А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Я готова доверить
ему и свою жизнь, если понадобится. С того времени как мы вместе жили на Ал
яске, он самый близкий для меня человек... после отца, конечно же. Только вот
мы все время ссоримся. Иногда он доводит меня до такого состояния, миссис
Халлауэй, что я просто готова расплакаться. И он совсем не верит в меня. Сч
итает маленькой девочкой, не способной справиться даже с самой простой з
адачей.
Ц И давно ты в него влюблена, дорогая моя? Ц спросила Джози Халлауэй.
Вопрос застал Мэгги врасплох.
Ц С чего вы взяли, что я в него влюблена?
Ц Видно невооруженным взглядом. Ц Мэгги растерялась:
Ц Что, настолько очевидно?
Ц Я бы сказала, да, Маргарет. Ц Мэгги развела руками.
Ц Что ж, вы правы, миссис Халлауэй. Но он никогда не видел во мне женщину.
Ц Любовь похожа на горную дорогу, полную опасностей. Но гора стоит того,
чтобы на нее взойти.
Ц Вы сильно любили мистера Халлауэя?
Ц Ох, моя дорогая, ты даже не представляешь, как я страдала! Наши родители
жили по соседству, и я просиживала все вечера напролет на веранде, надеяс
ь, что Генри обратит на меня внимание. Но ему понадобилось целых пять лет д
ля того, чтобы запомнить, как меня зовут!
Ц Неужели так бывает со всеми?
Ц Думаю, что нет. Но знаешь, когда Генри наконец обратил на меня внимание,
я чувствовала себя самой счастливой женщиной на земле. Просто будь терпе
ливой, Маргарет. То, что должно случиться, обязательно случится. Пойми, мил
ая, мы не выбираем свою любовь, она выбирает нас. Ц Джози взяла Мэгги за ру
ку и улыбнулась. Ц Будь терпелива, моя дорогая, и ты будешь вознаграждена.

Мэгги вздохнула.
Ц И долго вам пришлось ждать?
В течение следующего часа Мэгги завороженно слушала историю любви Джоз
и и Генри Халлауэй.
Ц Он, должно быть, особенный человек. Жаль, что мне не посчастливилось вс
третить его при жизни, Ц заключила Мэгги, выслушав рассказ миссис Халла
уэй. Рассматривая фотографию в рамке, она вздохнула: Ц Ему очень шла арме
йская форма.
Ц Да, правда. Он считался самым красивым выпускником военно-морской ака
демии. Ц Джози вышла из комнаты и вскоре вернулась, держа в руках трость и
з слоновой кости с серебряным орнаментом. Ц Я всегда держала ее в том же м
есте, где он последний раз ее оставил.
Ц Какая элегантная вещь, Ц улыбнулась Мэгги.
Ц Я подарила ее мужу на нашу годовщину. Милая моя, ты знаешь, как эффектно
он смотрелся, когда выходил с ней на прогулку. Ц Она тихонько хихикнула.
Ц Он, правда, никогда не брал ее с собой, когда уезжал, говорил, что офицеры
не поймут. Ц Она улыбнулась и передала трость Мэгги. Ц Вот, возьми, моя до
рогая. После вывиха она тебе здорово пригодится.
Ц Ну что вы, миссис Халлауэй! Ц воскликнула Мэгги. Ц Я не могу принять та
кой дорогой подарок. Я понимаю, что эта трость значит для вас.
Ц Воспоминания бесценны, милая моя. Все остальное в мире бренно.

Вскоре приехал Коул. Воодушевленная романтическим рассказом миссис Ха
ллауэй, Мэгги не стала продолжать утренний спор, решив отложить дела на п
отом. Чтобы ненароком не поссориться с Коулом, она решила ехать не на козл
ах, а в коляске.
Устроившись на сиденье, она ломала голову, почему Коул вернулся таким до
вольным. Всю дорогу он весело насвистывал какую-то песенку и, казалось, со
вершенно забыл их утреннюю размолвку.

Глава 16

Они не успели проехать и двух миль, как дилижанс неожиданно остановился
так резко, что Мэгги чуть не свалилась с сиденья. Она выглянула в окно и кр
икнула:
Ц Коул, что стряслось?!
Коул стоял у дилижанса с поднятыми руками. Рядом с ним гарцевали на лошад
ях двое бандитов, их лица до самых глаз закрывали платки.
Ц Что происходит? Ц воскликнула Мэгги.
Ц Тише, леди, не то пожалеете! Ц прикрикнул один из бандитов.
Ц Вам нужен дилижанс?
Ц Ну, раз уж мы здесь, придется взять старую колымагу. Ц Коул едва сдержа
л смех. Мэгги бросила на него быстрый взгляд.
Ц Знаете, вы, должно быть, очень невезучие бандиты. У нас нет ничего ценно
го, Ц оповестила Мэгги. Ц Только почта.
Ц Я бы так не сказал, леди. Ты очень симпатичная штучка. Так что давай выле
зай из колымаги.
Ц Только попробуй дотронуться до нее! Ц храбро вступился Коул.
Ц Думаю, что ты не такой тупой, как кажешься, мистер, Ц бросил один из нале
тчиков. Ц На твоем месте я бы особо не геройствовал.
Ц Не смейте угрожать нам! Ц воскликнула Мэгги. Ц И ради всего святого, К
оул, опусти же ты руки. У них даже оружия нет.
Ц У вас тоже нет оружия. Так что не стоит слишком храбриться.
Ц Я вас не боюсь. Лучше бы вам поскорее отсюда убраться, иначе я так закри
чу, что будет слышно и в Ночесе.
Один из налетчиков спешился. Видимо, главный. Другой пока не сказал ни сло
ва.
Ц Леди, может, вы наконец соизволите вылезти из коляски, а? Не хотелось бы
причинять вам боль, но вы же меня сами вынуждаете!
Ц Я бы с удовольствием, но у меня больная нога, Ц промолвила Мэгги, пытая
сь опереться на трость.
Второй налетчик, который все время молчал, неожиданно заговорил:
Ц Позвольте, я помогу вам, мэм. Ц Он быстро спешился и поспешил к экипажу.

Второй мужчина Ц грубиян Ц резко дернул на себя дверцу экипажа... и она о
сталась у него в руках. Мэгги в ужасе закричала:
Ц Смотрите, что вы наделали, мерзкий вы человек! Вы сломали мою повозку!
Ц И она со всей силой ударила его тростью.
Мужчина отскочил назад, потирая ушибленную голову, и опустился на землю.
Мэгги продолжала лупить его тростью, пока второй налетчик не выхватил ее
.
Ц Черт возьми, мне же больно! Ц взвыл грубиян. Ц Я истекаю кровью, Ц прош
ептал он, глядя на руку, которой он только что ощупывал голову. Ц Джош, смо
три, у меня кровь! Ц обратился он к своему подельнику.
Ц А я сразу решил, что нападение Ц плохая идея, Ц заявил Джош.
Ц Убирайтесь отсюда, ясно вам?! Ц закричала Мэгги, выхватив трость из ру
к Джоша. Она размахивала ею перед собой на манер самурайского меча.
Ц Да вы свихнулись, леди! Ц закричал раненый мужчина. Оба разбойника нап
равились к своим лошадям. Ц Надеюсь, ты понимаешь, во что впутался! Ц кри
кнул один из них Коулу, когда они уже отъехали на некоторое расстояние.
Ц Какие идиоты! Ц фыркнула Мэгги. Ц Я бы на твоем месте не стала беспоко
иться по поводу их угроз, Ц успокойла она Коула. Ц Теперь мы можем вернут
ься в Ночес, чтобы починить дилижанс.
Ц Может, мы просто продолжим путь в Лоуфорд?
Ц Коул, если ты не развернешь дилижанс по направлению к Ночесу, я возьму
управление на себя.
Ц Мы можем опять застрять в городе на ночь, Мэгги.
Ц Ну, думаю, что сейчас-то там нет проблем с ночлегом, праздник уже законч
ился.
Поразмыслив над ее словами, Коул решил, что идея не так уж и плоха. Оставив
Мэгги в гостинице, он сможет разыскать Джоша и Зака и поговорить с ними о с
лучившемся. Коул едва сдержал усмешку, представляя, что скажет ему Джош п
о поводу выбора дамы сердца.
Когда они въехали в Ночес, Коул остановил экипаж у гостиницы.
Ц Может, сразу заедем к шерифу, заявим о нападении? Ц спросила Мэгги.
Ц Я сам схожу к шерифу. Главное сейчас договориться о ремонте дилижанса.

Ц По-моему, лучше сначала заехать к шерифу. Возможно, нам и не придется ос
таваться здесь на ночь.
Коулу определенно не понравилась предложенная идея. Он уже представлял
себе, как всю ночь будет болтать с кузенами о том о сем. В конце концов, за ис
ключением пары слов, которыми они успели перекинуться по поводу Джеба, у
них так и не осталось времени поговорить. Поэтому он сразу отмел предлож
ение Мэгги.
Зарегистрировавшись в гостинице, Коул поднял Мэгги на руки, собираясь от
нести в зарезервированный номер.
Ц Коул, ради всего святого, перестань обращаться со мной как с инвалидом
. На нас люди смотрят!
Ц Ну и что с того? Пусть себе смотрят. Может, они думают, что мы молодожены?

На такой аргумент Мэгги не нашлась что возразить. Поднявшись с Мэгги на р
уках в номер, Коул осторожно опустил ее на кровать и заботливо проговори
л:
Ц Возможно, дела отнимут у меня несколько часов, так что тебе сейчас лучш
е отдохнуть. А когда я вернусь, сходим поужинать. Мэгги совсем не устала, н
о решила не спорить. В конце концов, ей начинало нравиться, что он обращает
ся с ней как с беспомощным ребенком. Главное, чтобы это не вошло у него в пр
ивычку.
Как только он ушел, она вытянулась на постели и постаралась заснуть. Но со
н не приходил. Да и до сна ли тут, если все мысли занимало решение Коула про
дать дилижансную компанию? Целый час она пыталась уснуть, но напрасно. На
конец она поднялась и осторожно пододвинулась к окну, чтобы увидеть, ког
да к дому подойдет Коул. Конечно, Ночес совсем не похож на Лоуфорд, где мож
но четыре часа просидеть у окна и не заметить ни одного человека на улице.

Но скоро ей наскучило наблюдать за прохожими. Несмотря на предостережен
ия Коула, она спустилась в гостиничный холл, чтобы купить газету. Возможн
о, хотя бы чтение местных новостей поможет ей скрасить часы ожидания.
Купив газету, Мэгги уже хотела вернуться в свой номер, но совершенно неож
иданно нос к носу столкнулась с Глэдис и Лайлой. Сейчас их лица показалис
ь Мэгги такими родными, что она с радостью завела беседу.
Ц Вы что, остановились в гостинице? Ц спросила она.
Ц Да нет, дорогуша, Ц улыбнулась Глэдис, Ц скажем так: у нас здесь есть ко
е-какие дела.
Ц Мы-то думали, ты уже на полпути в Лоуфорд, Ц произнесла Лайла.
Ц Да мы уже и выехали, но, представляете, на нас напали разбойники!
Женщины обменялись заговорщическими взглядами и расхохотались. Мэгги
рассмеялась вместе с ними.
Ц Правда смешной случай?! Ц воскликнула она, когда смех утих. Ц Видели б
ы вы лица бандитов, когда они обнаружили, что в дилижансе нет ничего ценно
го!
Ц Но ты же не будешь спорить, что они настоящие красавцы? Ц усмехнулась
Лайла.
Ц Да я не знаю, они свои лица наполовину закрыли платками. Но по крайней м
ере точно могу сказать, что умом они не отличались. Представляете, напали
на дилижанс даже без пистолетов!
Все трое снова расхохотались.
Внезапно Мэгги замерла на месте. Смысл слов Лайлы начал доходить до нее.

Ц Подожди, почему ты сказала, что они красавцы? Женщины замялись.
Ц Дорогуша, они просто пошутили, не бери в голову, Ц успокоила ее Глэдис.

Ц Вы знаете, кто напал на нас?
Ц Ну... в какой-то мере, Ц смущенно призналась Лайла.
Ц Что значит «в какой-то мере»?
Ц Мы видели их только мельком, поэтому не успели хорошенько рассмотрет
ь. Понимаешь меня? Ц хихикнула Глэдис, отмахнувшись.
Ц Что не делает нам чести, Ц мрачно договорила Лайла.
Ц В общем, мы слышали, как они разрабатывали план: напасть на дилижанс, чт
обы попугать тебя.
Ц Меня? Но зачем? Мы же не знакомы.
Ц Ну, идея принадлежала Коулу.
Ц Коулу?
Ц Ага, Ц кивнула Глэдис. Ц Он рассказал им, что пытается уговорить тебя
продать компанию, а ты не соглашаешься. Вот и решил напугать тебя, чтобы ты
отказалась от своей идеи.
И тут из бара, располагавшегося по соседству, раздался оглушительный взр
ыв смеха. Мэгги вздрогнула, поняв, что один из голосов принадлежит Коулу. Г
нев захлестнул ее с головой. В молчании она последовала за Глэдис и Лайло
й в бар. На пороге девушки обернулись к ней.
Ц Смотри, они все тут, Ц прошептала Глэдис. Ц Видишь, вон там, за столиком
в самом углу.
Ц Да, вижу, Ц сквозь зубы процедила Мэгги. Ц А кто мужчины рядом с ним? Кт
о мерзавцы, которых он нанял, чтобы осуществить свое черное дело?
Ц Ну неужели ты еще не поняла? Ц удивилась Лайла. Ц Присмотрись повнима
тельнее Ц в них чувствуется одна порода. Глаза, темные волосы... Смотри, ка
к они похожи. Скорее всего братья, может быть, двоюродные.
Ц Значит, вся их семейка такая же подлая, как и сам Коул, Ц вынесла свой ве
рдикт Мэгги. Мужчины за столиком в углу снова расхохотались, и Мэгги едва
сдержалась, чтобы не закатить истерику. Ц Ну ладно, они все у меня еще поп
ляшут. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Девочки, скажите-ка, где
тут у вас контора шерифа?

Баффорд Радерфорд Пайкстал шерифом Ночеса, после того как в 1878 году в пере
стрелке с грабителями убили его отца, занимавшего тогда эту должность. О
дни говорят, что он принял смерть от рук знаменитого грабителя Билли Кид
а, другие Ц что от какого-то неизвестного бандита.
В любом случае шериф Баффорд Пайк вполне мог бы до конца дней своих почив
ать на лаврах прославленного родителя, но он относился к своим обязаннос
тям не менее серьезно, чем когда-то его отец. В городе все его знали как чес
тного и неподкупного служаку.
Увидев, как в контору вошли три красивые женщины с озабоченными лицами, ш
ериф Пайк сразу понял, что стряслась беда. Откинувшись на спинку кресла, о
н сдержанно улыбнулся посетительницам.
Ц Добрый день, Глэдис. Как поживаешь, Лайла?
Ц Привет, Баффорд, Ц ответили они в унисон.
Ц Надеюсь, с вами все в порядке, Ц заметил шериф.
Ц А что с нами может случиться, шериф? У нас с Лайлой все на мази, Ц усмехн
улась Глэдис, невинно взмахнув ресницами. Помощник шерифа, сидевший за с
воим столом в углу конторы, весело расхохотался. Ц Вот и Харви подтверди
т, правда, Харви?
Ц Еще бы, Глэдис, Ц кивнул помощник шерифа. Ц У вас всегда все лучше всех.

Ц Ладно, так чем я могу вам помочь? Ц спросил Баффорд.
Ц Да мы-то, собственно, ни при чем, Ц хихикнула Глэдис. Тут Мэгги решитель
но выступила вперед.
Ц Шериф Пайк, меня зовут Маргарет О'Ши. Я владею фирмой, осуществляющей д
илижансное сообщение между Лоуфордом и Ночесом.
Ц Как поживаете, мисс О'Ши? Мне казалось, что вы не из тех современных деви
ц, которые считают, что должны работать наравне с мужчинами. Но я слышал о
смерти вашего отца. Очень сожалею, он слыл хорошим человеком.
Ц Благодарю, шериф. Он всегда отзывался о вас с большим уважением.
Ц Так что я могу для вас сделать, мисс О'Ши?
Ц Я хочу подать заявление. Сегодня днем грабители напали на мой дилижан
с.
Все в округе прекрасно знали, что дилижансная контора О'Ши никогда не пер
евозила ценностей. Только сумасшедший мог покуситься на такую добычу, ка
к почта или ящик цыплят.
Ц Кто-то пострадал, мэм?
Ц Нет, слава небесам. Но дилижанс поврежден. Кроме того, я очень испугала
сь. Я одна и... и... Ц она смущенно потупила взор, Ц один из нападавших прояви
л ко мне повышенное внимание.
Шериф Баффорд возмущенно вскочил на ноги. В его департаменте сроду не чи
слилось изнасилований, и он не собирался открывать счет таким пагубным п
роисшествиям. Он обратился к своему помощнику:
Ц Пока не стемнело, высоки шансы поймать мерзавцев. Прочеши-ка округу, Х
арв.
Ц В подобных мероприятиях нет необходимости, шериф. Все трое напавших н
а меня мужчин сейчас находятся в баре городской гостиницы.
Ц Трое? Я думала, их двое, Ц вмешалась Глэдис. Мэгги бросила на нее спокой
ный взгляд.
Ц Ты ошибаешься, Глэдис. Неужели ты не помнишь, что их трое? Ц Внешне спок
ойная, она напряженно стиснула зубы, опасаясь, что Глэдис сейчас начнет в
озражать.
Ц Вы с Лайлой являетесь свидетельницами нападения? Ц спросил Баффорд.

Ц Нет-нет, Баффорд. Мы с Лайлой просто предложили мисс О' Ши свою помощь. Т
ы же видишь, у нее больная нога.
Ц Мне показалось, вы сказали, что жертв нападения нет, мисс О'Ши.
Ц Нет. Я поранилась еще до нападения.
Ц Вы что, хотите сказать, что они напали на раненую женщину? Ц Шериф не мо
г скрыть своего возмущения. Ц Иди и приведи сюда ублюдков, Харв. Прошу про
щения за резкость, мэм. Обычно я стараюсь держать себя в руках в обществе б
лагородных леди, но случай просто вопиющий. Ц Он поджал губы. Ц Вы сказал
и, что они сейчас в гостиничном баре?
Мэгги кивнула.
Ц Я пойду с вами и покажу, где они. Ц И тут она с ужасом увидела, что шериф д
остает оружие. Ц Что вы собираетесь делать с оружием?
Ц Надеюсь, что не придется пускать его в ход.
Ц Вы ведь не собираетесь застрелить их, правда? Ц испугалась Мэгги. Толь
ко сейчас до нее начал доходить весь абсурд ситуации. Она уже сожалела о с
воем необдуманном поступке. Как бы с ней ни поступили трое мерзавцев, но с
мерти она никому не желала.
Ц Прихвати-ка еще две пары наручников, Харв, Ц бросил шериф своему помо
щнику. Ц Думаю, они нам понадобятся.
Глэдис и Лайла, поддерживая с двух сторон Мэгги, поспешили вслед за шериф
ом, насколько вообще возможно спешить в таком непростом положении. Когда
они подошли к гостиничному бару, шериф слегка подтолкнул Мэгги вперед.
Ц Постарайтесь не вызвать у них подозрения, мэм. Как только вы укажете на
м на разбойников, тут же уходите с линии огня.
Ц Сэр, но они даже не вооружены. Я не покажу вам их, пока вы не пообещаете, ч
то не станете стрелять.
Шериф тяжело вздохнул:
Ц Мисс О'Ши, у вас золотое сердце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32