А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Баннерман умолк . Видимо , что -то в
этом рассказе смутило его самого .
Ц Он взял недельный отпуск по
болезни на время школьных каникул и то
лько после этого немного отошел , Ц зак
ончил Баннерман , словно оправдываясь . Ц На
служ бу вышел не позднее пятнадцато
го января . Можете проверить по картотеке .

Ц Нет необходимости . Так же , как
нет необходимости говорить вам , каким бу
дет ваш следующий шаг .
Ц Вы правы , Ц сказал Баннерман
, опуская глаза . Ц Я говорил , что вы
неплохо соображаете в нашем деле
. Вероятно , я и сам не понимал , наскол
ько был прав . Или не хотел понимать .

Он снял телефонную трубку и извлек
из нижнего ящика стола толстый справо
чник в простом синем переплете . Листая
справочник , он бросил :
Ц Здесь есть телефон любого шерифа
в любом графстве Соединенных Штатов
.
Баннерман нашел нужный номер и набр
ал его .
Джонни поерзал на стуле .
Ц Алло , Ц сказал Баннерман . Ц
Управление шерифа в Пуэбло ?… С вами
говорит Джордж Баннерман , шериф графства
Касл в западном Мэне… Да , именно
так , штат Мэ н . Простите , с кем я
говорю ?.. Так вот , полицейский Тейлор , си
туация следующая . У нас тут произошла с
ерия убийств Ц изнасилования с удушением
, шесть случаев за последние пять лет
. Все они имели место в конце осен
и или в самом начале зимы . Мы… Ц
Он поднял н а Джонни страдальч
еский , беспомощный взгляд , затем снова опуст
ил глаза . Ц Мы подозреваем человека , к
оторый находился в Пуэбло с пятнадцатого
октября по… гм… семнадцатое декабря сем
ьдесят второго года , если не ошибаюсь .
Я хотел бы знать , числится ли в ва
ши х журналах за этот период не
раскрытое убийство Ц жертва женского пола
, любого возраста , изнасилована , причина сме
рти Ц удушение . Далее , если такое прес
тупление было совершенно и вы взяли пр
обу спермы , я хотел бы знать ее гр
уппу . Что ?.. Хорошо . Благодарю… Я бу
ду ждать . До свидания .
Он повесил трубку .
Ц Сейчас он проверит , кто я та
кой , затем пройдется по журналу и перез
вонит мне . Хотите чашечку… ах да , вы
же не пьете .
Ц Нет , Ц сказал Джонни . Ц Я
выпью воды .
Он наполнил бумажный стаканчик . Буран
выл и барабанил в стекла .
За его спиной раздался виноватый го
лос Баннермана :
Ц Ладно , чего там . Вы правы . Я
бы не отказался от такого сына . К
огда моя жена рожала Катрину , пришлось
делать кесарево . Ей больше нельзя иметь
детей , врач сказал , что это убьет ее
. Тогда ей пере вязали трубы , а я
сделал вазектомию . Для страховки .
Джонни подошел к окну и долго
стоял со стаканчиком в руке , вглядываясь
в темноту . Кроме снега , смотреть было
не на что , но он не мог обернуть
ся , иначе Баннерман сломался бы окончательн
о . Не нужно быть экс трасенсом , чтобы
почувствовать это .
Ц Отец Фрэнка работал на железнодо
рожной ветке Бостон Ц Мэн . Погиб , когд
а мальчику было лет пять . Пьяный полез
сцеплять вагоны , и его буферами… в
лепешку . Фрэнк остался единственным мужчиной
в доме . Роско утверждает , что у
него в школе была девочка , но миссис
Додд быстро это дело поломала .
« Ничего удивительного ,
Ц подумал Джонни .
Ц Женщина , которая мо
гла… прищепкой… собственного сына… такая н
и перед чем не остановится . Тоже хороша
я психопатка » .
Ц В шестнадцать лет
он приш ел ко мне и спросил
, не возьмут ли его полицейским на по
лставки . Сказал , что с детства ни о
чем другом не мечтает . Мне он сразу
понравился . Я оставил его при себе
и платил из своего кармана . Платил , с
ами понимаете , сколько мог , но он не
жаловался . Готов б ы л вкалывать
задаром . За месяц до окончания школы
подал рапорт с просьбой перевести его
на полную ставку , однако в тот момен
т у нас не было вакансий . Тогда он
устроился где -то на временную работу
, а по вечерам ездил на лекции для
полицейских в Горемский ун и вер
ситет . Похоже , что миссис Додд и тут
пыталась все поломать Ц не хотела
оставаться дома одна , но на этот раз
Фрэнк уперся… не без моей поддержки
. Мы взяли его к себе в июле семь
десят первого года , и с тех пор он
у нас… Вот вы мне говорите такое
, а я как вспомню , что Катрин
а была там вчера утром , что она пр
ошла в двух шагах от того человека…
для меня это все равно что кровосме
шение . Фрэнк бывал у нас в доме , ел
с нами за одним столом , раза два
мы оставляли на него маленькую Кэти…
а вы говорите…
Джонни пове рнулся . Баннерман снял
очки и вытирал глаза .
Ц Если вам и вправду дано все
это видеть , мне жаль вас . Бог созд
ал вас уродцем вроде коровы с двумя
головами Ц показывали такую на ярмарке
. Простите . Зря я вас так .
Ц В Библии сказано , что бог ра
вно любит все св ои создания , Ц
отозвался Джонни . Голос у него слегка
дрожал .
Ц Ну -ну , Ц кивнул Баннерман , п
отирая переносицу . Ц Оригинально же он
решил продемонстрировать это , вы не нахо
дите ?



12


Спустя минут двадцать зазвонил телефон
, и Баннерман быстро снял трубку . С
казал два -три слова . Потом долго
слушал . И старел у Джонни на глазах
. Положив трубку , он молча смотрел на
Джонни .
Ц Двенадцатого ноября семьдесят второг
о года , Ц выдавил он наконец . Ц С
тудентка . Ее нашли в поле у шоссе .
Анна Саймонс . Изнасилована и удушена . Д
вадцать три года . Группа спермы не уста
новлена . И все же , Джонни , это еще н
ичего не доказывает .
Ц Не думаю , что вам действительно
нужны дополнительные доказательства , Ц ск
азал Джонни . Ц Поставьте его перед фак
тами , и он во всем сознается .
Ц А если нет ?
Джонни припомнил свое видение у ска
мейки . Оно налетело на него с бешеной
скоростью , словно смертоносный бумеранг . Ощ
ущение рвущейся ткани . И сладкая , ноющая
боль , воскресившая в памяти боль от
прищепки . Боль , которая искупала все .
Ц Заставите его спустить штаны ,
Ц сказал Джонни .



13

Репортеры еще
толпились в вестибюле . Едва ли они
ожидали развязки или по крайней мере
неожиданного поворота в деле . Просто дор
оги из -за снега стали непроезжими .
Ц Вы увер
ены , что приняли наилучшее решение ? Ц
Ветер отшвыривал с лова Джонни куда -
то в сторону . Разболелись ноги .
Ц Нет , Ц ответил Баннерман просто
. Ц Но думаю , что вам надо быть
при этом . Думаю , Джонни , будет лучше ,
если он посмотрит вам в глаза . Пошли
, Додды живут всего в двух кварталах
отсюда .
Они шагнули в снежный б уран
Ц две тени в капюшонах . Под курткой
у Баннермана был пистолет . Наручники о
н пристегнул к ремню . Они и квартала
не прошли по глубокому снегу , а Джон
ни уже начал сильно прихрамывать , хотя
и не сказал ни слова .
Но Баннерман заметил . Они остановились
в дв ерях касл -рокского трансагентс
тва .
Ц Что с вами , дружище ?
Ц Ничего , Ц сказал Джонни . Ну
вот , теперь и голова заболела .
Ц Что значит «ничего» ? Глядя на
вас , можно подумать , что у вас сломан
ы обе ноги .
Ц Когда я вышел из комы , врача
м пришлось их прооперирова ть . Атрофирова
лись мышцы . Начали таять , как выразился
доктор Браун . И суставы стали ни к
черту . Все , что можно , заменили синтетикой

Ц Это как тому типу , которого
отремонтировали за шесть миллионов ?
Джонни подумал об аккуратной стопке
больничных счетов в в ерхнем ящике
бюро у них дома .
Ц Что -то в этом роде . Когда
я долго на ногах , они у меня дер
евенеют . Вот и все .
Ц Хотите вернемся ?
Еще бы не хотеть . Вернуться
домой и начисто забыть об этом ко
шмаре . И зачем приехал ? Расхлебываешь за
него все это , и тебя же н азы
вают коровой с двумя головами .
Ц Нет , мне уже лучше , Ц
сказал Джонни .
Они вышли из дверей , ветер подхвати
л их и попытался метнуть по желобу
пустынной улицы . Они с трудом продвигали
сь , в лицо им светили облепленные снего
м фонари , гнувшиеся под напором ве т
ра . Они свернули в боковую улочку и
миновали пять домов ; перед аккуратной дв
ухэтажной коробкой Баннерман остановился . Подоб
но соседним , она была наглухо закрыта и
погружена в темноту .
Ц Вот этот дом , Ц сказал Банн
ерман каким -то бесцветным голосом . Они
пер ебрались через наметенные перед крыл
ьцом сугробы и поднялись по ступенькам .




14


Пока Баннерман барабанил в дверь , Д
жонни , превозмогая боль , переступал с ноги
на ногу и думал о том , что эт
а ночь никогда не кончится . Она будет
тянуться и тянуться и намете т
сугробы , которые , рухнув , погребут всех под
собой . Минут через пять дверь отворила
сь .
Генриетта Додд оказалась женщиной необъ
ятных размеров Ц настоящая гора плоти
. Джонни впервые видел человека столь отт
алкивающей и болезненной внешности . Желтовато
-серая кожа . Ящероподобные ручки в с
ыпи , похожей на экзему . Узкие щелочки г
лаз , поблескивавших из -под набрякших век
. Такой взгляд , с горечью подумал Джонни
, бывал у матери , когда она погружалась
в свой религиозный транс .
Ц Что вам нужно среди ночи , Дж
ордж Баннер ман ? Ц подозрительно спросил
а миссис Додд дребезжащим голосом , похожим
на жужжание пчелы или мухи в буты
лке , Ц такой голос бывает у толстух .

Ц Мне надо поговорить с Фрэнком
, Генриетта .
Ц Утром поговорите , Ц сказала Ген
риетта Додд и хотела закрыть дверь у
н их перед носом .
Баннерман придержал дверь рукой .
Ц Извините , Генриетта . Дело срочное .
Ц Будить его ? Вот еще ! Ц взвиз
гнула она , стоя в дверях . Ц Он спи
т как убитый ! Иногда у меня среди
ночи разыгрывается тахикардия , я звоню , звон
ю в колокольчик , и что же , д умае
те , он приходит ? Как бы не так , спит
, и хоть бы хны . Ничего , когда -нибуд
ь он проснется и найдет в постели
мой труп . Вот умру от сердечного присту
па Ц кто тогда подаст ему это чер
тово яйцо в мешочек ! А все потому ,
что вы совсем его загоняли .
Она улыбнул ась довольно гаденькой
улыбочкой Ц так улыбаются , поверяя под
большим секретом грязную историю , Ц в
от , мол , полюбуйтесь .
Ц Каждую ночь дежурство , гоняется
на машине за всякой пьянью , а у ни
х , может , пистолет под сиденьем . Мотается
по забегаловкам да притон ам , где
всякий сброд , а вам начхать ! Знаю я
, что там творится , шлюха за кружку пи
ва в два счета может наградить моего
невинного мальчика какой -нибудь дурной
болезнью .
Ее дребезжащий голос отзывался в ви
сках у Джонни пульсирующей болью . Хоть
бы она уже замо лчала ! Умом Джонни
понимал : это галлюцинация , результат усталост
и и напряжения , но ему все больше
казалось , что перед ним стоит его мать
, вот -вот она переведет взгляд с Б
аннермана на него и начнет свою волынк
у о редкостном даре , которым господь на
градил Д ж онни .
Ц Миссис Додд… Генриетта… Ц тольк
о и успел сказать Баннерман примирительным
тоном , но тут она действительно переве
ла взгляд на Джонни и уставилась на
него своими остренькими и в то же
время глуповатыми поросячьими глазками .
Ц А это кто такой ?
Ц Помощ ник по особым делам ,
Ц не моргнув глазом ответил Баннерман
. Ц Генриетта , я должен разбудить Фрэн
ка . Всю ответственность беру на себя .
Ц Ах , ответственность
! Ц прогудела она с каким
-то жутковатым сарказмом , и лишь теперь
до Джонни дошло , что она боится . О
т нее исходили удушливые волны страха
Ц вот отчего у него так заломило
виски ! Неужели Баннерман не чувствует ?
Ц Отвеет -ствен -ность
! Ах ты , боже мой , какие мы
ва -аа -жные ! Так
вот , Джордж Баннерман , я не позволю б
удить моего мальчика среди ночи . Так чт
о вы и в аш помощник
по особым делам можете убира
ться к своим занюханным бумажонкам !
Она опять попыталась закрыть дверь
, но на этот раз Баннерман силой распах
нул ее .
Ц Отойдите , Генриетта , я не шучу .
Ц Чувствовалось , что он уже на пред
еле и с трудом сдерживает гнев .
Ц Вы не имеет права ! Ц завопи
ла она . Ц У нас не полицейское го
сударство ! Вас вышвырнут со службы ! Предъяви
те ордер !
Ц Тише , ордер тут ни при чем
, просто я должен поговорить с Фрэнком ,
Ц сказал Баннерман и , отстранив ее ,
прошел в дом .
Джонни как в тумане шагнул сле
дом . Миссис Додд попыталась перехватить его
. Он придержал ее за руку Ц и
в тот же миг страшная боль пронзила
мозг , заглушив тупую ломоту в висках
. И она почувствовала
… Они смотрели друг на друга л
ишь мгновение , но казалось , ему не буде
т конца : не мыслимое , абсолютное
всепонимание . Они сло
вно срослись на это мгновение . Потом ми
ссис Додд отшатнулась , хватаясь за исполинс
кую грудь .
Ц Сердце… сердце… Ц Миссис Додд
судорожно порылась в кармане халата и
достала лекарство . Лицо у нее приобрел
о оттенок сыр ого теста . Она открыла
трубочку , вытряхнула горошинку на ладонь
, просыпав остальные на пол и сунула
ее под язык . Джонни смотрел на стару
ху с немым ужасом . Голова была сейчас
как пузырь , который вот -вот лопнет
от распирающей его горячей крови .
Ц Вы знали ?
Ц прошептал он .
Ее мясистый , обвисший рот беззвучно
открывался и закрывался , открывался и закры
вался , точно у выброшенной на берег рыб
ы .
Ц Все это время знали
?
Ц Дьявол ! Ц завизжала она . Ц
Чудовище… дьявол… ох , сердце… ох , я уми
раю… умираю… врача… Джордж Ба
ннерман , только посмейте подняться навер
х и разбудить моего мальчика !

Джонни отпустил ее руку и , машиналь
но вытирая ладонь о пальто , как будто
выпачкал ее , стал неуверенно взбираться
по лестнице вслед за Баннерманом . Снаруж
и ветер всхлипывал под карнизами , к
ак заблудившийся ребенок . Дойдя до середины
лестницы , Джонни обернулся . Генриетта Додд
сидела на плетеном стуле Ц осевшая
гора мяса Ц и , придерживая руками
огромную грудь , хватала ртом воздух . Голо
ва у Дочини по -прежнему раздувалась , и
он подумал , как в о сне : Ко
нчится тем , что она просто -напросто лоп
нет . И слава богу .
Старый , потертый коврик на полу в
узеньком коридоре . Обои в разводах . Банне
рман колотил в запертую дверь . Здесь на
верху было холоднее по меньшей мере гр
адусов на десять .
Ц Фрэнк ! Это я , Джор дж Банне
рман ! Фрэнк , проснись !
Никакого ответа . Баннерман повернул ручк
у и толкнул дверь плечом . Пальцы соскол
ьзнули на рукоять пистолета , но Баннерман
не вынул его , хотя это могло стои
ть шерифу жизни Ц впрочем , комната Фрэ
нка Додда оказалась пустой .
Они с тояли на пороге , осматривая
сь . Это была детская . Обои Ц тоже
в разводах Ц с танцующими клоунами и
деревянными лошадками . Сидевшая на детском
стульчике тряпичная кукла таращила на
них блестящие пустые глаза .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61