западе к блестящему, словно расплавленному морю, когда они добрались до крутого скалистого гребня и начали спускаться по длинному склону к береговым утесам и пенистому прибою, бесстрастно накатывавшему на берег.— Может ли здесь пристать корабль? — спросил Гарион Кейла, когда они спускались.Кейл хрипло дышал и постоянно вытирал лицо рукавом — ему тяжело далась пробежка через весь Остров.— Есть несколько мест, где это возможно, Белгарион, если знать, что делаешь. Это трудно и опасно, но возможно.Сердце у Гариона упало.— Значит, вполне может оказаться, что его уже нет на Острове, — сказал он.— В море повсюду ходят наши корабли, Белгарион, — сообщил Кейл, показывая на воду. — Я их выслал сразу, как только мы узнали, что принца похитили. Пожалуй, единственный способ, которым можно за такое короткое время перебраться через Остров, чтобы успеть отплыть вовремя, — это перелететь сюда.— Мы его догнали! — воскликнул неутомимый Брин, вытягивая меч из ножен и одновременно зорким взглядом охотника оглядывая усеянный булыжниками склон и изрезанную береговую линию.— Погоди-ка, — резко сказал Дарник. Он поднял голову и втянул носом прибрежный ветерок. — Впереди кто-то есть.— Что? — переспросил Гарион, чувствуя внезапное волнение.— Я унюхал четкий запах человека, который редко моется.— Пол, — нахмурившись, сказал Белгарат, — посмотри-ка, что там…Она коротко кивнула и сосредоточенно наморщила лоб. Гарион почувствовал мягкую волну — это Полгара пропускала свои чувства через местность, лежавшую впереди и казавшуюся совершенно пустынной.— Черекцы, — сказала она через минуту, — примерно с дюжину. Они прячутся позади больших камней на краю утесов. Они нас видят и хотят устроить засаду.— Черекцы? — воскликнул Брин. — Зачем черекцам нападать на нас?— Они поклоняются Медвежьему культу, — сказала Полгара, — и никто не знает, почему эти сумасшедшие делают то или это.— Что будем делать? — шепотом спросил Брин.— У сидящего в засаде всегда преимущество, — ответил Вердан, — пока человек, на которого засада устроена, о ней не подозревает. Тогда все становится наоборот. — Он мрачно посмотрел вниз и положил ладонь на рукоять меча.— Тогда пойдем вниз и сорвем им ловушку, — предложил Брин.Кейл взглянул на Белгарата.— Что ты думаешь, почтеннейший? У нас пока преимущество. Черекцы хотят застать нас врасплох, неожиданно выпрыгнув из засады, но мы будем наготове. Можно уложить половину из них, прежде чем они поймут свою ошибку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43