Грэм гл
убоко погрузился в осмотр; он стоял в конце стола, косясь на ее лакированн
ые туфли с высокими каблуками, ручка-фонарик в одной руке, записная книжк
а в другой.
Помощник коронера Келли завязывал на руках девушки бумажные пакеты, что
бы защитить их. Коннор остановил его: «Минуту». Он внимательно разглядыв
ал одну руку, исследовал запястье, пристально рассмотрел, что под ногтям
и. Потом понюхал пальцы. Потом быстро их лизнул, один за другим. «Не трепых
айся», лаконично сказал Грэм. «Еще нет трупного окоченения, нет детрита п
од ногтями, нет кожи или нитей ткани. Я бы сказал, здесь вообще не много сле
дов борьбы.»
Келли надел пакет на руку. Коннор спросил его: «Ты установил время смерти?
»
«Я работаю над этим.» Келли приподнял ягодицы девушки, чтобы вставить ре
ктальную пробу. «Дополнительные термопары уже на месте. Через минуту узн
аем.»
Коннор тронул ткань черного платья, проверил этикетку. Элен из команды о
бработки места преступления с завистью сказала: «Это Ямамото.» «Вижу», о
тозвался Коннор.
«Что такое Ямамото?», спросил я.
Элен ответила: «Очень дорогой японский кутюрье. Эта маленькая черная тря
почка стоит по меньшей мере пять тысяч долларов. Это если она купила поде
ржанное. Новое, оно наверняка тысяч пятнадцать.» «Его можно проследить?»,
спросил ее Коннор.
"Наверное. Зависит от того, купила она его здесь, в Европе или в Токио.
Проверить займет пару суток."
Коннор сразу потерял интерес: «Не беспокойся. Это будет слишком поздно.»
Он достал маленькую фиброоптическую ручку-фонарик и с ее помощью осмотр
ел волосы и скальп девушки. Потом быстро заглянул в каждое ухо, изумленно
пробормотав что-то над правым ухом. Я посмотрел через его плечо и увидел к
аплю засохшей крови на дырочке для сережки. Должно быть, я толкнул Коннор
а, потому что он глянул на меня: «Извини, кохай.» Я отступил: «Прошу прощени
я.»
Потом Коннор понюхал губы девушки, быстро открыл и закрыл ее челюсть, пот
ом осмотрел все во рту, светя своим фонариком. Потом повернул туда-сюда го
лову, заставив ее посмотреть на право и налево. Некоторое время он осторо
жно ощупывал ее шею, почти лаская ее своими пальцами. А потом очень резко о
н отступил от тела и сказал: «Олл райт, я закончил,» И вышел из конференц-за
ла.
Грэм фыркнул: «Он никогда ничего не стоил на месте преступления.»
Я спросил: «Почему ты так говоришь? Я слышал, он Ц классный детектив.» «А-а
, черт!», сказал Грэм. «Ты же видишь сам. Он даже не знает, что надо делать. Не з
нает процедуру. Коннор Ц не детектив. У Коннора Ц связи. Вот так он и раск
рыл все свои знаменитые дела. Помнишь пальбу на медовом месяце Аракава? Н
ет? Наверное, это было до тебя, Пити-сан. Келли, когда было дело Аракава?»
«Семьдесят шестой», ответил Келли.
"Верно, семьдесят шестой. Большой трахнутое дело того года. Господин и гос
пожа Аракава, молодая пара, приехавшая в Лос-Анджелес на медовый месяц, ст
ояли на обочине в Восточном округе, когда их застрелили из проезжавшей м
ашины. Типично гангстерская разборка. К несчастью, вскрытие показало, чт
о госпожа Аракава была беременна. У прессы был великий день: ДПЛА не справ
ляется с гангстерским насилием, трехдюймовые заголовки. Письма и деньги
шли со всего города. Все горевали над тем, что случилось с молодоженами. И
конечно, детективы, назначенные на дело, не смогли разгрести дерьмо. То ес
ть, это дело об убитых японцах, они уткнулись в никуда. Поэтому через недел
ю вызвали Коннора. И он раскрыл дело за одни сутки.
Трахнутое детективное чудо. То есть, когда на неделю позже. Физические ул
ики давно исчезли, тела молодоженов вернули в Осаку, угол улицы, где это сл
училось, был завален кучами увядших цветов. Но Коннору удалось показать,
что юный господин Аракава на самом деле был в Осаке весьма плохой парень.
Он показал, что гангстерская перестрелка на углу улицы на самом деле был
а убийством якудза, заказанном в Японии и выполненном в Америке. И он пока
зал, что этот гнусный муж всего лишь невинный посторонний: на самом деле ц
елились в жену, зная, что она беременна, потому что хотели преподать урок е
е отцу. Вот так Коннор вывернул все наизнанку. Милое дельце, твое мать, а?"
«И ты думаешь, он сделал все с помощью своих японских связей?» «Ты сам отве
тил», сказал Грэм. «Насколько я знаю, очень скоро после этого он уехал в Яп
онию на год.»
«Зачем?»
«Я слышал, он работал в службе безопасности благодарной японской компан
ии. Они о нем позаботились, они с ним так рассчитались. Он выполнил для них
работу и они ее оплатили. Во всяком случае, я так считаю. На самом деле, никт
о не знает. Но он Ц не детектив. Твою мать, да только взгляни на него теперь!
»
Выйдя в атриум, Коннор с мечтательным задумчивым видом разглядывал высо
кий потолок. Сначала он посмотрел в одном направлении, потом в другом. Каз
алось, он пытается нащупать идею. Вдруг он проворно пошел к лифтам, словно
собрался уходить. Потом без предупреждения повернулся на пятках и снова
направился к центру помещения и там остановился. Потом он начал осматрив
ать листья пальмовых деревьев, которые в горшках были рассыпаны по залу.
Грэм покачал головой: «Что он, садовник? Я говорю тебе: он странный парень.
Знаешь, в Японию он ездил не один раз. Но всегда возвращался. Никогда не пр
ирабатывался. Япония похожа на женщину, с которой ему невозможно жить, но
и без нее жить невозможно тоже, понимаешь? Я сам на это блядство не куплюсь
. Я люблю Америку. По крайней мере то, что от нее осталось.»
Он повернулся к команде ОМП, которые отошли от тела. «Эй, ребята, вы не нашл
и мне трусики?»
«Нет еще, Том.»
«Мы ищем, Том.»
Я спросил: «Какие трусики?»
Грэм поднял юбку девушки. «Твой друг Джон не позаботился завершить осмот
р, но по мне это что-то значит. Я бы сказал, что из вагины сочится семенная ж
идкость, что на ней нет трусиков и что в паху у нее красная полоска там, где
они жали. Внешние гениталии красные и набухшие. Совершенно очевидно, что
перед тем, как она была убита, у нее было насильственное половое сношение.
Поэтому я попросил ребят отыскать трусики.» Один из команды ОМП сказал: «
Может, они их вообще не носит?»
Грэм ответил: «Она их носит, полный порядок.»
Я повернулся к Келли: «Как насчет наркотиков?» Он пожал плечами: «Мы сдела
ем лабораторные анализы всех жидкостей. Но на глаз она выглядит чистой. О
чень чистой.» Я заметил, что сейчас Келли был явно встревожен.
Грэм тоже обратил на это внимание: «Ради бога, что ты там собачишься, Келли
? Мы тебя вызвали с ночного свидания, что ли?» «Нет», буркнул Келли, «но сказ
ать по правде, я не только не вижу никаких следов борьбы или наркотиков Ц
я не нахожу никаких свидетельств, что она вообще была убита.»
Грэм сказал: «Никаких свидетельств убийства? Ты шутишь?» Келли сказал: «У
девушки синяки на шее, которые позволяют предположить, что у нее синдром
сексуального рабства. Под гримом у нее знаки, что ее неоднократно связыв
али раньше.»
«И что?»
«Ну, технически возможно, что она не была убита. Возможно, она внезапно уме
рла по естественной причине.»
«О, боже! Продолжай.»
«Весьма вероятно, что перед нами случай, который мы называем смертью от т
орможения. Мгновенная физиологическая смерть.» «И что это значит?»
Он пожал плечами. «Человек просто умирает.»
«Вообще без всяких причин?»
«Ну, не совсем. Обычно имеются незначительные травмы в области сердца ил
и нервные нарушения. Но этих травм недостаточно, чтобы вызвать смерть. У м
еня был случай, когда десятилетнему мальчику в грудь попал бейсбольный м
яч Ц не очень сильно Ц и он упал замертво на школьном дворе. А ближе двад
цати ярдов от него никого не было. В другом случае женщина попала в незнач
ительную автоаварию, ударилась грудью о баранку, не очень сильно, и откры
в дверцу, чтобы выйти, упала мертвой. Кажется, такое случается, когда имеет
ся ранение шеи или груди, что может вызвать раздражение нервов, ведущих к
сердцу. Вот так, Том. Технически внезапная смерть является реальной возм
ожностью. А так как заниматься сексом не уголовное преступление, то это н
е убийство.»
Грэм воззрился на него: «Значит, ты утверждаешь, что, может быть, ее никто н
е убивал?»
Келли пожал плечами. Он подобрал свою папку. «Я этого не отвергаю. Я ставлю
смерть от асфиксии как вторую возможную причину смерти после задушения
руками. Потому что есть шансы того, что ее задушили. Но ты должен пометить
в уголке сознания, что может быть и нет. Может, она просто отключилась.»
«Прекрасно», сказал Грэм. «Мы это запишем. Под рубрикой фантазии медэксп
ерта. И еще, может кто-нибудь из вас, ребята, установил ее личность?» Группа
ОМП, продолжая обыскивать помещение, забормотала, что нет. Келли сказал: «
Кажется, я получил время смерти.» Он посмотрел на термометр и поискал в та
блице. «Внутренняя температура: девяносто шесть точка девять по Фаренге
йту. При окружающей комнатной температуре это примерно три часа после см
ерти.»
«Три часа? Великолепно. Слушай, Келли, мы уже знаем, что она умерла когда-то
сегодня вечером.»
«Это лучшее, что я могу сказать.» Келли покачал головой. «К несчастью, крив
ые остывания не слишком различаются для времени менее трех часов. Я могу
только сказать, что смерть наступила в пределах этих трех часов. Но у меня
впечатление, что девушка мертва достаточно долго. Откровенно говоря, я д
умаю, что время очень близко к трем часам.»
Грэм повернулся к команде ОМП: «Кто-нибудь уже нашел трусики?»
«Пока нет, лейтенант.»
Грэм оглядел комнату и сказал: «Нет сумочки, нет трусиков.»
Я спросил: «Думаешь, здесь кто-то почистил?»
«Не знаю», сказал он. «Но разве девушка, которая идет на прием в платье за т
ридцать тысяч долларов, обычно не носит сумочку?» Тут Грэм взглянул чере
з мое плечо и улыбнулся: «Внимание, Пити-сан! На тебя смотрит одна из твоих
поклонниц.»
* * *
Ко мне широко шагала Элен Ферми, пресс-секретарь мэра. Ферми было тридцат
ь пять, светлые волосы коротко подстрижены и, как всегда, прическа превос
ходна. В молодости она была добытчиком новостей, но уже много лет работал
а в офисе мэра. Элен Ферми была умна, легка на ногу и обладала великолепным
телом, которое, насколько известно, оставляла лишь для собственного исп
ользования.
Она мне нравилась достаточно, чтобы сделать ей пару одолжений, когда я ра
ботал в пресс-бюро ДПЛА. Так как мэр и шеф полиции ненавидели друг друга, т
о запросы из офиса мэра иногда передавались от Элен мне и я их улаживал. В
основном мелочи: задержать публикацию отчета до уикэнда, чтобы он вышел
в субботу. Или заявить, что обвинение в каком-то деле еще не выдвинуто, хот
я оно уже было выдвинуто. Я делал это потому, что Фарли была прямым человек
ом, который открыто говорит все, что думает. И похоже, сейчас она тоже хоте
ла сказать все, что думает.
«Слушай, Пит», сказала она. «Я не знаю, что здесь происходит, но мэр услышал
несколько весьма сильных жалоб господина Ишигуро » «Могу представить
»
«И мэр попросил напомнить, что у официальных лиц города нет причин прояв
лять грубость к иностранцам.»
Грэм громко сказал: «Особенно когда они делают такие большие пожертвова
ния на предвыборную компанию.»
«Иностранцы не могут жертвовать на американские политические компании
», сказала Фарли. «Вы это знаете.» Она понизила голос. «Здесь чувствительн
ый случай, Пит. Я хочу, чтобы ты проявлял осмотрительность. Ты знаешь, япон
цы особенно чувствительны, как к ним относятся в Америке.» «Окей, хорошо.»
Она взглянула сквозь стеклянные стены конференц-зала в атриум: «Это Джо
н Коннор?»
«Да.»
«Я думала, он в отставке. Что он здесь делает?»
«Помогает мне в этом деле.»
Фарли нахмурилась. «Знаешь, у японцев к нему смешанные чувства. И для этог
о есть основания. Потому что тот, кто любил Японию и впал в другую крайност
ь, становится »
«Коннор не »
«Ишигуро жалуется на грубость.»
«Ишигуро пытался указывать нам, что делать», сказал я. «А у нас тут убитая
девушка, и похоже об этом все забыли » «Не надо, Пит», сказала она, «никто н
е пытался указывать вам, как делать вашу работу. Я хочу только сказать, что
тебе стоит принять во внимание специальный ха »
Она запнулась.
Она увидела тело.
«Элен», спросил я, «ты ее знаешь?»
«Нет.» Она отвернулась.
«Ты уверена?»
Я видел, что она испугалась.
Грэм спросил: «Вы видели ее раньше внизу?»
«Нет может быть наверное Слушайте, приятели, мне пора возвращаться.»
«Элен, продолжай.»
«Я не знаю, кто она, Пит. Иначе сказала бы тебе, ты же знаешь. Просто будь с яп
онцами посердечнее. Это все, что мэр сказал мне передать. Теперь мне пора и
дти.»
Она поспешила к лифтам. Я смотрел вслед, чувствуя беспокойство. Грэм подо
шел и встал рядом. «Великолепная задница», сказал он. «Но она больше тебе н
е ровня, приятель. Даже тебе.»
Я спросил: «Что ты имеешь в виду, говоря даже?»
«Все знают, что у тебя была связь с Фарли.»
«О чем ты говоришь?»
Грэм толкнул меня в плечо: «Давай, колись. Ты теперь развелся. Никто и не пе
рнет.»
Я сказал: «Это неправда, Том.»
«Ты можешь делать, что хочешь. Видный парень, вроде тебя »
«Говорю тебе, это неправда.»
«Окей, хорошо.» Он поднял руки. «Я ошибся.»
Я смотрел, как Фарли на другом конце атриума нырнула под ленту. Она нажала
кнопку лифта и ждала его прихода, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
Я спросил: «Ты действительно думаешь, что она знает, кто эта девушка?»
«Да, чтоб я сдох», сказал Том. «Ты ведь знаешь, почему ее любит мэр. Потому чт
о она стоит рядом и шепчет ему в ухо все имена. Людей, которых она не видела
годами. Мужей, жен, детей, всех. Фарли точно знает, кто эта девушка.»
«Тогда почему она нам не сказала?»
«Твою мать», сказал Грэм. «Наверное, это важно для кого-то. Она вылетела пу
лей, правда? Говорю тебе, нам лучше бы побыстрее узнать, кто эта мертвая де
ваха. Дерьмово, если я окажусь последним в городе, кто ее узнает.» Коннор п
омахал нам через всю комнату.
«Чего он теперь хочет?», спросил Грэм. «Так размахался. Чего это у него в ру
ке?»
«Похоже на сумочку», ответил я.
* * *
«Черил Линн Остин», прочитал Коннор. «Родилась в Мидленде, штат Техас, учи
лась в Техасском государственном. Двадцать три года. Имеет квартиру в Ве
ствуде, но здесь живет еще недостаточно долго, чтобы сменить техасские в
одительские права.»
Содержимое сумочки вывалили на стол. Мы двигали предметы авторучками. «Г
де вы нашли сумочку?», спросил я. Она была маленькая, темная, застежка кноп
очкой с жемчужной вставкой. Сумочка в стиле сороковых годов. Дорогая.
«В кадке с пальмой рядом с конференц-залом.» Коннор расстегнул крошечно
е отделение. На стол выпала тугая пачка хрустящих стодолларовых бумажек
. «Очень мило. О мисс Остин хорошо заботились.» Я спросил: «Ключи от машины
есть?»
«Нет.»
«Значит она с кем-то приехала.»
«И, очевидно, намеревалась с кем-то уехать. Таксисты не меняют стодолларо
вых банкнот.»
Лежала также золотая пластиковая карточка Америкэн Экспресс. Губная по
мада и компакт-пудра. Пачка ментоловых сигарет «Милд Севен» Ц японская
новинка. Карточка ночного клуба «Даймацу» в Токио. Четыре маленькие голу
бые таблетки, вероятно, те самые.
Пользуясь авторучкой, Коннор перевернул дорогую сумочку. На стол посыпа
лись небольшие зеленые комочки. «Знаете, что это?» «Нет», ответил я. Грэм п
осмотрел через увеличительное стекло.
Коннор сказал: «Арахис, завернутый в васаби.» Васаби Ц это зеленый хрен, к
оторый подают в японских ресторанах. Я не слыхал об арахисе, завернутом в
васаби.
«Я и не знал, что их продают вне Японии.»
Грэм проворчал: «А я их видел много раз. Так что ты теперь думаешь, Джон? Зах
очет Ишигуро добыть свидетелей, о которых ты просил?» «Слишком скоро я их
не жду», ответил Коннор.
«Ты прав, мать-перемать», сказал Грэм. «Мы не увидим свидетелей до послеза
втра, пока адвокаты в точности не объяснят им, что говорить.» Он шагнул от
стола. «Ты же понимаешь, почему они тормозят нас. Эту девушку убил японец.
Вот с чем мы имеем дело.»
«Возможно», сказал Коннор.
«Ну-ну, приятель. Более чем возможно. Это их здание. А девушка как раз того т
ипа, на которых они клюют. Красивая американская розочка с длинными стеб
лями. Ты же знаешь, как эти коротышки хотят трахаться с волейболистками.»
Коннор пожал плечами: «Возможно.»
«Давай-давай», сказал Грэм. «Ты ведь знаешь, что эти парни на родине весь д
ень жрут дерьмо. Давятся в метро, трудятся в громадных компаниях. Невозмо
жно высказать, что они думают. Потом они приезжают сюда, далеко от родимой
сдержанности, и вдруг оказывается, что они богаты и свободны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
убоко погрузился в осмотр; он стоял в конце стола, косясь на ее лакированн
ые туфли с высокими каблуками, ручка-фонарик в одной руке, записная книжк
а в другой.
Помощник коронера Келли завязывал на руках девушки бумажные пакеты, что
бы защитить их. Коннор остановил его: «Минуту». Он внимательно разглядыв
ал одну руку, исследовал запястье, пристально рассмотрел, что под ногтям
и. Потом понюхал пальцы. Потом быстро их лизнул, один за другим. «Не трепых
айся», лаконично сказал Грэм. «Еще нет трупного окоченения, нет детрита п
од ногтями, нет кожи или нитей ткани. Я бы сказал, здесь вообще не много сле
дов борьбы.»
Келли надел пакет на руку. Коннор спросил его: «Ты установил время смерти?
»
«Я работаю над этим.» Келли приподнял ягодицы девушки, чтобы вставить ре
ктальную пробу. «Дополнительные термопары уже на месте. Через минуту узн
аем.»
Коннор тронул ткань черного платья, проверил этикетку. Элен из команды о
бработки места преступления с завистью сказала: «Это Ямамото.» «Вижу», о
тозвался Коннор.
«Что такое Ямамото?», спросил я.
Элен ответила: «Очень дорогой японский кутюрье. Эта маленькая черная тря
почка стоит по меньшей мере пять тысяч долларов. Это если она купила поде
ржанное. Новое, оно наверняка тысяч пятнадцать.» «Его можно проследить?»,
спросил ее Коннор.
"Наверное. Зависит от того, купила она его здесь, в Европе или в Токио.
Проверить займет пару суток."
Коннор сразу потерял интерес: «Не беспокойся. Это будет слишком поздно.»
Он достал маленькую фиброоптическую ручку-фонарик и с ее помощью осмотр
ел волосы и скальп девушки. Потом быстро заглянул в каждое ухо, изумленно
пробормотав что-то над правым ухом. Я посмотрел через его плечо и увидел к
аплю засохшей крови на дырочке для сережки. Должно быть, я толкнул Коннор
а, потому что он глянул на меня: «Извини, кохай.» Я отступил: «Прошу прощени
я.»
Потом Коннор понюхал губы девушки, быстро открыл и закрыл ее челюсть, пот
ом осмотрел все во рту, светя своим фонариком. Потом повернул туда-сюда го
лову, заставив ее посмотреть на право и налево. Некоторое время он осторо
жно ощупывал ее шею, почти лаская ее своими пальцами. А потом очень резко о
н отступил от тела и сказал: «Олл райт, я закончил,» И вышел из конференц-за
ла.
Грэм фыркнул: «Он никогда ничего не стоил на месте преступления.»
Я спросил: «Почему ты так говоришь? Я слышал, он Ц классный детектив.» «А-а
, черт!», сказал Грэм. «Ты же видишь сам. Он даже не знает, что надо делать. Не з
нает процедуру. Коннор Ц не детектив. У Коннора Ц связи. Вот так он и раск
рыл все свои знаменитые дела. Помнишь пальбу на медовом месяце Аракава? Н
ет? Наверное, это было до тебя, Пити-сан. Келли, когда было дело Аракава?»
«Семьдесят шестой», ответил Келли.
"Верно, семьдесят шестой. Большой трахнутое дело того года. Господин и гос
пожа Аракава, молодая пара, приехавшая в Лос-Анджелес на медовый месяц, ст
ояли на обочине в Восточном округе, когда их застрелили из проезжавшей м
ашины. Типично гангстерская разборка. К несчастью, вскрытие показало, чт
о госпожа Аракава была беременна. У прессы был великий день: ДПЛА не справ
ляется с гангстерским насилием, трехдюймовые заголовки. Письма и деньги
шли со всего города. Все горевали над тем, что случилось с молодоженами. И
конечно, детективы, назначенные на дело, не смогли разгрести дерьмо. То ес
ть, это дело об убитых японцах, они уткнулись в никуда. Поэтому через недел
ю вызвали Коннора. И он раскрыл дело за одни сутки.
Трахнутое детективное чудо. То есть, когда на неделю позже. Физические ул
ики давно исчезли, тела молодоженов вернули в Осаку, угол улицы, где это сл
училось, был завален кучами увядших цветов. Но Коннору удалось показать,
что юный господин Аракава на самом деле был в Осаке весьма плохой парень.
Он показал, что гангстерская перестрелка на углу улицы на самом деле был
а убийством якудза, заказанном в Японии и выполненном в Америке. И он пока
зал, что этот гнусный муж всего лишь невинный посторонний: на самом деле ц
елились в жену, зная, что она беременна, потому что хотели преподать урок е
е отцу. Вот так Коннор вывернул все наизнанку. Милое дельце, твое мать, а?"
«И ты думаешь, он сделал все с помощью своих японских связей?» «Ты сам отве
тил», сказал Грэм. «Насколько я знаю, очень скоро после этого он уехал в Яп
онию на год.»
«Зачем?»
«Я слышал, он работал в службе безопасности благодарной японской компан
ии. Они о нем позаботились, они с ним так рассчитались. Он выполнил для них
работу и они ее оплатили. Во всяком случае, я так считаю. На самом деле, никт
о не знает. Но он Ц не детектив. Твою мать, да только взгляни на него теперь!
»
Выйдя в атриум, Коннор с мечтательным задумчивым видом разглядывал высо
кий потолок. Сначала он посмотрел в одном направлении, потом в другом. Каз
алось, он пытается нащупать идею. Вдруг он проворно пошел к лифтам, словно
собрался уходить. Потом без предупреждения повернулся на пятках и снова
направился к центру помещения и там остановился. Потом он начал осматрив
ать листья пальмовых деревьев, которые в горшках были рассыпаны по залу.
Грэм покачал головой: «Что он, садовник? Я говорю тебе: он странный парень.
Знаешь, в Японию он ездил не один раз. Но всегда возвращался. Никогда не пр
ирабатывался. Япония похожа на женщину, с которой ему невозможно жить, но
и без нее жить невозможно тоже, понимаешь? Я сам на это блядство не куплюсь
. Я люблю Америку. По крайней мере то, что от нее осталось.»
Он повернулся к команде ОМП, которые отошли от тела. «Эй, ребята, вы не нашл
и мне трусики?»
«Нет еще, Том.»
«Мы ищем, Том.»
Я спросил: «Какие трусики?»
Грэм поднял юбку девушки. «Твой друг Джон не позаботился завершить осмот
р, но по мне это что-то значит. Я бы сказал, что из вагины сочится семенная ж
идкость, что на ней нет трусиков и что в паху у нее красная полоска там, где
они жали. Внешние гениталии красные и набухшие. Совершенно очевидно, что
перед тем, как она была убита, у нее было насильственное половое сношение.
Поэтому я попросил ребят отыскать трусики.» Один из команды ОМП сказал: «
Может, они их вообще не носит?»
Грэм ответил: «Она их носит, полный порядок.»
Я повернулся к Келли: «Как насчет наркотиков?» Он пожал плечами: «Мы сдела
ем лабораторные анализы всех жидкостей. Но на глаз она выглядит чистой. О
чень чистой.» Я заметил, что сейчас Келли был явно встревожен.
Грэм тоже обратил на это внимание: «Ради бога, что ты там собачишься, Келли
? Мы тебя вызвали с ночного свидания, что ли?» «Нет», буркнул Келли, «но сказ
ать по правде, я не только не вижу никаких следов борьбы или наркотиков Ц
я не нахожу никаких свидетельств, что она вообще была убита.»
Грэм сказал: «Никаких свидетельств убийства? Ты шутишь?» Келли сказал: «У
девушки синяки на шее, которые позволяют предположить, что у нее синдром
сексуального рабства. Под гримом у нее знаки, что ее неоднократно связыв
али раньше.»
«И что?»
«Ну, технически возможно, что она не была убита. Возможно, она внезапно уме
рла по естественной причине.»
«О, боже! Продолжай.»
«Весьма вероятно, что перед нами случай, который мы называем смертью от т
орможения. Мгновенная физиологическая смерть.» «И что это значит?»
Он пожал плечами. «Человек просто умирает.»
«Вообще без всяких причин?»
«Ну, не совсем. Обычно имеются незначительные травмы в области сердца ил
и нервные нарушения. Но этих травм недостаточно, чтобы вызвать смерть. У м
еня был случай, когда десятилетнему мальчику в грудь попал бейсбольный м
яч Ц не очень сильно Ц и он упал замертво на школьном дворе. А ближе двад
цати ярдов от него никого не было. В другом случае женщина попала в незнач
ительную автоаварию, ударилась грудью о баранку, не очень сильно, и откры
в дверцу, чтобы выйти, упала мертвой. Кажется, такое случается, когда имеет
ся ранение шеи или груди, что может вызвать раздражение нервов, ведущих к
сердцу. Вот так, Том. Технически внезапная смерть является реальной возм
ожностью. А так как заниматься сексом не уголовное преступление, то это н
е убийство.»
Грэм воззрился на него: «Значит, ты утверждаешь, что, может быть, ее никто н
е убивал?»
Келли пожал плечами. Он подобрал свою папку. «Я этого не отвергаю. Я ставлю
смерть от асфиксии как вторую возможную причину смерти после задушения
руками. Потому что есть шансы того, что ее задушили. Но ты должен пометить
в уголке сознания, что может быть и нет. Может, она просто отключилась.»
«Прекрасно», сказал Грэм. «Мы это запишем. Под рубрикой фантазии медэксп
ерта. И еще, может кто-нибудь из вас, ребята, установил ее личность?» Группа
ОМП, продолжая обыскивать помещение, забормотала, что нет. Келли сказал: «
Кажется, я получил время смерти.» Он посмотрел на термометр и поискал в та
блице. «Внутренняя температура: девяносто шесть точка девять по Фаренге
йту. При окружающей комнатной температуре это примерно три часа после см
ерти.»
«Три часа? Великолепно. Слушай, Келли, мы уже знаем, что она умерла когда-то
сегодня вечером.»
«Это лучшее, что я могу сказать.» Келли покачал головой. «К несчастью, крив
ые остывания не слишком различаются для времени менее трех часов. Я могу
только сказать, что смерть наступила в пределах этих трех часов. Но у меня
впечатление, что девушка мертва достаточно долго. Откровенно говоря, я д
умаю, что время очень близко к трем часам.»
Грэм повернулся к команде ОМП: «Кто-нибудь уже нашел трусики?»
«Пока нет, лейтенант.»
Грэм оглядел комнату и сказал: «Нет сумочки, нет трусиков.»
Я спросил: «Думаешь, здесь кто-то почистил?»
«Не знаю», сказал он. «Но разве девушка, которая идет на прием в платье за т
ридцать тысяч долларов, обычно не носит сумочку?» Тут Грэм взглянул чере
з мое плечо и улыбнулся: «Внимание, Пити-сан! На тебя смотрит одна из твоих
поклонниц.»
* * *
Ко мне широко шагала Элен Ферми, пресс-секретарь мэра. Ферми было тридцат
ь пять, светлые волосы коротко подстрижены и, как всегда, прическа превос
ходна. В молодости она была добытчиком новостей, но уже много лет работал
а в офисе мэра. Элен Ферми была умна, легка на ногу и обладала великолепным
телом, которое, насколько известно, оставляла лишь для собственного исп
ользования.
Она мне нравилась достаточно, чтобы сделать ей пару одолжений, когда я ра
ботал в пресс-бюро ДПЛА. Так как мэр и шеф полиции ненавидели друг друга, т
о запросы из офиса мэра иногда передавались от Элен мне и я их улаживал. В
основном мелочи: задержать публикацию отчета до уикэнда, чтобы он вышел
в субботу. Или заявить, что обвинение в каком-то деле еще не выдвинуто, хот
я оно уже было выдвинуто. Я делал это потому, что Фарли была прямым человек
ом, который открыто говорит все, что думает. И похоже, сейчас она тоже хоте
ла сказать все, что думает.
«Слушай, Пит», сказала она. «Я не знаю, что здесь происходит, но мэр услышал
несколько весьма сильных жалоб господина Ишигуро » «Могу представить
»
«И мэр попросил напомнить, что у официальных лиц города нет причин прояв
лять грубость к иностранцам.»
Грэм громко сказал: «Особенно когда они делают такие большие пожертвова
ния на предвыборную компанию.»
«Иностранцы не могут жертвовать на американские политические компании
», сказала Фарли. «Вы это знаете.» Она понизила голос. «Здесь чувствительн
ый случай, Пит. Я хочу, чтобы ты проявлял осмотрительность. Ты знаешь, япон
цы особенно чувствительны, как к ним относятся в Америке.» «Окей, хорошо.»
Она взглянула сквозь стеклянные стены конференц-зала в атриум: «Это Джо
н Коннор?»
«Да.»
«Я думала, он в отставке. Что он здесь делает?»
«Помогает мне в этом деле.»
Фарли нахмурилась. «Знаешь, у японцев к нему смешанные чувства. И для этог
о есть основания. Потому что тот, кто любил Японию и впал в другую крайност
ь, становится »
«Коннор не »
«Ишигуро жалуется на грубость.»
«Ишигуро пытался указывать нам, что делать», сказал я. «А у нас тут убитая
девушка, и похоже об этом все забыли » «Не надо, Пит», сказала она, «никто н
е пытался указывать вам, как делать вашу работу. Я хочу только сказать, что
тебе стоит принять во внимание специальный ха »
Она запнулась.
Она увидела тело.
«Элен», спросил я, «ты ее знаешь?»
«Нет.» Она отвернулась.
«Ты уверена?»
Я видел, что она испугалась.
Грэм спросил: «Вы видели ее раньше внизу?»
«Нет может быть наверное Слушайте, приятели, мне пора возвращаться.»
«Элен, продолжай.»
«Я не знаю, кто она, Пит. Иначе сказала бы тебе, ты же знаешь. Просто будь с яп
онцами посердечнее. Это все, что мэр сказал мне передать. Теперь мне пора и
дти.»
Она поспешила к лифтам. Я смотрел вслед, чувствуя беспокойство. Грэм подо
шел и встал рядом. «Великолепная задница», сказал он. «Но она больше тебе н
е ровня, приятель. Даже тебе.»
Я спросил: «Что ты имеешь в виду, говоря даже?»
«Все знают, что у тебя была связь с Фарли.»
«О чем ты говоришь?»
Грэм толкнул меня в плечо: «Давай, колись. Ты теперь развелся. Никто и не пе
рнет.»
Я сказал: «Это неправда, Том.»
«Ты можешь делать, что хочешь. Видный парень, вроде тебя »
«Говорю тебе, это неправда.»
«Окей, хорошо.» Он поднял руки. «Я ошибся.»
Я смотрел, как Фарли на другом конце атриума нырнула под ленту. Она нажала
кнопку лифта и ждала его прихода, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
Я спросил: «Ты действительно думаешь, что она знает, кто эта девушка?»
«Да, чтоб я сдох», сказал Том. «Ты ведь знаешь, почему ее любит мэр. Потому чт
о она стоит рядом и шепчет ему в ухо все имена. Людей, которых она не видела
годами. Мужей, жен, детей, всех. Фарли точно знает, кто эта девушка.»
«Тогда почему она нам не сказала?»
«Твою мать», сказал Грэм. «Наверное, это важно для кого-то. Она вылетела пу
лей, правда? Говорю тебе, нам лучше бы побыстрее узнать, кто эта мертвая де
ваха. Дерьмово, если я окажусь последним в городе, кто ее узнает.» Коннор п
омахал нам через всю комнату.
«Чего он теперь хочет?», спросил Грэм. «Так размахался. Чего это у него в ру
ке?»
«Похоже на сумочку», ответил я.
* * *
«Черил Линн Остин», прочитал Коннор. «Родилась в Мидленде, штат Техас, учи
лась в Техасском государственном. Двадцать три года. Имеет квартиру в Ве
ствуде, но здесь живет еще недостаточно долго, чтобы сменить техасские в
одительские права.»
Содержимое сумочки вывалили на стол. Мы двигали предметы авторучками. «Г
де вы нашли сумочку?», спросил я. Она была маленькая, темная, застежка кноп
очкой с жемчужной вставкой. Сумочка в стиле сороковых годов. Дорогая.
«В кадке с пальмой рядом с конференц-залом.» Коннор расстегнул крошечно
е отделение. На стол выпала тугая пачка хрустящих стодолларовых бумажек
. «Очень мило. О мисс Остин хорошо заботились.» Я спросил: «Ключи от машины
есть?»
«Нет.»
«Значит она с кем-то приехала.»
«И, очевидно, намеревалась с кем-то уехать. Таксисты не меняют стодолларо
вых банкнот.»
Лежала также золотая пластиковая карточка Америкэн Экспресс. Губная по
мада и компакт-пудра. Пачка ментоловых сигарет «Милд Севен» Ц японская
новинка. Карточка ночного клуба «Даймацу» в Токио. Четыре маленькие голу
бые таблетки, вероятно, те самые.
Пользуясь авторучкой, Коннор перевернул дорогую сумочку. На стол посыпа
лись небольшие зеленые комочки. «Знаете, что это?» «Нет», ответил я. Грэм п
осмотрел через увеличительное стекло.
Коннор сказал: «Арахис, завернутый в васаби.» Васаби Ц это зеленый хрен, к
оторый подают в японских ресторанах. Я не слыхал об арахисе, завернутом в
васаби.
«Я и не знал, что их продают вне Японии.»
Грэм проворчал: «А я их видел много раз. Так что ты теперь думаешь, Джон? Зах
очет Ишигуро добыть свидетелей, о которых ты просил?» «Слишком скоро я их
не жду», ответил Коннор.
«Ты прав, мать-перемать», сказал Грэм. «Мы не увидим свидетелей до послеза
втра, пока адвокаты в точности не объяснят им, что говорить.» Он шагнул от
стола. «Ты же понимаешь, почему они тормозят нас. Эту девушку убил японец.
Вот с чем мы имеем дело.»
«Возможно», сказал Коннор.
«Ну-ну, приятель. Более чем возможно. Это их здание. А девушка как раз того т
ипа, на которых они клюют. Красивая американская розочка с длинными стеб
лями. Ты же знаешь, как эти коротышки хотят трахаться с волейболистками.»
Коннор пожал плечами: «Возможно.»
«Давай-давай», сказал Грэм. «Ты ведь знаешь, что эти парни на родине весь д
ень жрут дерьмо. Давятся в метро, трудятся в громадных компаниях. Невозмо
жно высказать, что они думают. Потом они приезжают сюда, далеко от родимой
сдержанности, и вдруг оказывается, что они богаты и свободны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38