А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Не беги от нее
, Джонни . Не прячься в пещере , как И
лия , и не заставляй его посылать большу
ю рыбу , чтобы она проглотила тебя . Не
делай этого , Джон .
Ц Нет . Не буду . Ц Он держал
ее птичью руку . В голове стучало .
Ц Ты не гончар , а го нчарная
глина , Джон . Запомни .
Ц Хорошо .
Ц Запомни это !
Ц сказала она резко , и он п
одумал : « Опять она на
чинает молоть вздор »
. Впрочем , вздора тут было не больше , чем
в том , что она говорила , когда он
вышел из комы .
Ц Слушай внимательно тихий голос ,
когда он раздастся , Ц сказала она .

Ц Да , мам , обязательно .
Она слегка повернула голову на поду
шке и… неужели улыбнулась
?
Ц Ты , верно , думаешь , я сумасшедшая
. Ц Она еще немного повернула голову
и смотрела теперь прямо ему в гла
за . Ц Но это неважно . Ты узнаешь г
олос , когда он раздастся . Он скажет
тебе , что надо делать . Он сказал Иере
мии , и Даниилу , и Амосу , и Аврааму . Д
ойдет очередь и до тебя . Он тебе с
кажет . И когда он скажет , Джонни… испол
ни свой долг .
Ц Хорошо , мам .
Ц Какая сила , Ц пробормотала она
. Голос ее стано вился все глуше
и невнятнее . Ц Какую силу дал тебе
господь… Я знала… Я всегда знала…
Ц Ее голос затих . Здоровый глаз зак
рылся . Другой невидяще смотрел перед собой
.
Джонни посидел с ней еще минут
пять , затем поднялся . Он взялся за двер
ную ручку и уже приотк рыл дверь
, но , услышав ее сухой , дребезжащий голос
, в котором звучал приказ , застыл на
месте .
Ц Выполни свой долг , Д
жон .
Ц Да , мам
.
Больше ему не пришлось с
нею разговаривать . Она умерла утром двад
цатого августа в пять минут девятого . В
это же время в горо де , располо
женном севернее ее больницы , Уолт и Сар
а Хэзлиты спорили из -за Джонни и ч
уть н е поругались , а где -то
южнее Грэ г Стилсон доказыва
л одному парню , что тот Ц первостатейн
ое дерьмо .









ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

1

Ц Ты н
е понимаешь , Ц тоном , полным бе
зграничного терпения , сказал Грэ
г Стилсон парню , сидевшему в задней
комнате полицейского участка в Риджуэе
. Парень был без рубашки ; он откинулся
на складном стуле и потягивал из бу
тылки пепси -колу . Он снисходительно
улыбался Грэгу Стилсону , не понимая , ч
то Грэ г больше двух раз
ничего не повторяет ; парню было ясно
, что один из присутствующих Ц первост
атейное дерьмо , о том , кто именно , он
пока что имел весьма превратное предста
вление , которое сейчас надлежало уточнить .
Если потребует
ся , то и силой .
Стояло теп лое солнечное августовское
утр о . На деревьях пели птицы
. И Грэ г чувствовал , что
его судьба решится скорее , чем он предп
олагал . И значит , нужно быть поосторожнее
с этим дерьмом . Это тебе не какой
-нибудь патлатый кривоногий мотоциклист , от
которого разит пот ом . Он учится в
колледже , волосы у него умеренно длинн
ые , вымыты до блеска , и к тому же
он племянник Джорджа Харви . Джордж не
то чтобы очень пекся о нем (в со
рок пятом он с боями прошел Германию
, и для этих длинноволосых хмырей у
него в запасе было три сл о
ва , уж конечно , не «с днем рожде
ния» ), но… как -никак родная кровь . А
в городском совете с Джорджем все с
читались . Возьми -ка п арня в о
борот , сказал Джордж Грэ гу , у
знав , что начальник полиции Уиггинс арестов
ал его племянника . Но глаза говорили : Т
олько полегч е . Как -никак родная кро
вь .
Парень смотрел на Грэ
га с ленивым презрением .
Ц Я все понимаю , Ц сказал он
. Ц У меня отобрали футболку , и я
хочу получить ее назад . А вот вам
не мешает кое -что понять . Если не
отдадите , я напущу на вас Американский
союз защиты гр ажданских свобод .
Грэ г поднялся , подошел
к серо -стальному сейфу для бумаг
напротив автомата с содовой водой , вытащил
связку ключей , выбрал нужный и открыл
сейф . Поверх кипы бланков для регистра
ции дорожно -транспортных происшествий лежала
красная футболка . Он расправил ее т
ак , чтобы видна была надпись :

ПЕРЕСПИМ , КРОШКА
?

Ц Ты хо дил в
ней по улице , Ц сказал Грэ
г тем же мягким голосом .
Парень качнулся на задних ножках ст
ула и глотнул еще пепси . Легкая снисход
ительная улыбка , почти ухмылка , не сходила
с его г уб .
Ц Точно , Ц сказал он . Ц И
хочу получить ее назад . Это моя собс
твенность .
У Грэ га разболелась
голова . Этот стервец не понимает , как
все просто делается . Комната звукоизолирован
а , и из нее не вырываются крики . Не
т , он не сознает . Он не
понимает .
« Только держи се
бя в руках . Не переборщи . Не перегни
палку » .
Легко рассуждать . Обычно и де
лать легко . Но его вспыльчивость… иногда
он терял над собой контроль .
Грэ г полез в карма
н и достал зажигалку .
Ц И скажите своему гестаповцу Уигг
инсу и моему фашисту дядюшке , что
первая поправка к конституции… Ц Парень
остановился , глаза его чуть расширились .
Ц Вы что ?.. С ума сошли ? Эй ! Эй !
Не обращая на него внимания
и внешне спокойно , Грэ г
щелкнул зажигалкой . Пламя вз метнулось
вверх , и Грэ г поджег фу
тболку . Она сразу занялас ь .
Передние ножки стула с треском удар
или сь об пол , парень рванулся
к Грэ гу с бутылкой пепси
в руке . Самодовольная ухмылка исчезла
, уступив место оторопи и нескрываемому удив
лению Ц и еще гневу избалованного шал
опая , которому слишком долго все позволяли
.
« Со мной еще никог
да так не разговаривали »
, Ц подумал Грэ
г , и головная боль сразу дала о се
бе знать . О , он должен держать себя
в руках .
Ц Отдай ! Ц крикнул парень .
Грэ г держал футболку двумя п
альцами за воротник на вытянутой руке ,
готовый бросить ее , когда с танет че
ресчур горячо . Ц Отдай ее , ты , дерьмо
! Она моя ! Она…
Грэ г положил руку
на голую грудь парня и толкнул что
было силы Ц а силы было порядочно
. Парень полетел в другой конец комнаты
, и тут гнев его сменился с
трахом Ц этого Грэ г и д
обивался .
Грэ г броси л тле
ющую футболку на кафельный пол и вылил
на нее остатки пепси из бутылки .
Она противно зашипела .
Парень медленно поднимался , приж
имаясь спиной к стене . Грэ г
перехватил его взгляд . Глаза у парня
были карие и широко -широко открытые
.
Ц Мы дол жны договорить
ся , Ц произнес Грэ г ;
собственные слова доносились до него словн
о издалека , приглушенные болезненным шумом
в голове . Ц Мы сейчас проведем маленьк
ий семинар и выясним , кто здесь дерьмо
. Ты меня понял ? Мы разберем конкретный
пример и сделаем кое -какие выводы .
Как у вас в колледже . Вы вед
ь там любите разбирать примеры и делат
ь выводы ?
Парень прерывисто втянул воздух . Облизну
л губы , будто собираясь заговорить , и в
друг закричал :
Ц Помогите !
Ц Да , тебе нужно по мочь
, это точно , Ц сказал Грэ
г . Ц И я тебе , пожалуй , п
омогу .
Ц Вы псих , Ц сказал племянник
Джорджа Харви и заорал снова , но уже
громче : Ц Помогите !
Ц Очень может быть , Ц сказа
л Грэ г . Ц Вполне возможно
. Но нам нужно выяснить , сынок , кто же
здесь дерьмо . Понимаешь , о чем я ?
Он взглянул на бутылку пепси в
руке и вдруг яростно двинул ею об
угол стального сейфа . Она разлетелась
вдребезги , и когда парень увидел осколки
стекла на полу и направленные на не
го острые зазубрины бутылки , он завопил
. Его джинсы , до белизны вытертые между
ног , внезапно потемнели . Лицо стал о
цвета старого пергамента . А
когда Грэ г двинулся к нем
у , давя стекло тяжелыми ботинками , которые
он носил зимой и летом , парень от
страха вжался в стену .
Ц Когда я выхожу на улицу , я
надеваю белую сороч ку , Ц сказ
ал Грэ г и оскалился , показыва
я белые зубы . Ц Иногда с галстуко
м . Когда же ты выходишь на улицу , т
о на тебе какое -то тряпье с грязны
ми словами . Так кто из нас дерьмо ,
детка ?
Племянник Джорджа Харви что -то прос
кулил . Он не спускал вытаращенных глаз
с острого зазубренного стекла .
Ц Вот я стою , сухой и
опрятный , Ц сказал Грэ
г , надвигаясь , Ц а у тебя течет по
ногам . Так кто же дерьмо ?
Он стал тыкать острым стеклом в
потную грудь парня , и племянник Джорджа
Харви заплакал . « Вот
из -за таких страна разваливается
» , Ц подумал Гр
э г . Сгусток ярости клокотал и
зве нел у него в голове . Из
-за вонючих желторотых сопляков вроде эт
ого .
Только не покалечь его… не
перегни палку .
Ц Я говорю как
человек , Ц сказал Грэ г , Ц
а ты , детка , визжишь , как свинья в
грязной канаве . Так кто же дерьмо ?
Он снова ткнул разбитой бутылкой ; о
дна из острых зазубрин царапнула ко
жу парня под правым соском , и там
выступила капелька крови . Парень истошно за
вопил .
Ц Я с тобой разговариваю
, Ц сказал Грэ г . Ц И
лучше отвечай , как отвечал бы своему
учителю . Так кто же дерьмо ?
Парень что -то прохныкал , но ни
чего нельзя было разобрать .
Ц Отвечай , если хо чешь с
дать экзамен , Ц сказал Грэ г
. Ц Я ведь выпущу тебе кишки , детк
а . Ц Сейчас он был близок к этому
. Он не мог смотреть на набухшую к
аплю крови ; если бы посмотрел , то совсе
м обезумел бы , и тогда уж было бы
все равно , кто перед ним Ц
племянник Джорджа Харви или какой -нибудь
другой тип . Ц Так кто дерьмо ?
Ц Я , Ц выдавил парень , всхлипывая
, как маленький ребенок .
Грэ г улыбнулся . Боль
глухо стучала в висках .
Ц Ну вот , уже хорошо . Для начал
а . Но этого мало . Я хочу , чтобы
ты сказал : «Я дерьмо» .
Ц Я дерьмо , Ц сказал парень , в
се еще рыдая . Из носа у него потек
ли сопли , да так и повисли . Он выте
р их тыльной стороной ладони…
Ц Нет , я хочу , чтобы ты сказал
: «Я первостатейное дерьмо» .
Ц Я… первостатейное дерьмо .
Ц А тепер ь еще одно , и
, пожалуй , на этом закончим . Скажи : «Спасибо
, что сожгли эту поганую футболку , мэр
Стилсон» .
Парень уже был готов на все . Пе
ред ним забрезжила свобода .
Ц Спасибо , что сожгли эту поганую
футболку .
Одной из зазубрин Грэ
г чиркнул справа налево по мяг
кому животу парня ; показалась полоска крови
. Он едва царапнул по коже , но паре
нь взвыл так , словно за ним гнались
все черти ада .
Ц Ты забыл ска зать «мэр
Стилсон» , Ц сказал Грэ г
, и вдруг его отпустило . Головная боль
еще разок дала себя знать сильным т
ол чком и затихла . Он тупо смотрел
на бутылочное стекло в руке и с
трудом соображал , откуда оно взялось . Чер
товски глупо . Чуть было не наломал дров
из -за этого подонка .
Ц Мэр Стилсон ! Ц выкрикнул парень
. Он вконец обезумел от страха . Ц
Мэр Стилсон ! Мэр Стилсо н ! Мэр Стил…

Ц Ну вот и хорошо , Ц ск
азал Грэ г .
Ц …сон ! Мэр Стилсон ! Мэр Стилсон
! Мэр…
Грэ г сильно смазал
его по лицу . Парень стукнулся головой
о стену и замолчал , бессмысленно вытаращ
ив глаза .
Грэ г подошел к нем
у вплотную . Протянул руки . Сжал голову
парня ладонями и притянул его к с
ебе . Они смотрели друг на друга почти
в упор .
Ц Так вот , твой дядя в этом
городе сила , Ц мягко сказал он , держ
а парня за уши , как за ручки . Глаза
у парня были огромные , карие и сл
езились . Ц Я тоже Ц сила… или ск
оро буду… хоть я и не ровня Д
жорджу Харви . Он здесь родился , вырос , и
все такое . И если ты расскажешь с
воему дядюшке о том , что тут произошло
, он еще , чего доброго , вздумает убрать
меня из Риджуэя .
Губы парня дрожали в почти
беззвучном реве . Грэ г м
едленно потряс его за уши .
Ц Наверное , не вздумает… Он чертов
ски разозлился из -за этой твоей футбол
ки . Но может . Кровные узы Ц крепкие
узы . Так что поразмысли хорошенько , сынок
. Если ты расскажешь дядюшке , что здесь
произошло и дядя выпрет меня отсюда
, я скорее всего прикончу тебя .
Ты мне веришь ?
Ц Да , Ц прошептал парень . Щеки
у него были мокрые , блестящие .
Ц Да , сэр , мэр Стилсон .
Грэ г отпустил его
уши .
Ц Да , Ц сказал он . Ц Я уб
ью тебя , но сначала я расскажу всем
желающим , как ты обмочился тут , ревел
и путался в соплях .
Он отвернулс я , быстро отошел , сло
вно от парня дурно пахло , и направился
снова к сейфу . Он достал с полки
коробку с пластырем и кинул через
комнату парню , который отшатнулся и не
поймал ее . Но затем поспешно поднял
коробку , опасаясь , что Стилсон снова наброси
тся на не г о .
Ц Ван ная вон там , Ц
показал рукой Грэ г . Ц Приве
ди себя в порядок . Я дам тебе друг
ую футболку . Ты пришлешь ее мне назад
, выстиранную , без пятен крови . Понятно ?
Ц Да , Ц прошептал парень .
Ц Сэр ! Ц закричал Стилсон . Ц
Сэр ! Сэр ! Сэр ! Ты что , не
можешь запомн ить ?
Ц Сэр , Ц простонал парень . Ц
Да , сэр . Да , сэр .
Ц Нич ему -то вас не
учат , Ц сказал Грэ г . Ц
Никакому уважению .
Головная боль снова дала о себе
знать . Он сделал несколько глубоких вдох
ов и подавил ее , но в животе твори
лось черт знает что .
Ц Ладно , покончи м с этим . Хо
чу только дать тебе полезный совет . Ког
да вернешься осенью в свой чертов колл
едж или куда там еще , не начни нен
ароком думать , будто здесь произошло что
-нибудь не то . И не строй иллюзий
насчет Гр э га Стилсо
на . Лучше тебе , мне и Джорджу выкинуть
в се из головы . Если тебе вдруг
покажется , что ты можешь отыграться , э
то будет самая ужасная ошибка в твоей
жизни . Наверное , последняя .
С этими словами Грэ
г вышел , бросив последний презрительный
взгляд на парня ; тот стоял , вытаращив
глаза , губы его дрожали , грудь и
живот пестрели запекшимися пятнышками кро
ви . Он походил на десятилетнего мальчишку
-переростка , которого выставили из школьной
бейсбольной команды .
Мысленно Грэ г поспорил
с самим собой , что никогда больше
не увидит и не услышит этого парня ,
Ц и выиг рал . Через несколько дне
й Джордж Харви остановился у п
арикмахерской , где брился Грэ г
, и поблагодарил его за то , что он
«вразумил» его племянника .
Ц Вы умеете с ними обр
ащаться , Грэ г , Ц сказал он
. Ц Не знаю… они почему -то уважают
вас .
Ц Не стоит об этом гов
орить , Ц ответил Грэ г .




2

Когда Грэ
г Стилсон сжигал футболку с
неприличной надписью в Нью -Гэмпшире , У
олт и Сара Хэзлиты завтракали в Бангор
е , штат Мэн . Уолт читал газету .
Он со стук
ом поставил чашку кофе на стол и с
казал :
Ц Сара , твой старый дружок попал
в газету .
Сара кормила Денни . Она была в
халате , волосы не расчесаны , глаза едва
открыты . На восемьдесят процентов она еще
была сонная после вчерашней вечеринки
. Почетным гостем был Гаррисон Фишер Ц
конгрессмен от третьего округа Нью -Гэмп
шира с незапамятн ых времен и верный
кандидат на переизбрание в будущем го
ду .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61