А-П

П-Я

 


- Сестры Света ставят честность очень высоко, - сказала Эди. - Но солгать ради служения Создателю они считают благим делом.
- Это меня не утешает, - фыркнул волшебник. Эди погладила его по руке.
- Зедд, я скажу тебе правду. Я в долгу перед некоторыми из сестер Света за то, чему они научили меня. Но могу поклясться тебе памятью моего Пела: я не из них. Я не допустила бы, чтобы они учили мальчиков с даром, если бы в нашем мире нашелся волшебник, согласившийся стать учителем. Если бы это от меня зависело, я не хотела бы, чтобы кого-то учили так, как это делают сестры.
- Я и не думаю, чтобы ты была одной из них, - сказал Зедд. - Просто мне больно, что эти женщины так обращаются с учениками, когда я мог бы сделать так, чтобы ученики получали от своего дара радость. А эти сестры обращают дар в проклятие.
- Я вижу, ты раздобыл замечательную новую трость! - заметила Эди.
- Уж не знаю, какую выгоду сможет извлечь из этого хозяин, - проворчал волшебник. - Трудно представить, сколько он с меня может содрать.
- А экипаж ты нашел?
- Да, я тебе говорил. Возчика зовут Аэрн. Сейчас нам лучше немного поспать: мы встречаемся с ним здесь, за три часа до рассвета.
Зедд бросил на Эди мрачный взгляд.
- Послушай, пока мы не доберемся до Никобариса и не избавимся от порчи, нам следует быть очень осторожными с нашей магией.
***
- Здесь мы в безопасности? - спросила Рэчел. В полумраке девочка не могла различить, чья рука погладила ее по щеке. Ласковый голос произнес:
- Вы оба здесь в безопасности, Рэчел, и так будет всегда. Тебе нечего бояться.
Рэчел улыбнулась. Ей и правда было хорошо как никогда. Такое чувство покоя, словно она совсем маленькая и сидит на руках у мамы; Рэчел давно уже не вспоминала о маме, но сейчас она вновь почувствовала давно забытую материнскую ласку и заботу.
Вот когда они с Чейзом пытались догнать Ричарда, тогда было очень страшно, но теперь испуг прошел. Какая разница, успеют они настигнуть его или нет? Рэчел постепенно забывала нападение скрийлинга и кровь, и все страхи и беды...
Когда она стояла у водоема, чьи-то заботливые руки расстегнули ее грязное платьице и раздели ее. Рэчел вздрогнула, когда руки случайно задели синяк у нее на плече.
Теперь на нее были устремлены ласковые, сочувствующие взгляды. Чьи-то нежные голоса успокаивали ее. Руки коснулись ее плеча, и кровоподтек исчез, словно по волшебству.
- Так лучше? - спросил тот же голос, который сообщил, что ей нечего бояться. Рэчел кивнула:
- Теперь мне совсем хорошо. Благодарю. Те же руки сняли с Рэчел башмаки и чулки. Усевшись на теплый камень, она опустила ноги в золотистую воду.
Это было так приятно. Она подумала, как здорово было бы искупаться, смыть с себя пот и грязь.
Руки коснулись камня, который висел у нее на шее, и тут же отдернулись, словно боялись дотронуться до него.
- Мы не можем снять этот камень, - услышала Рэчел, - ты сама должна это сделать.
Поглощенная чувством радости и покоя, зачарованная красотой, которая ее окружала, Рэчел услышала словно издалека голос Зедда. Он говорил, что она не должна никому отдавать Камень, что должна всегда хранить его при себе.
- Я не хочу его снимать, - ответила она. - Можно мне его оставить?
Она снова увидела радостные улыбки.
- Конечно, можно, Рэчел, если ты так хочешь, если это нужно для твоего счастья.
- Да, мне нужно, чтобы он был у меня, - сказала Рэчел.
- Тогда пусть он останется у тебя, даже навсегда, если желаешь.
Девочка улыбнулась, радостно и беззаботно, и залезла в воду. Она плавала и отдыхала, лежа на воде, чувствуя, как вода смывает с нее вместе с грязью все пережитые невзгоды. Состояние покоя и блаженства не оставляло ее.
Потом Рэчел поплыла к другому берегу, где, как она помнила, они расстались с Чейзом. Чейз стоял по грудь в воде и счастливо улыбался, закрыв глаза.
- Папа?
- Я здесь, девочка, - ответил он, не открывая глаз. Она подплыла к Чейзу, и он обнял ее за плечи.
- Папа, нам когда-нибудь нужно будет отсюда уходить? - спросила Рэчел.
- Нет. Говорят, мы можем остаться здесь насовсем. Она прильнула к нему.
- Я так рада!
Потом она заснула, и, кажется, никогда еще сон ее не был таким крепким, здоровым и безмятежным. Рэчел и не помнила, сколько она проспала. Потом она оделась, и одежда была чистая и даже выглядела совсем как новая. Одежда Чейза также сверкала чистотой. Рэчел водила хороводы вместе с другими детьми, словно созданными из света, слышала их голоса у смех и сама смеялась, радостная и беззаботная.
Когда ей хотелось есть, они с Чейзом, лежа на траве, смотрели сквозь дымку на улыбающиеся лица и ели удивительно вкусные вещи. Когда ей хотелось спать, она тут же засыпала, не думая об опасности, потому что теперь нечего было бояться. Когда ей хотелось играть, приходили другие дети и играли с нею. Они любили ее, и она их любила. Иногда она гуляла одна среди освещенных солнцем деревьев или по лугу, усеянному множеством полевых цветов.
Гуляла она и с Чейзом, который держал ее за руку. Гак как Рэчел теперь была счастлива, то и он был доволен.
Чейзу не надо было больше ни с кем сражаться. Он говорил, что наслаждается покоем. Иногда он показывал ей лес в тех местах, где, как он говорил, играл в детстве. Он радостно улыбался, и Рэчел улыбалась в ответ. Она любила Чейза и была очень рада, что он наконец может наслаждаться покоем.
***
Она подняла глаза и чуть заметно улыбнулась. Она знала, что он уже здесь, за дверью, и даже знала, сколько времени он тут стоит. Скрестив ноги, она плавно поднялась над покрытым соломой полом. Безжизненное детское тело повисло на ее руке. В другой руке она держала статуэтку. Вытянув ноги, она коснулась ступнями пола. Тело мальчика упало. Одежда его была рваной и грязной. Она поморщилась и вытерла руки о юбку.
- Почему ты не входишь, Джедидия? - спросила она. - Я ведь знаю, что ты здесь. Не играй со мной в прятки!
Тяжелая дверь со скрипом отворилась, и он вошел в комнату, освещенную единственной свечой, которая стояла на колченогом столике (другой мебели тут не было). Джедидия стоял и молча смотрел, как ее глаза, горевшие оранжевым светом, снова становились голубыми.
Его взгляд упал на статуэтку.
- Она не любит, когда ты заимствуешь ее вещи.
Она дотронулась до его щеки.
- Я служу не ей, и меня не волнует, что ей нравится, а что - нет.
- Было бы разумнее с твоей стороны, если бы это все же тебя волновало. Она улыбнулась:
- Вот как? Я могла бы дать ей такой же совет. - Она показала на тело, лежавшее на полу. - У этого мальчика был дар, - Улыбка сошла с ее лица, и трудно было поверить, что она вообще способна улыбаться. - Теперь его дар стал моим! - Он с некоторым удивлением посмотрел на тело. - Ты думаешь, Джедидия, нам нужен ритуал в Хагенском лесу? - Она покачала головой. - Нет. Это требуется только для первого раза, потому что мы - женщины, а женский Хань не может принять мужской. - Она перешла на шепот. - Но теперь я сама завладела мужским даром, и мне больше не нужен ритуал. И тебе тоже, Джедидия, не нужен. Я могу тебя научить. Знаешь, это очень просто. Я показала ему, как почувствовать свой Хань. - Ее щека коснулась его щеки, и она зашептала ему на ухо. - Но он ведь не знал, как обращаться со своей волшебной силой. Я создала пустоту в квиллионе. И квиллион вытянул из него его дар и жизненную силу.
Джедидия посмотрел ей в глаза и снова бросил взгляд на тело мальчика:
- Кажется, я его прежде не видел?
Она все так же говорила шепотом, не сводя с него глаз:
- Не морочь мне голову, Джедидия. Ты ведь хочешь узнать, где я его нашла и почему, если у него был дар, его не нашли сестры.
Он пожал плечами:
- Если у него дар, то почему он без ошейника?
- Он еще маленький. Его Хань был слишком слаб, чтобы другие сестры могли его обнаружить. Но ко мне это не относится. Знаешь, я отыскала его в городе, прямо у них под носом. Возможно, он появился на свет в результате похождений кого-то из вас, наших нехороших мальчиков.
- Что ж, разумно, - заметил Джедидия. - Ни отчетов, ни неприятных вопросов.
- Будь хорошим мальчиком, окажи мне услугу, - попросила она. - Я нашла мальчишку в грязном Переулке, у реки. Отнеси его туда и оставь. Никто ничего не заподозрит.
Джедидия поднял брови.
- Хочешь, чтобы я делал за тебя черную работу?
Она коснулась его ошейника.
- Ты сильно ошибаешься, Джедидия, если считаешь меня обычной сестрой Света. Теперь у меня есть мужской Хань, и я знаю, как им управлять. Ты не представляешь себе, как возрастает наша власть, когда мы овладеваем чужим Хань.
- Значит, ты становишься влиятельной сестрой Света, - улыбнулся он. Умные люди должны быть с тобой очень осторожны.
Она погладила его по щеке.
- Ты умный мальчик, Джедидия. - Слегка обняв его за талию, она продолжала:
- Знаешь, как бы ты ни верил в свой дар, тебе есть о чем беспокоиться, Джедидия. До сих пор никто еще не бросал тебе вызова, но скоро здесь появится новичок. Ты еще не имел дело с такими, как он. Боюсь, тебя перестанут считать гордостью Дворца.
Лицо его сохраняло все то же выражение, но к щекам прилила кровь. Он поднял статуэтку.
- Ты, кажется, сказала, что научишь меня? Она погрозила пальцем:
- Э, нет, он мой. Найдешь себе кого-то еще. Любой дар может усилить твою власть. Но этот - мой. Джедидия крепче сжал статуэтку.
- Знаешь, у нее свои планы. Планы, которые его касаются.
Она криво усмехнулась:
- Знаю. А ты будешь сообщать мне об этих ее планах. Он удивленно посмотрел на нее.
- Ты принимаешь меня в расчет? Она широко улыбнулась:
- Можешь не сомневаться, Джедидия. - Она принялась ласкать его сильное тело. - Ты ведь хороший мастер, особенно - по металлу. Я попрошу тебя изготовить для меня кое-что. Одну волшебную вещицу.
- Серебряный или золотой амулет?
- Нет, дорогой, стальное изделие. Ты должен собрать сотню острых мечей.
Старинных мечей, мечей, которыми люди сражались во время войн.
- И что же за вещица тебе нужна? - удивленно спросил Джедидия.
Ее рука скользнула по его бедру.
- Поговорим об этом позже. Ты ведь, должно быть, страдаешь от одиночества, Джедидия, с тех пор, как убежала Маргарита. О, как тебе одиноко! Знаешь, когда обретешь мужской Хань, так хорошо начинаешь понимать мужчин! Понимаешь их опасения, их пристрастия... Думаю, мы станем с тобой близкими друзьями. Как моему близкому другу тебе полагается награда. И ты получишь ее.
Она направила на него свою волшебную силу так, чтобы ему стало особенно хорошо. Джедидия запрокинул голову, прикрыл глаза и застонал. Дыхание его участилось, он привлек ее к себе и поцеловал в губы.
Она отпихнула ногой тело мальчика и опустилась на устланный соломой пол.
Глава 36
Росомаха подошла ближе, теперь она была на расстоянии полета стрелы.
Ричард прицелился. Позади него, в темноте, послышалось урчание.
- Тихо! - зашипел Ричард.
Гар замолчал. Росомаха подняла голову. Стрела просвистела в воздухе.
Маленький гар, поднявшись на задних лапах, как завороженный следил за ее полетом.
- Подожди, - прошептал Ричард.
Стрела настигла цель, и гар радостно захрюкал, хлопая крыльями. Ричард наклонился и погрозил ему пальцем. Зверь внимательно смотрел на него. Ричард кивнул.
- Ладно, иди, но ты должен принести мне стрелу.
Кивнув, гар захлопал крыльями и поднялся в воздух. Он обрушился на добычу, вцепившись в нее когтями, словно боялся, что убитый зверь может убежать. Урча от удовольствия, гар принялся за еду. Ричард отвернулся.
Небо на востоке посветлело, озаренное лучами восходящего солнца. Скоро проснется сестра Верна.
Ричард стоял на страже, хотя сестра не раз говорила, что это сейчас ни к чему. В конце концов она смирилась, но его своеволие по-прежнему раздражало ее.
Впрочем, последнее время ее вообще все раздражало.
Ричард оглянулся на маленького гара, но тот еще не закончил трапезу.
Интересно, как же этот малыш умудрился пройти вслед за ними Долину Заблудших?
Возможно, это неправильно - продолжать кормить гара, но Ричард чувствовал за него ответственность. Каждую ночь маленький гар приходил к ним на стоянку, и Ричард охотился, добывая ему пищу.
В ночные часы гар ни на шаг не отходил от Ричарда. Он ел у него на глазах, играл с ним, даже спал у его ног. Но стоило взойти солнцу, как он немедленно исчезал. Видимо, чувствовал, что лучше держаться от сестры Верны подальше.
Ричард не сомневался, что, попадись гар ей на глаза, она попытается убить его.
Ричард не переставал удивляться сообразительности малыша. Он поддавался обучению легче, чем любое другое животное. Кэлен как-то говорила, что короткохвостые гары очень умные. Да, она оказалась права.
Достаточно было раз или два что-то объяснить зверенышу, и он тут же понимал, что от него хотят. Он не. только научился понимать слова, но даже пытался сам что-то говорить. Едва ли гар был способен к членораздельной речи, но некоторые издаваемые им звуки до странности походили на слова.
Ричард никак не мог решить, что же ему делать с малюткой-гаром. Скоро он вырастет. Он должен научиться охотиться и добывать себе пищу. Но... Гар не желал расставаться с человеком. Может, он просто еще слишком мал, чтобы охотиться. А может, слишком сильно привязался к Ричарду. Похоже" он заменил зверенышу мать.
Если честно, Ричарду самому не хотелось расставаться с гаром, уж очень они подружились. Гар искренне привязался к человеку, никогда на него не обижался и ни в чем не противоречил ему.
Хлопанье крыльев прервало его размышления. Рядом с Ричардом приземлился гар. С их первой встречи он окреп и, кажется, вырос на целых полфута. Грудь и лапы стали мускулистыми. Ричард и думать боялся, каким большим станет гар, когда повзрослеет. Оставалось только надеяться, что к тому времени он сам научится добывать себе пищу. Иначе со временем охота станет главным, если не единственным занятием Ричарда.
Гар оскалился, подражая человеческой улыбке, и протянул Ричарду окровавленную стрелу. Ричард оглянулся через плечо:
- Мне она не нужна. Положи на место. Гар послушно убрал стрелу в колчан, стоявший около пня, и посмотрел на хозяина, ожидая одобрения. Ричард похлопал его по полному животу.
- Молодец.
Гар с довольным видом уселся у его ног, облизывая окровавленные когти.
Oокончив с этим занятием, он положил голову Ричарду на колени.
- Надо тебя как-нибудь назвать. - Маленький гар поднял голову. - Тебе нужно имя. - Ричард ткнул кулаком себе в грудь. - Мое имя Ричард. Ричард.
Понимаешь?
Гар, подражая Ричарду, ткнул его лапой.
- Р-раач... - Проворчал он. Ричард кивнул и повторил по складам:
- Ри-чард.
- Раач-аарг, - прорычал гар. Ричард засмеялся:
- Уже лучше. Ну, так как же мы тебя назовем? Он задумался, подыскивая подходящее имя. Гар сидел рядом, не сводя с него глаз. Он взял обеими лапами руку Ричарда и, приложив ее к его груди, произнес:
Раач-аарг.
Потом гар приложил руку Ричарда к собственной груди и прорычал:
- Грратч.
- Гратч? - изумленно переспросил Ричард. Значит, тебя зовут Гратч?
Гар оскалился, похлопывая себя лапой по груди.
- Гратч, Гратч, - повторил он.
Надо же! Ричард никак не ожидал, что у гара вообще может быть имя.
- Ну ладно, пусть будет Гратч, - улыбнулся он. Гар горделиво расправил перепончатые крылья и принялся колотить себя лапой по груди:
- Грраатч!
Ричард засмеялся. Гар бросился на него, и они затеяли борьбу. Это было самое любимое занятие Гратча, если, конечно, не считать еды. Они колошматили друг друга и катались по земле, стараясь тем не менее не причинять друг другу боли. Впрочем, гар иногда хватал зубами руку человека, хотя, надо отдать должное, никогда всерьез не кусался.
Наконец Ричард высвободился и сел на пенек. Гратч подошел к нему и уселся ему на колени, обхватив лапами, словно обнимая. Он знал, что, когда взойдет солнце, им предстоит расстаться.
Заметив в зарослях зайца, Ричард вспомнил, что еще не раздобыл еду для сестры Верны. Неплохо бы угостить ее жареным мясом.
- Гратч, мне нужен этот заяц, - сказал он.
Гар нехотя слез на землю, и Ричард натянул тетиву. Просвистела стрела.
Ричард попросил гара принести добычу. Гар послушно приволок убитого зверька. Он знал, что в награду ему достанется требуха.
Когда совсем рассвело, Ричард, попрощавшись с Гратчем, отправился к месту стоянки. Он вновь и вновь возвращался мыслями к тому видению в белой башне.
Перед глазами его все стояла Кэлен: в белом платье, со связанными руками, с коротко остриженными волосами.
"Не поможет никто, кроме единственного, рожденного с даром нести Истину, того, кто останется в живых, когда нависнет угроза теней. А потом придет тьма великая, тьма смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113