А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А ваще в кого-нибудь стрелял?
Ц В птиц, Ц ответил Чаз.
Ребенком он палил из дробовика по ласточкам и певчим птичкам, которые бу
дили его по утрам.
Ц Нечего баловаться с пушкой, если практики нету, Ц сказал Тул. Ц Один т
ип меня уже подстрелил, больше не надо.
Ц Не беспокойся.
На въезде в Национальный парк Эверглейдс лесник поинтересовался, почем
у у них нет рыболовных снастей и палаток. К его киоску было прикноплено об
ъявление, запрещавшее проносить в парк огнестрельное оружие.
Ц У нас встреча с друзьями, Ц объяснил Чаз. Ц Торн-бургами. Они в новехо
ньком «эйрстриме» с мичиганским номером. На переднем сиденье ирландски
й сеттер по кличке Микки. Еще не проезжали такие?
Ц Не могу вам сказать. Я только что заступил на дежурство.
Ц Ну, думаю, мы их найдем. Ц И Чаз весело помахал. Через милю Тул заговори
л:
Ц Это ты чё за ерунду порол?
Ц Неплохо вышло, да?
Ц Чё еще за «эйрстрим»?
Ц Дом на колесах, Ц ответил Чаз. Ц Вроде «виннеба-го», только не такой н
еуклюжий. Спорим, он купился?
Ц А этот бред насчет пса Ц ты чё, на ходу придумал?
Ц Да. Ц Чаз не понимал, восхищен Тул или раздосадован.
Ц Мда, такого вруна еще поискать.
Ц Ну, просто иногда надо соображать быстро, Ц сказал Чаз. Ц Этот лесник
Ц это не его собачье дело, есть ли у нас в машине удочки или еще какая рыбо
ловная фигня. Но я же не мог вылезти из машины и так ему и сказать. Пришлось
наплести ему сорок бочек арестантов и свалить.
Тул кивнул, обеими руками вцепившись в руль.
Ц До фига гладко, Ц согласился он.
Небо затянули облака, звезд не видно. Свет фар пронзал плотную черноту вп
ереди. Сперва Чаз подумал, что они попали под ливень, но потом сообразил, ч
то стук капель по ветровому стеклу Ц на самом деле мириады насекомых. Ко
гда посреди дороги возник водяной кролик, Тул мимоходом его обогнул. Чаз
немедленно приказал ему остановиться.
Ц Чё, отлить? Ц Тул съехал с дороги и затормозил.
Ц Разверни машину, Ц сказал Чаз.
Ц Чё это?
Ц Живо!
Тул безупречно развернулся на месте и неторопливо поехал по дороге обра
тно, пока они снова не увидели кролика Ц тот так и не сдвинулся с места. Ча
з полез под сиденье и достал пистолет. Тул медленно моргал, глядя на него,
точно об-долбанная жаба.
Ц Ты же сам предлагал мне потренироваться, Ц сказал Чаз.
Ц Етить, не на кролике же.
Ц Это просто грызун-переросток, Ц возразил Чаз, выдавая предательское
незнание таксономии, которое повергло бы в ужас его коллег, но осталось н
е замеченным Тулом. Ц Крыса с большими ушами, Ц добавил он, потихоньку п
ытаясь открыть дверцу машины.
Ц Если застрелишь, придется тебе им позавтракать, Ц сообщил Тул.
Ц Ага, конечно.
Ц Док, я не шучу. Мама нас учила: «Убил Ц пожарь и съешь». Нехорошо губить
живую тварь из интереса.
Может, у Тула от лекарственных пластырей крыша поехала, задумался Чаз. Ка
кого черта он заботится о дурацком кролике? Чаз перегнулся через капот и
прицелился в зверька. Кролик по-прежнему неподвижно сидел, залитый свет
ом фар. Раздался выстрел, и кролик подскочил, перекувырнулся, описал круг
и замер. Его глаза были широко открыты, ноздри трепетали.
Ц Черт, промазал, Ц проворчал Чаз и выстрелил снова. На сей раз кролик ра
спластался по асфальту и прижал уши, будто прячась в траве.
Ц Кончай уже, Рэмбо, Ц сказал Тул.
Ц Еще разок, Ц сказал Чаз и подумал: «Ему-то можно стрелять в
аллигаторов».
Ц Хватит, Ц мрачно произнес Тул.
Ц Еще не хватит. Ц Чаз закрыл один глаз и прищурился.
Ц Я сказал «нет».
Тул нажал на газ за миг до того, как Чаз спустил курок. Чаза подбросило, и в п
олете он увидел, как рыжая тень исчезает в густой траве. Он тяжело рухнул н
а гравий и дважды перевернулся. Несколько секунд он лежал тихо, оцепенел
о наблюдая, как насекомые вьются в свете фар урчащего автомобиля. Вскоре
он услышал хруст шагов, и над ним навис широкий силуэт Тула.
Ц Помоги мне встать, Ц попросил Чаз, неосмотрительно позабыв изобрази
ть раскаяние.
Ц Сволочь ты тупая, а не доктор.
Тул подобрал кольт и прошествовал обратно к «гранд-маркизу».
Ц Что с тобой стряслось, блин? Ц завопил ему вслед Чаз. Ц Ты что, пытался
меня убить?
Он с трудом поднялся на ноги и смахнул щебенку с одежды. Когда он забрался
обратно в машину, Тул ткнул его пальцем в грудь:
Ц Если б я пытался тя убить, красавчик, ты б щас разговаривал не со мной, а
со святым Петром.
Чаз подождал еще десять миль, прежде чем заикнулся о пистолете.
Ц На сегодня тебе хватит, Ц ответил Тул.
Ц А вдруг он мне понадобится? Вдруг поганый шантажист решит не церемони
ться?
Похоже, Тула это позабавило.
Ц Тебе не понадобится пистолет, парень, Ц ответил он. Ц У тя есть
я.

Девятнадцать

Странахэн был уже на воде, когда на пристани появился «гранд-маркиз». Тро
глодит выкарабкался из машины медленно, зато Чаз Перроне пулей вылетел с
пассажирского сиденья, яростно хлопая себя по лицу и шее. Они прошлись вз
ад-вперед вдоль стапелей, наконец выбрали незанятый плавучий дом и взло
мали дверь. Троглодит нырнул внутрь, а Чаз выскочил обратно на причал, спо
ткнувшись о канатную бухту. Вскоре он начал ходить туда-сюда, то в тень, то
из тени, по-прежнему сражаясь с насекомыми. В полночь Странахэн позвал ег
о по имени, и Чаз полуприсел в нелепой стойке, которую, должно быть, высмот
рел в фильмах Джеки Чана.
Странахэн помахал:
Ц Я здесь, дубина!
Чаз на ощупь приблизился, сохраняя скрюченную позу мастера кунг-фу. Он яв
но встревожился, увидев, что шантажист сидит в маленьком каяке.
Ц Запрыгивай, Ц предложил Странахэн, ткнув нос каяка в причал.
Ц Ни за что.
Ц Это была твоя идея, Чаззи.
Ц Встреча, но не место, Ц возразил Чаз, Ц и уж точно я в жизни бы не придум
ал каяк.
Странахэн положил весло на колени и дал Чазу время оценить противника. П
отом сказал:
Ц Если хочешь знать условия сделки, садись в лодку, козел.
Чаз тревожно посмотрел на стапель, где стоял на якоре плавучий дом.
Ц Да, и во-вторых, Ц произнес Странахэн. Ц Я. же сказал тебе оставить тво
его приятеля с доктором Лики
Луис Лики (1903Ц 1972) Ц известный антрополог и а
рхеолог, в 1959 вместе с женой Мэри нашел кости австралопитека.
.
Ц О чем ты?
Ц Ну ты и кретин. Надо бы повысить цену втрое. Чаз робко ступил
в лодку.
Ц Куда мне сесть?
Ц Не сесть, Ц поправил Странахэн, Ц а встать на колени.
Длинными, ровными гребками он повел лодку по каналу Баттонвуд в залив Уа
йтуотер.
Ц Не одолжишь спрей? Ц Чаз беспокойно ткнул в баллончик, валявшийся на
дне каяка. Странахэн бросил ему аэрозоль.
Ц Куда мы плывем? Ц спросил Чаз, щедро поливая себя инсектицидом.
Ц Бояться нечего, пока не надумаешь опрокинуть лодку.
Ц Не волнуйся, я вообще не шевелюсь. Ц Чаз отложил баллончик и мертвой х
ваткой вцепился в борта каяка.
Ц В Мокасиновый пролив, вот куда, Ц ответил Странахэн. Насколько он зна
л, такого места не существовало. Однако зловещее название оказало желаем
ый эффект.
Ц Срань господня! Ц услышал он шепот Чаза Перроне.
Ц Говорят, там самые большие водяные мокасиновые змеи в Эверглейдс, Ц п
родолжал Странахэн, исторгнув из Чаза побежденный стон. Наделе муж Джои
примерно таков, как Странахэн и ожидал: мягок и плаксив, если надавить. Ц
А еще там полно крокодилов и акул, мистер, Ц Странахэн мгновенно переклю
чился в режим Джерри Льюиса, Ц поэтому-то я тебе очень не рекомендую пер
еворачивать каяк.
Чаз умолк. Когда они добрались до Уайтуотер, Странахэн перестал грести и
велел Чазу повернуться, что тот и проделал со всей возможной осторожност
ью. Когда Странахэн посветил фонариком ему в лицо, Чаз вздрогнул и отвел г
лаза.
Ц Да ты никак дуешься? Ц спросил Странахэн. Ц Небось считаешь, что я тут
развлекаюсь за твой счет.
Насмехаться над этим ничтожеством было совсем не спортивно, однако это о
буздывало страстное, но варварское желание изрубить парня в капусту. Воз
можно, настанет день, когда Странахэн сможет позволить себе столь нециви
лизованное удовольствие, но пока он довольствовался видом ушей Чарльза
Перроне, которые чернели от москитов. Это Джои удачно придумала заменить
репеллент в баллончике на воду из-под крана.
Ц Как ты проник ко мне в дом? Ц спросил Чаз.
Ц Секрет фирмы.
Ц Это ты порезал фотографию моей жены и засунул мне под подушку?
Ц Нет, это была фотографическая фея.
Ц Кто ты, блин, такой? Чего ты от меня хочешь? Ц Чаз бил себя по
голове.
Ц Для начала денег.
Ц Что, это только начало? Ц кисло засмеялся Чаз.
Ц Еще я хочу получить ответы на пару простых вопросов. Вот и все.
Ц Что еще за вопросы? Ты пытаешься вытрясти из меня деньги за то, чего я не
делал.
Ц Прекрасно. Тогда можешь не платить мне ни цента, Ц предложил Странахэ
н. Ц Пусть присяжные рассудят Ц мое слово против твоего. Кстати, ты быва
л в живописном Рэйфорде, штат Флорида, где находится государственная исп
равительная тюрьма?
Чаз выругался и опять хлопнул себя по голове.
Ц Прямо в яблочко. Ц Странахэн выключил фонарик. Ц Полагаю, единствен
ный способ доказать тебе, что я не лгу, это в подробностях описать, что про
изошло на «Герцогине солнца». Слушай меня внимательно.
Ц Ага, Ц пробормотал Чаз.
Ц Это случилось ровно неделю назад, Ц начал Странахэн. Ц Ты и твоя жена
вышли на палубу около одиннадцати вечера и направились к корме. Больше н
аверху никого не было, потому что шел дождь. Да, совсем забыл: на тебе был те
мно-синий блейзер и темно-серые брюки. На миссис Перроне Ц кремовая юбка
, белые сандалии и, кажется, золотые часы на запястье.
Цвет своей блузки Джои тоже говорила, но Странахэн забыл. Он включил фона
рик: Чаз был выжат как лимон и пошатывался.
Ц Мне продолжать?
Ц Как хочешь, Ц проквакал Чаз.
Ц Итак, вы оба стояли у перил, миссис Перроне смотрела в море, и тут ты прод
елал довольно хитрый трюк, Ц продолжил Странахэн. Ц Ты что-то достал из
кармана и бросил. Монету или ключ Ц оно зазвенело. Тогда ты сделал вид, чт
о нагнулся его подобрать, Ц ну как, припоминаешь?
С носа каяка не раздалось ни звука.
Ц Но вместо этого ты схватил свою жену за ноги и вы Ц бросил за борт. Это п
роизошло так быстро, что у нее не было времени дать отпор. Ты меня слушаешь
? Ц Странахэн вновь высветил лицо Чаза: глаза у того расширились и остекл
енели. Такие глаза Странахэн видел в студии таксидермиста-любителя. Ц У
тебя такой вид, словно ты подцепил какую-то заразу, Ц сообщил он. Ц Ты ко
гда-нибудь делал прививку от смертельно опасного нильского вируса
Западно-ни
льский вирус Ц смертельно опасный для человека вирус, передается через
укусы кровососущих насекомых. Заражение вызывает воспаление мозга.
?
Чаз яростно закашлялся:
Ц А что, от него уже придумали вакцину?
Будь это практически кто угодно другой, Странахэн пожалел бы несчастног
о болвана.
Ц Почему ты это сделал, Чаз?
Ц Я этого не делал.
Ц По-твоему, я вру? Ой.
Ц Просто скажи, сколько ты хочешь, Ц взмолился Чаз.
Ц Полмиллиона баксов.
Ц Ты что, блин, рехнулся?
Ц Наличными, Ц уточнил шантажист. Ц Сотенные купюры меня устроят.
Легкий ветерок потянул с юго-востока, подталкивая маленький каяк дальше
в широкий темный залив. Легкая качка, которая так умиротворяла Странахэ
на, похоже, на мужа Джои Перроне оказала строго противоположный эффект.
Ц Ну и где, по-твоему, мне взять пять сотен штук? Ц спросил он.
Ц Слушай, Чаз, у меня есть идея, Ц сказал Странахэн, думая про себя: «Это п
роще пареной репы». Ц Ты можешь попросить их у своего приятеля Хаммерна
та!
Не потребовалось фонарика, чтобы оценить реакцию доктора Чарльза Перро
не. Его вывернуло, и на сиплый кашель похотливо откликнулся самец цапли, б
родивший по мелководью в четверти мили от них.

Мика и Чаза не было всего двадцать минут, когда Джои надумала покинуть мо
тель. Она надела мешковатую хлопчатобумажную фуфайку, запихала волосы п
од кепку и отправилась на пристань. На парковке она заметила большой чер
ный седан, очень похожий на тот, что она видела вчера перед домом Чаза. К ма
шине прислонился высокий широкоплечий мужик в темном комбинезоне пове
рх пушистой рубашки. Подойдя ближе, Джои поняла, что это не рубашка, а плот
ная шерсть.
Мужчина ее заметил:
Ц Поди сюда, пацан.
Джои встала под фонарем в надежде, что он разглядит, насколько она безвре
дна.
Ц Ты чё, глухой? Ц спросил мужчина. Ц Я сказал, поди сюда.
Ц Ты охранник, да? Ц спросила Джои.
Он толкнул ее на землю, схватил за фуфайку, вздернул и бросил на капот седа
на.
Ц Ты не парень, Ц сообщил он. Ц Ты девка.
Джои одернула задравшуюся на груди фуфайку. Во рту ощущался слабый привк
ус крови.
Ц Только не дури, ладно? Я приехала с шантажистом.
Ц Без шуток? Ц заинтересовался мужик.
Ц Он мой дружок.
Мужчина явно хотел поразмыслить над ее словами. Джои дала ему время.
Потом он схватил ее сзади за шею и объявил:
Ц Я мог бы тя пришить прям щас. Скормил бы тя аллигаторам, нафиг, и к утру б
уже ничё не осталось, даже косточек.
Он так крепко сжал, что Джои испугалась, что грохнется в обморок. Мужчина б
ыл так силен, что пальцами легко отщипнул бы ей голову.
Ц Убьешь меня, Ц сказала она, Ц и добьешься… чего? После секундного раз
думья он ее отпустил.
Ц И то. Это все твой дружок. Джои потерла шею.
Ц Не то чтобы я учила тебя, как выполнять твою работу, но если с ним чего сл
учится, копы получат пакет со всякими интересными подробностями про тво
его клиента.
Ц Клиента?
Ц Ну, которого ты охраняешь. Чарльза Перроне, Ц пояснила Джои. Ц Кстати
, как тебя зовут?
Ц Все называют Тул.
Ц А я Ц Анастасия. Ц С самых юных лет она хотела, чтобы ее звали именно т
ак. Намного женственнее и элегантнее, чем Джои.
Ц Чё твой парень хочет от дока? Ц спросил мужик по имени Тул.
Джои ответила, что не знает:
Ц Я только на стреме стою. Делами он сам занимается.
Мужчина наполовину обернулся и посмотрел на воду.
Ц Канал куда ведет?
Ц Без понятия. Что это у тебя за дрянь на спине?
Ц Ничё такого.
Джои шагнула вперед и прикоснулась к его рукам. Она еще ни разу в жизни не
видела такого волосатого человека.
Ц Повернитесь, Ц попросила она. Ц Пойдемте, мистер Тул.
Пока Джои тащила его к бледному кругу света, она заметила неровные, грубо
выбритые полосы у него на лопатках. На них в беспорядке было приклеено не
сколько светло-коричневых пластырей.
Ц Это лекарственные наклейки, Ц объяснил Тул.
Ц Зачем?
Ц Отболи.
Ц Вот ужас-то. Ты болен? Ц спросила Джои.
Ц У мя пуля застряла в очень нехорошем месте.
На парковку въехал грузовик, пикап с синей полицейской мигалкой на кабин
е.
Ц Лесник, Ц прошептала Джои.
Они смотрели, как пикап тащится по берегу. Когда он скрылся из виду, Тул сп
росил:
Ц Где этот каяк, его етить? Больно долго они тянут.
Ц Ну, двум мальчикам есть о чем поговорить.
Тул похлопал по переднему карману комбинезона.
Ц Блин, Ц сказал он. Ц Мобильник. Щас вернусь.
Он протопал по причалу и исчез в темном плавучем доме. Шагая обратно, он кл
ял телефон последними словами.
Ц Сигнала нету, Ц пожаловался он.
Ц Кому звонишь? Ц спросила Джои.
Ц Не твое дело.
Ц Так кто тебе все-таки платит? Я знаю, что не Чаз Перроне.
Тул схватил ее за фуфайку и рывком притянул ближе:
Ц Кончай свои дурацкие вопросы, слышь?
Его дыхание пахло луком, от кожи исходил болезненный влажный жар.
Ц Со мной чё-то не то, Ц сказал он.
Ц Может, это от лекарства? Хочешь, коки принесу?
Ц Хочу, чтоб ты заткнулась.
Ц Ладно, уговорил, Ц ответила Джои.
Тул сел на крыло автомобиля, которое прогнулось под его весом. Десять мин
ут он бешено давил на клавиши телефона, а Джои тем временем, прислонившис
ь к свае, смотрела на стайку синих рыбок, ныряющих из тени в свет. Она думал
а о маленьком каяке где-то в темноте Ц интересно, придерживается ли Мик с
ценария или сорвался и сделал с ее мужем что-нибудь незабываемое.
Ц Етить его в рыло. Ладно, сдаюсь, Ц сказал наконец Тул и сунул телефон в
карман.
Ц Ну что, теперь можно говорить? Ц усмехнулась Джои.
Ц Да хоть танцуй и пой, если хошь.
Ц Ты когда-нибудь был женат?
Ц Да. Гражданским браком, Ц ответил Тул. Ц Шесть лет. Нет, семь.
Ц И что?
Ц Поехала домой в Валдосту на похороны, да так и не вернулась. Мне потом р
ассказали, она сбежала с могильщиком.
Ц Ты знаешь, что мистер Перроне столкнул свою жену за борт океанского ла
йнера?
Ц Примерно так я и думал.
Ц А ты мог бы так с кем-нибудь поступить?
Ц Мало ли, Ц ответил Тул. Ц Ничё не имею против хорошей драки, но женщин
не трогаю, разве что они первые начнут. Мож, его старушка сама виновата. Мо
ж, парень просто защищался.
Ц Он когда-нибудь о ней говорил?
Ц Да не особо. Я спрашивал, а он грит, она была красивая и умная и всякое та
кое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42