А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она пришла, чтобы выселить Карла Ролваага из квартиры.
Ц Доброе утро, Нелли, Ц сказал он.
Ц Я все слышала, опять этот душераздирающий визг, ты, больной ублюдок!
Ц Им нужно есть, Ц ответствовал детектив, Ц так же, как и нам с вами.
Ц Не был бы ты копом, тебя посадили бы за решетку за жестокое обращение с
животными!
Миссис Шульман, весом от силы девяносто фунтов, вроде бы вознамерилась у
дарить Ролваага в грудь. Ее костлявые крапчатые кулачки были стиснуты и
дрожали.
Ц Сколько ассоциация заплатила за уничтожение грызунов в прошлом году?
Ц поинтересовался детектив. Ц Кажется, три-четыре штуки?
Ц Ты мне тут не ехидничай, Ц оскалилась миссис Шульман.
Ц В правилах не написано, что я не могу держать рептилий.
Ц «Опасные питомцы», страница сто девятнадцать.
Ц Ваш пес покусал четырех человек, Ц отметил Ролвааг. Ц А мои змеи нико
го не трогают.
Ц В таком случае они нарушают спокойствие. Беззащитные мышки визжат и с
тонут, когда из них выжимают божью душу Ц это ужасно. Из-за тебя я вдвое бо
льше ксанакса глотаю.
Ц Это большие жирные крысы, Нелли, а не Стюарт Литтл
Стюарт Литтл Ц говорящий
мышонок, персонаж детской книги Эдвина Уайта и одноименного фильма.
. Кстати, какую отраву использует ваш морильщик? От нее у них животик
и взрываются.
Миссис Шульман, причитая, пошла на попятный.
Ц Может, оставим это адвокатам? Ц предложил Ролвааг.
Ц Ты больной, больной, больной ублюдок. Неудивительно, что те
бя жена бросила.
Ц Неудивительно, что ваш муж оглох.
Глазки миссис Шульман сузились где-то в извивах пергаментных морщин.
Ц К июлю тебя здесь не будет, умник.
Ц Держите Петунию на поводке, Ц посоветовал Ролвааг, Ц и вам будет не о
чем беспокоиться.
Поздно позавтракав, он поехал в участок и показал капитану Галло письмо
от начальника полиции из Миннесоты.
Ц Очень смешно, Ц сказал Галло. Ц Где эта чертова Эдина?
Ц Где города-близнецы.
Ц Они, часом, песню об этом не написали? «Что может быть лучше, чем утррр-р-
ро в Эдине!»
Ц Я серьезно насчет работы, Ц сказал Ролвааг.
Ц Да хватит тебе.
Ц Я хочу жить в нормальном месте.
Ц И помереть от скуки, к чертовой матери. Ну еще бы. Ц Галло протянул ему
клочок бумаги. Ц Парня зовут Корбетт Уилер. Вот номер.
Ц Брат миссис Перроне.
Ц Полвторого ночи по времени кенгурятников, он не спит, Ц сказал Галло.
Ц Хочет с кем-нибудь поговорить как можно скорее. Говорит, важно.
Ролвааг разыскивал Корбетта Уилера с субботы.
Ц Позвоню прямо сейчас, Ц решил детектив.
Ц За его счет.
Ц Издеваешься?
Ц Он сам так сказал, Ц пожал плечами Галло. Ц Мол, не стесняйтесь, звони
те за мой счет.
Где-то в холмах Новой Зеландии брат Джои Перроне поднял трубку после пер
вого гудка. Карл Ролвааг почти ожидал, что он заговорит, как двинутый авст
ралиец, что борется с крокодилами по телику, но Корбетт Уилер сохранил не
выразительный американский акцент.
Ц Это ты ведешь дело? Ц спросил он.
Ц Верно, Ц ответил Ролвааг.
Ц Тогда слушай сюда: моя сестренка не напивалась и не
падала за борт круизного лайнера, Ц заявил Корбетт Уилер, Ц не важ
но, что вам сказал ее муж. И не ныряла.
На линии были помехи, и Ролвааг слышал, как реверберирует его собственны
й голос.
Ц Вам тяжело, я понимаю. Могу я задать вам пару вопросов?
Ц Написали в газете Бока. Вот как я узнал Ц подруга Джои позвонила и рас
сказала.
Ц Мы пытаемся связаться с вами с субботы, Ц сказал Ролвааг. Ц Ваш зять д
ал мне пару телефонов, но все бесполезные.
Ц Очень похоже на моего зятя, Ц согласился Корбетт Уилер, Ц он тупая ск
отина.
Ц Когда вы в последний раз его видели?
Ц Я никогда его не видел и даже с ним не разговаривал. Но Джои мне порасск
азала, и я бы этому парню даже шар для боулинга не доверил подержать, такой
он кобель.
Ролвааг уже слышал подобное от друзей Джои, хотя ни один не намекнул, что Ч
арльз Перроне сильно увлечен кем-нибудь, кроме Чарльза Перроне.
Ц Вы предполагаете, что Чаз как-то связан с исчезновением вашей сестры?

Ц Ферму бы прозакладывал, Ц сказал Корбетт Уилер.
Ц От супружеской измены до убийства долгий путь.
Ц Судя по рассказам Джои, он способен на все. Ролвааг услышал овечье блея
ние на заднем плане.
Ц Может, нам стоит поговорить лично? Ц предложил он.
Ц Если честно, я редко выбираюсь из дома, Ц сообщил брат миссис Перроне.
Ц Но я готов лететь всю ночь, чтобы полюбоваться, как этого бабника привя
жут к электрическому стулу и подсветят, как стадион «Доджер».
Ц В наши дни большинство предпочитает смертельную инъекцию.
Ц Хочешь сказать, у них есть выбор?
Ц Боюсь, что так, Ц признался Ролвааг. Ц Что это за шум?
Ц Одна моя овечка пытается разродиться тройней.
Ц Можно вам перезвонить?
Ц Нет, я сам перезвоню. Ц И брат Джои Перроне бросил трубку.
Тупая скотина, кобель, бабник Ц впечатляющая опись достоинств Чаза Перр
оне. Ролвааг пересказал капитану Галло подозрения Корбетта Уилера, но ка
питан пожал плечами:
Ц Слушай, кому охота верить, что его младшая сестренка Ц неуклюжая алко
голичка? Он знает про тот случай с вождением в пьяном виде?
Ц Я не спросил. Ц Многие друзья Ролваага попадались на том же самом, но н
и один из них не падал с круизного лайнера. Ц А вдруг Уилер прав насчет Пе
рроне?
Ц Тогда ты тоже это поймешь и выставишь нас всех гениями, Ц сказал Галл
о. Ц Надеюсь, к пятнице.
Ролвааг поостерегся упоминать об отметинах от ногтей на тюке марихуаны,
пока не стали известны результаты анализа ДНК. Процедура недешева, и кап
итан разозлится, что Ролвааг заказал анализ, не получив санкции.
Галло протянул детективу письмо от начальника полиции Эдины. Ролвааг су
нул письмо обратно в конверт.
Ц Трех недель хватит? Ц поинтересовался он.
Ц Ты слышал, что я сказал? К пятнице, Карл, надо с этим делом покончить.
Ц Я не об этом деле. Я поставил тебя в известность. Трех недель хватит?
Галло откинулся на спинку стула и осклабился:
Ц А, ну да. Будем пока считать, что я не возражаю.

Чаз Перроне припарковал свой «хаммер» на дамбе, в полумиле от водослива.
Он не стал выключать аккумулятор и прихлебывал кофе, тупо озирая бесконе
чные мили Эверглейдс. Ветерок ворошил меч-траву и рябил темную воду. Лысу
хи крались среди гиацинтов и лилий, молодая цапля ловила мелкую рыбешку
на мелководье, и небольшой окунь выпрыгнул из воды, чтобы поймать стреко
зу. Живая природа гудела единым стройным хором, и Чаз Перроне был несчаст
ен.
Ничто в природе не внушало ему благоговения, не умиротворяло и не смирял
о его Ц ни уединение, ни сказочные просторы, ни первозданность приливов
и отливов. Сплошь жара, вонь, ненадежность, и кишмя кишат насекомые. Чаз бы
л бы куда счастливее на площадке для гольфа в отеле «Игл-Трейс».
Это РедХаммернат настаивал, чтобы Чаз продолжал исследования, на случай
если инспекторы из отдела контроля за использованием водных ресурсов р
ешат его проверить. И именно Ред купил Чазу внедорожник: Чаз несколько ме
сяцев ныл, что грязные дороги вконец угробят амортизаторы его небольшог
о «шевроле».
Чаз выбрал ярко-желтый «хаммер», исходя из предположения, что столь ядов
итый цвет отпугнет пум, которые могут таиться на его участке Эверглейдс.
Чаз боялся, что большая кошка нападет на него из засады, хотя не было зафик
сировано ни одной подобной атаки на людей. Более того, эти животные наход
ились на грани вымирания Ц вероятно, всего шестьдесят или семьдесят пум
обитали на воле.
Когда коллега-биолог напомнил Чазу, что шансы быть разорванным в клочья
флоридской пумой и попасть под метеорит примерно одинаковы, Чаз заявил,
что не собирается пытать свое счастье. Когда же ему сообщили, что кошки не
различают цветов, а значит, им наплевать на ослепительный оттенок его вн
едорожника, Чаз не особо расстроился. Желтый, судя по всему, нравился девч
онкам.
Он вылез из машины и тут же был пожран москитами. Ворча и отмахиваясь, он с
боем засунул себя в тяжелые резиновые болотные краги, купленные по профе
ссиональному охотничьему каталогу. Суматоха спугнула со скалы черепах
у, Чаз обернулся на всплеск и уставился на предательские круги на воде. Ко
гда ему было семь, мать за бесценок купила ему в подарок детеныша водяной
черепахи; Чаз назвал его Тимми и позже смыл в туалет в наказание за напруж
енные где ни попадя лужицы.
Неохотно хлюпая по болоту, Чаз не опасался нападения черепахи: у черепах
нет зубов. На самом деле он боялся наглых аллигаторов, которых тут обитал
о без меры. Еще ни один ученый не был сожран или хотя бы покалечен аллигато
ром в болотах Эверглейдс, но Чаз верил, что это лишь вопрос времени. Он бы в
зял с собой ружье крупного калибра, не будь это строго запрещено: он не мог
рисковать увольнением, понижением в должности или изгнанием с участка з
абора проб. Это бы всё уничтожило, в том числе его выгодный союз с Редом Ха
ммернатом.
Таким образом, единственным его орудием самозащиты была клюшка для голь
фа, которая в его руках гораздо лучше отпугивала водных рептилий, нежели
забивала мячики. Чаз суматошно размахивал клюшкой и выл, точно рысь, стра
дающая геморроем, прокладывая свой топкий путь через меч-траву. Природа
в ужасе разбегалась, когда Чаз молотил по воде, разбрасывая комки водоро
слей, щепки и ошметки листьев кувшинок. В громоздких болотных сапогах Ча
з топал и шатался, как монстр Франкенштейна, но желаемый эффект был дости
гнут: все живые твари в радиусе ста ярдов от дамбы спаслись бегством с мес
та действия.
Лишь москиты и слепни продолжали досаждать Чазу Перроне, и он слышал тол
ько их безмятежное жужжание, когда наконец дошел до озерца, где стояла пе
рвая станция мониторинга. В остальном болото стало тихим и безжизненным
, каким его и предпочитал Чаз. Стоя на краю бочажины, он отдувался и ждал, ко
гда успокоится поднятая им рябь.
Здесь Чаз должен был погрузиться по самые подмышки, лишившись даже той с
кромной подвижности, какая у него была. Плотные резиновые краги, которые
так надежно защищали от острой как бритва меч-травы и ядовитых клыков мо
касиновой змеи, не предназначались для плавания, непременно наполнятся
водой и якорем утянут Чаза на дно, если он не поостережется.
Поэтому он ждал, пока поверхность воды разгладится, и внимательно изучал
ее в поисках зловещих колодообраз-ных рыл. Именно в озерце аллигаторы хв
атали его в ночных кошмарах, потому что здесь он уязвим и беззащитен, как к
урица на яйцах. Не раз он, взмыленный, улепетывал со станции мониторинга, у
веренный, что его преследует плотоядный ящер. Сегодня он обнаружил тольк
о одного, полосатого новорожденного, который легко поместился бы в короб
ку для обуви. Чаз мужественно шагнул вперед и замолотил по воде клюшкой
Ц как обычно, не попадая в цель. Едва крошка-аллигатор уплыл, Чаз сделал с
вой ход.
Держа над головой клюшку для гольфа, он тяжело заскользил по грязному дн
у. Он был готов ударить любую живность, что появится на поверхности, сколь
бы мелкой или безвредной эта живность ни оказалась, но никто не осмелилс
я бросить ему вызов. По пути он прилежно останавливался и выдирал свежие
ростки рогоза Ц это скромное опрятное деяние Чаз полагал ключевым для с
воего будущего процветания и комфорта.
Забор образца воды со станции мониторинга занял всего три минуты. Чаз вс
е проделал весьма старательно, хотя был уверен, что в радиусе тридцати ми
ль нет никого из округа. Ред Хаммернат рассказывал, что иногда посылают в
ертолеты следить за биологами в поле, но Чаз про себя сомневался. Он устра
ивал это представление со сбором проб только потому, что так хотел Ред, а Р
ед Ц последний человек на свете, с которым Чаз хотел спорить.
Он с воем и без происшествий по свежепроложенному пути проломился обрат
но к дамбе. Стоймя поставил на заднее сиденье «хаммера» квартовый контей
нер и, брыкаясь и извиваясь, выбрался из болотных сапог, которые воняли по
том и грязью. Выхватил из кулера манговый энергетик «Гаторэйд» и уселся
на бампер, прислонив к нему клюшку на расстоянии вытянутой руки. Грязным
рукавом Чаз вытер пот со лба и подумал: «Как же меня запарила эта дыра! Это
ж надо, налогоплательщики Америки тратят восемь миллиардов баксов, чтоб
ее спасти!… Сосунки, Ц думал Чаз. Ц Если б они знали».
Он посмотрел в бинокль по обеим сторонам ухабистой насыпи. Других машин
не видно. Он покосился на небо и увидел вездесущих канюков, что кружили по
часовой стрелке, но никаких вертолетов или самолетов.
Удовлетворенный, Чарльз Регис Перроне прикончил «Гаторэйд» и выбросил
бутылку в меч-траву. Затем открутил крышку с банки для образцов и вылил ча
йного цвета воду в грязь под ногами.
«Река травы, ха!» Ц подумал он.

Восемь

Чаз сидел в ванне и смывал с себя въевшуюся болотную грязь, и тут объявила
сь Рикка.
Ц Ты что, совсем свихнулась? Ц возмутился он.
Ц Нет. Просто мне одиноко. Ц Она сбросила бордовые туфли на шпильках.
Ц Кто-нибудь видел, как ты приехала? Где ты оставила машину?
Рикка расстегнула сережки-обручи и положила их на туалетный столик рядо
м с дезодорантом Чаза.
Ц Да чего ты нервничаешь? Я думала, ты мне обрадуешься.
Она мгновенно сбросила одежду и властно его оседлала.
Ц Но я не закончил, Ц сказал Чаз.
Ц Чертовски точно подмечено.
Рикка ладонями надавила ему на грудь. Погружаясь в воду, Чаз быстро вдохн
ул и закрыл глаза. Он был помешан на чистоте и волновался, что бурный секс
в грязной ванне повредит здоровью. Кто знает, какие пагубные тропические
микробы приехали на нем из Эверглейдс?
Поздновато протестовать. Его словно кинули в блендер в компании живого к
ойота. Дикие вопли и стоны Рикки среди кафельных стен усиливались до лед
енящих душу децибелов; всякий раз, когда Чаз выныривал глотнуть воздуха,
казалось, крики становились громче. При этом Рикка так на нем прыгала, что
энергии хватило бы для порождения сейсмических толчков. Чаз боялся, что
его барабанные перепонки подводой лопнут. Он обхватил руками голову Ц н
е только чтобы защитить слух, но и чтобы не разбить черепушку о латунный с
лив. Рикка была столь же скорострельна, сколь необузданна, и Чаз не сомнев
ался, что продержится дольше нее Ц если, конечно, не утонет.
Рикка оказалась верна себе и закончила, не прошло и четырех минут. Чаз выс
вободился и на негнущихся ногах вылез из ванны, которая уже практически
опустела. Он сгреб пару полотенец и принялся вытирать стены и пол.
Ц Ты все-таки уникум, Ц задыхаясь, сказала Рикка.
Она валялась в ванне, точно сломанная кукла: одна нога зацепилась за лото
к для мыла, другая Ц за пробку для ванны. Непроглядно черные волосы влажн
ым клубком закрывали пол-лица.
Ц О боже мой, Чаз. Это было офигенно.
Ц Ага, Ц согласился он, Ц ты меня чуть не прикончила.
Ц Да у тебя еще стоит! В чем дело?
Ц Все в порядке. Ц Он схватил халат с крючка на двери.
Ц Ты что, не кончил?
Ц Конечно, кончил, Ц соврал он. Ц Все тут обкончал.
Ц Стало быть, Ц намекнула Рикка, Ц ты готов повторить? Уже?
Ц Давай лучше перекусим. Ц Он пожал плечами.
Ц Ты жуть какой забавный. Ц Она встала и отжала волосы. Ц Хочешь минет и
ли еще что-нибудь?
Чаз недоуменно уставился на ее лобок.
Ц Что это ты с собой сделала?
Ц Это трилистник клевера. Нравится?
Ц Трилистник. Ц Раньше Чаз его не замечал.
Ц На удачу, Ц объяснила Рикка. Ц Я хотела четыре лепестка, но волос хват
ило только на три.
Чаз пытался вспомнить, ирландка ли она.
Ц Час или два работы, типа того. С двумя зеркалами, Ц добавила Рикка.
Ц И что, в наши дни научились красить волосы в зеленый?
Ц А то!
Ц Ну, я впечатлен, Ц произнес Чаз.
Ц Значит, мы квиты. Иди сюда, и я о нем позабочусь.
Чаз занервничал, осознав, что не в настроении. «Что, черт возьми, со мной тв
орится?» Ц подумал он, глянув вниз.
Ц Кажется, телефон звонит. Ц И он поспешил одеться.
Через несколько минут Рикка обнаружила его в спальне: он, ссутулившись, с
идел на углу кровати. В одном коричневом носке и незастегнутой рубашке о
н тупо пялился в открытый шкаф.
Ц Что-то не так? Ц Она коснулась его плеча.
Он отмахнулся.
Ц Котик, я тут подумала, Ц начала она. Ц Как насчет отпевания? Мне кажет
ся, ты должен его устроить.
Ц Ненавижу похороны. Кроме того, нет тела Ц нет похорон.
Ц Нет Ц заочное отпевание, Ц настаивала Рикка. Ц Так всегда делают, ес
ли кто-нибудь сгорел в авиакатастрофе или корабль потонул со всеми пасс
ажирами.
Чаз твердил, что это не имеет смысла:
Ц Единственный родственник Джои Ц брат-отшельник, который живет на кр
аю света.
Ц А друзья?
Ц Помещу объявление в газету. Пусть пожертвуют что-нибудь Всемирной ми
ссии охраны дикой природы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42