Миссис Ганнисон Ч я кое-что узнала о ней, наблюдая за ее душой, Ч уверена
, что ее сотрудничество с Ивлин Соутелл и миссис Карр Ч уникальный случа
й, потрясение основ, которое предвещает великие перемены в будущем. Даже
теперь мне неизвестны истинные стремления миссис Карр, однако я догадыв
аюсь, что они чудовищно велики. Она вынашивает свои замыслы вот уже три че
тверти века.
Норман молча слушал, время от времени отпивая из стакана.
Ч Она выглядит этакой безобидной и глуповатой старушкой, которая печет
ся о нравственности и соблюдении приличий, хотя сама молодится, Ч продо
лжала Тэнси.
Норман удивленно посмотрел на нее: ему почудилось, что в ее голосе прозву
чала насмешка. Впрочем, подумал он, я, должно быть, ослышался. Ч Однако она
притворяется.
Норм. На деле же она Ч великолепная актриса. Простоватая и милая на вид, о
на сохраняет спокойствие там, где взорвалась бы миссис Ганнисон, умеренн
а там, где Ивлин Соутелл обуяла бы жадность. Она преследует свои цели.
Знаешь, ее идеал Ч пуританский Массачусетс. Порой мне кажется, что она ка
кими-то таинственными средствами и способами хочет восстановить ту про
питанную суевериями, так называемую теократическую общину.
Своим подручным она внушает ужас. В некотором Роде они Ч всего лишь подм
астерья. Ты познакомился поближе с миссис Ганнисон, а потому поймешь, что
это значит, если я скажу, что миссис Ганнисон все время боится, как бы ей не
обидеть миссис Карр.
Норман допил коктейль. Его рассудок, вместо того чтобы осознать надвигаю
щуюся угрозу, норовил увернуться от нее. Надо встряхнуться, сказал он себ
е. Тэнси пододвинула ему свой стакан.
Ч Страх миссис Ганнисон вполне оправдан, ибо миссис Карр обладает таки
м могуществом, перед которым заклинания большинства ведьм Ч детские за
бавы. Опаснее всего ее глаза. Она не случайно скрывает их за толстыми стек
лами очков. Она владеет тем самым сверхъестественным оружием, на защиту
от которого направлено так много колдовских чар, оружием, которое настол
ько хорошо известно во всем мире, что сделалось любимым предметом острот
для скептиков. Я говорю о дурном глазе. С его помощью она может наводить п
орчу и подчинять себе души людей.
До сих пор она держалась в тени, потому что желала наказать своих товарок
за различные мелкие провинности и заставить их умолять о прощении. Однак
о она готовит удар, ибо увидела в тебе опасность для себя. Ч Тэнси говори
ла все быстрее и быстрее, и Норман с трудом разбирал ее слова. Ч Кроме тог
о, во мраке, который клубится в ее мозгу, зреет еще один замысел. Иногда я за
мечала, что она внимательно присматривается к моим движениям, жестам и.:..
Внезапно яйцо Тэнси побелело.
Ч Я чувствую ее она разыскивает меня она прорывается Нет! Нет, вы не з
аставите меня! Я не буду Не буду!..
Она упала на колени.
Ч Не отдавай меня ей, Норман! Ч воскликнула она, словно перепуганный ре
бенок. Ч Не подпускай ее ко мне!
Ч Не подпущу, Ч проговорил он, рывком возвращаясь к действительности.
Ч О у тебя не получится Она идет сюда, сама!.. Вот до чего она боится тебя
Она заберет мою душу Я не могу сказать тебе, что ей нужно Это просто ме
рзость!..
Норман схватил жену за плечи.
Ч Ты должна сказать! Ч крикнул он. Ч Что?
Тэнси медленно подняла голову, взглянула Норману в глаза и прошептала:
Ч Ты знаешь, миссис Карр любит молодость. Она ведет себя как молоденькая
девушка. Она окружает себя молодыми людьми, впитывает их чувства, невинн
ость, восторженность. Норман, миссис Карр жаждет юности. Она долго сопрот
ивлялась старению, дольше, чем ты думаешь.
Ей не семьдесят, а все девяносто. Но годы берут свое.
Смерть не пугает ее, но она отдаст что угодно, поверь мне, Норман, что угодн
о за молодое тело.
Неужели ты не понимаешь? Другим нужна была моя душа, но ей необходимо мое т
ело. Разве ты не видел, как она на тебя смотрит? Она влюблена в тебя, Норман,
эта мерзкая старуха влюблена в тебя. Вот зачем я понадобилась ей. Она хоче
т вселиться в мое тело, оставив мне свое. Моя душа по, гибнет вместе с ее гну
сной плотью. Понимаешь?
Норман тупо глядел в ее испуганные, немигающие, чуть ли не гипнотические
глаза.
Ч Ты должен остановить ее, Норман, остановить единственно возможным сп
особом.
Не сводя с него взгляда, Тэнси встала и, пятясь, вышла из комнаты.
Наверно, в ее взоре и впрямь было нечто гипнотическое; вероятно, такое воз
действие оказывал переполнявший ее страх. Норман не успел моргнуть, как
Тэнси уже вернулась и вложила ему в руку холодный, угловатый на ощупь пре
дмет.
Ч Не медли, Ч проговорила она. Ч Если ты замешкаешься хотя бы на единый
миг, если дашь ей хотя бы малейшую возможность посмотреть на тебя, мы проп
али, пропали навсегда. Она Ч кобра, что плюет ядом в глаза жертве. Готовьс
я, Норман. Она приближается.
Под окном послышались шаги. Со скрипом отворилась входная дверь. Тэнси в
друг прижалась к нему, прильнула влажными губами к его губам. Он крепко по
целовал ее.
Ч Не медли, милый, Ч повторила она шепотом и скользнула в сторону.
Норман поднял пистолет. В спальне было темно Ч Тэнси задернула шторы. В д
верном проеме обрисовалась тоненькая фигурка в сером шелковом платье. Б
леснули стекла очков. Палец Нормана лег на курок.
Фигура в сером быстро качнула головой.
Ч Скорее, Норман, скорее! Ч поторопил голос сбоку.
Фигура в сером не шелохнулась. Пистолет в руке Нормана дрогнул, его дуло д
ернулось Ч и уставилось на женщину, которая притаилась в углу комнаты.
Ч Норман!
Глава 21
Легкий ветерок шелестел листвой дуба, что стоял угрюмым часовым у особня
ка Карров. Стены профессорского домика поражали своей белизной; злые язы
ки уверяли, что старая хозяйка каждый вечер, дождавшись, пока уснут сосед
и, моет камни тряпкой, надетой на швабру с длинной ручкой. На всем чувствов
ался налет крепкой и бодрой старости. От особняка исходил неповторимый з
апах: так пах, должно быть, сундук, в котором капитан клипера, ходившего в К
итай, привозил домой всякие пряности.
Окна домика выходили на колледж. Студентки спешили мимо него на занятия
и, наверно, вспоминали, как чинно сидели там на стульях с прямой спинкой, а
в очаге весело потрескивали дрова. Миссис Карр Ч такая душка! Конечно, он
а со странностями, но при случае ей безо всякого труда можно отвести глаз
а. К тому же она рассказывает очень интересные истории, совершенно не зам
ечая двусмысленностей, которые в них проскальзывают. А к чаю с корицей у н
ее всегда имбирные пряники.
Веерообразное окно над балконной дверью осветилось.
Немного спустя на крыльце показался профессор Карр.
Ч Я пошел, Флора! Ч крикнул он. Ч Твои партнеры по бриджу что-то запазды
вают.
Ч Они вот-вот появятся, Ч ответил ему мелодичный голос. Ч До вечера, Ли
нтикум.
Профессор Карр закрыл за собой дверь. Жаль, что придется пропустить брид
ж. Однако доклад по теории простых чисел, который собирается прочесть мо
лодой Рейфорд, несомненно, будет весьма интересен. Так что надо выбирать.
Его шаги прошуршали по посыпанной гравием дорожке, вдоль которой, словно
оторачивая ее кружевами, росли белые цветы, и затихли в отдалении.
За домом остановилась машина. Раздался такой звук, как будто поднимали ч
то-то тяжелое, затем послышалось шарканье ног. Дверь черного хода распах
нулась; на мгновение в прямоугольнике света возник черный мужской силуэ
т. На плече этот мужчина нес нечто, весьма напоминающее очертаниями связ
анную женщину. Но, разумеется, ничего подобного в доме Карров происходит
ь не могло.
Дверь закрылась, и установилась тишина, которую нарушал только шелест ве
тра в листве.
Взвизгнули тормоза. У парадного крыльца особняка Карров застыл студебе
кер цвета воронова крыла. Из него выбралась миссис Ганнисон.
Ч Поспешите, Ивлин, Ч сказала она. Ч Из-за вас мы опоздаем, а она этого не
любит.
Ч Не подгоняйте меня, Ч огрызнулась ее спутница.
Едва белая дверь открылась, пряный запах из глубины дома сделался более
резким.
Ч Вы опоздали, дорогие мои, Ч прозвучал звонкий голос. Ч Но я прощаю вас
, потому что у меня есть для вас сюрприз. Идемте.
Вслед за тоненькой фигуркой в шелковом платье они прошли в гостиную. За с
толом для игры в бридж, с его расшитой скатертью и двумя конфетницами из г
раненого стекла, стоял Норман Сейлор. В полумраке, который Царил в комнат
е, выражение его лица разобрать было невозможно.
Ч Поскольку Тэнси не смогла прийти, Ч проговорила миссис Карр, Ч он вы
звался заменить ее. Ну, как вам мой сюрприз? Не правда ли, профессор Сейлор
очень любезен?
Миссис Ганнисон, похоже, набралась храбрости.
Ч Я не уверена, что мне это нравится, Ч пробормотала она.
Ч А давно ли, позвольте узнать, меня стало интересовать ваше мнение? Ч М
иссис Карр выпрямилась. Ч Садитесь все!
Когда они расселись вокруг стола, миссис Карр принялась перебирать коло
ду, извлекая из нее отдельные карты и раскладывая их перед собой. Ее голос
был', как всегда, сладкозвучным.
Ч Это вы, мои дорогие, Ч сообщила она, кладя рядом даму бубен и даму треф.
Ч А это профессор Сейлор. Ч Она прибавила к дамам короля червей. Ч А вот
я. Ч Она положила даму пик поверх трех остальных карт. Ч Тут, в сторонке,
у нас будет дама червей, то бишь Тэнси Сейлор.
Я хочу сделать следующее. Ч Она накрыла даму пик дамой червей. Ч Не пони
маете? Ну что ж, ничего удивительного, поскольку умом вы никогда не блиста
ли. Сейчас поймете. У нас с профессором Сейлором состоялся очень интерес
ный разговор по поводу его исследований. Не правда ли, профессор Сейлор?
Ч Норман кивнул. Ч Он открыл весьма любопытную вещь: сумел вывести зако
ны для той деятельности, которой мы, женщины, занимаемся.
По-моему, порой от мужчин бывает польза, да?
Профессор Сейлор любезно поделился своим открытием со мной. Вы и предста
вить не можете, насколько все становится проще, безопаснее и эффективнее
! Последнее Ч самое важное в наши дни. Профессор Сейлор даже показал мне к
ое-что, и мы с ним приготовили сюрпризы для вас и для еще одного человека. Э
то не подарки, они останутся у меня. Так что, если кто-нибудь из вас будет пл
охо себя вести, мне не составит труда наказать виновную, отобрав у нее Ч с
ами знаете что.
Теперь же пришло время приступать к обряду, который сблизит нас с профес
сором Сейлором и объединит наши усилия. Вы нам поможете. Вот зачем я вас по
звала.
Откройте дверь в столовую, Норман.
Старомодная задвижная дверь скользнула в сторону.
Ч Ну? Ч спросила миссис Карр., Ч Как вам очередной сюрприз?
Тело было привязано к стулу. Над кляпом сверкали бессильной яростью глаз
а Тэнси Сейлор.
Ивлин Соутелл приподнялась со своего места. Крик застрял у нее в горле.
Ч Можете не закатывать истерики, Ивлин, Ч бросила миссис Карр. Ч Она об
рела душу.
Ивлин Соутелл села. Губы ее дрожали.
Миссис Ганнисон побледнела, но выпятила подбородок и оперлась локтями о
стол.
Ч Мне это не нравится, Ч произнесла она. Ч Слишком рискованно.
Ч Мне представилась возможность, которой неделю назад не было в помине,
Ч сообщила миссис Карр. Ч Вы с Ивлин должны помочь мне. Разумеется, вы во
льны отказаться, если хотите. Но, надеюсь, вы сознаете последствия своего
отказа.
Миссис Ганнисон потупилась.
Ч Хорошо, Ч проговорила она. Ч Но давайте поторопимся Ч Я старая женщ
ина, Ч сказала миссис Карр, слегка растягивая слова, Ч и обожаю жизнь. Гр
устно было думать о том, что конец все ближе. К тому же, как вам известно, у м
еня имеются особые причины опасаться смерти.
Однако обстоятельства изменились, и я собираюсь вновь насладиться всем
тем, на что взирают с завистью отживающие свой век старухи. События после
дних двух недель подсказали мне способ, а профессор Сейлор выяснил, как о
существить задуманное. Что касается вас, милочки, вы нужны мне для того, чт
обы составить ту четверку людей, которая необходима для возникновения, с
кажем так, своего рода электрического напряжения. И тогда, как выразился
профессор Сейлор, Ч он очень, очень умный человек! Ч искра перепрыгнет
через разрыв в цепи, говоря конкретнее, она перескочит от меня туда, Ч ми
ссис Карр показала на связанную фигуру. Ч Вернее, искр будет две. Когда в
се кончится, дама червей накроет даму пик, во и дама пик накроет даму черве
й. Сегодня, дорогие мои, мы с вами выйдем в четвертое измерение. То, чего мы н
е понимаем, зачастую оказывается наиболее важным, не «Равдали?
Ч Вы не сделаете этого! Ч воскликнула миссис Ганнисон. Ч Вы не сможете
скрыть истину!
Ч Да? К вашему сведению, я не буду и пытаться. Ну-ка, скажите мне, что произо
йдет, если старой миссис Карр взбредет в голову заявить во всеуслышание,
что она Ч Тэнси Сейлор? Мне кажется, вы догадываетесь, что ожидает милую,
безобидную старушку. Все-таки законы, по которым живут здравомыслящие л
юди, иногда на что-то годятся. Начинайте, Норман. А я объясню нашим гостьям,
что от них требуется.
Норман кинул в огонь щепотку порошка. Он вспыхнул зеленым пламенем; из ка
мина повалил едкий, удушливый дым.
« Кто знает? Быть может, в тот миг что-то шевельнулось в самом сердце мира, ч
то-то всколыхнуло беззвучные потоки черной бездны. На ночной стороне пл
анеты миллионы женщин беспокойно заворочались во сне, а некоторые пробу
дились, дрожа от страха. На дневной стороне миллионы других женщин испыт
али чувство тревоги: одни из них погрузились в грезы наяву, вторые соверш
или ошибку в работе и были вынуждены заново Ч кто пересчитать цифры, кто
подсоединить провод, кто составить лекарство; третьи ощутили, как в их со
знание проникает извне нездоровая подозрительность. Некая космическая
стрелка словно замерла в раздумье, едва заметно подрагивая, и те существ
а, что находились рядом и все видели, кинулись врассыпную.
Поведение стрелки напоминало волчок, который, кружась, подбирается к кра
ю стола. Вот он уже на грани падения Ч и вдруг отворачивает от края и движ
ется вспять, к центру стола. Пожалуй, можно сказать и так: колебание бездны
прекратилось. Равновесие было восстановлено
Норман Сейлор распахнул окна, чтобы остатки едкого дыма выветрились из к
омнаты, потом перерезал веревки и вынул кляп изо рта привязанной к стулу
фигуры. Она встала и, сопровождаемая Норманом, направилась к двери.
Остальные молча следили за ними. Старуха в сером шелковом платье сидела,
сгорбившись и уронив голову на грудь, руки ее безвольно свисали вдоль те
ла.
У двери женщина, которую освободил Норман Сейлор, повернулась.
Ч Мне осталось сказать вам только одно. Все, что вы сегодня услышали от м
еня, было правдой, за одним-единственным исключением.
Миссис Ганнисон вздрогнула. Ивлин Соутедл насторожилась. Старуха не шел
охнулась.
Ч Этим вечером душа миссис Карр не переселилась в тело Тэнси Сейлор. Все
произошло гораздо раньше, когда миссис Карр украла душу Тэнси у миссис Г
аннисон и проникла в опустевшее тело жены профессора Сейлора, заключив е
е душу в своем собственном старческом теле., которое было обречено на сме
рть. Миссис Карр знала, что Тэнси Сейлор будет думать лишь о том, как ей свя
заться с мужем. Она Ч миссис Карр Ч надеялась, что сумеет убедить Норман
а Сейлора убить то тело, которое приютило душу его жены, внушив ему, что он
убивает миссис Карр. И тогда с душой Тэнси Сейлор было бы покончено.
Миссис Ганнисон, вам было известно, что миссис Карр похитила у вас душу Тэ
нси Сейлор, которую вы по тем же причинам отобрали у Ивлин Соутелл. Но вы н
е осмелились признаться в этом Норману Сейлору, потому что опасались за
свою участь. И сегодня вы подозревали, что что-то не так, но не посмели выст
упить открыто.
Вы помогли нам, и душа миссис Карр возвратилась в тело миссис Карр, а душа
Тэнси Сейлор Ч в тело Тэнси Сейлор. В мое тело. Доброй ночи, Ивлин. Доброй н
очи, Хульда. Доброй ночи, милая Флора.
Белая входная дверь захлопнулась за ними. Под ногами зашуршал гравий.
Ч Как ты догадался? Ч Это было первое, о чем спросила Тэнси. Ч Когда я ст
ояла там, щурясь сквозь очки и тяжело дыша, потому что бежала всю дорогу,
Ч как ты Догадался?
Ч Она выдала себя в конце, Ч задумчиво проговорил Норман. Ч Ты ведь пом
нишь ее привычку выделять в разговоре отдельные слова? Ну вот. Впрочем, то
лько из-за этого я бы не решился. Она блестящая актриса и наверняка изучал
а твои манеры не год и не два. Знаешь, после сегодняшнего спектакля, когда
ты изображала ее практически без всякой подготовки, я думаю, что вряд ли с
умел бы распознать ее.
Ч Но как-то ты распознал?
Ч Твои шаги на дорожке Ч они отличались от походки миссис Карр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21