А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тем не менее Чаз Перроне пересекал колышущееся под ветром болото в паник
е Ц он боялся, что Ред и его громила-оруженосец крадутся за ним, боялся пр
ожорливых насекомых Ц разносчиков заразы, боялся мокасиновых щитомор
дников с их ядовитыми зубами, кровососущих пиявок и оленьих клещей, стра
дающих водобоязнью рысей и вырождающихся пум, аллигаторов, чьи сиплые лю
бовные призывы нарушали хрупкую тишину…
Чаз не видел никакой иронии в своем положении, он всегда считал себя скор
ее свидетелем, чем главным обвиняемым в деле отравления дикой природы. О
н считал, что обвинять в гибели Эверглейдс ученых-проституток вроде нег
о самого Ц такая же глупость, как обвинять в раке легких врачей, спонсиру
емых табачными компаниями, которые десятилетиями настаивали на безвре
дности сигарет. Истина заключалась в том, что людям предназначено курить
, что бы ни говорили разные там тупые исследователи. Точно так же городам и
фермам предназначено избавляться от жидких отходов самым дешевым и эфф
ективным способом Ц сливать их в общественные воды, Ц невзирая на опас
ность для окружающей среды.
«Нельзя противиться человеческой природе, Ц рассуждал Чаз, Ц поэтому
надо, так сказать, плыть по течению».
Начав работать на Реда Хаммерната секретной биоституткой, он ознакомил
ся с экологией Эверглейдс настолько, чтобы вести беседы с коллегами и не
выказать себя невежественным жуликом. Из своего краткого курса он вспом
нил, что жирная грязь, по которой он сейчас бредет, каким-то смутным образ
ом важна для экологии и что остальные ученые в шутку называют ее «обезья
ньей блевотиной», Ц Чаз заново оценил это определение.
Он терпеть не мог мокнуть, в том числе и в тепличных условиях Ц отказывал
ся даже на цыпочках ходить на отмелях загородных клубов за заплутавшим м
ячиком для гольфа. Мысль о прогулке по темному болоту с голым хозяйством
и без оружия так ужасала, что Чаз даже думать об этом подолгу не мог, чтобы
не сломаться. Небо прояснялось, вода поблескивала под звездами, и он нако
нец различал очертания теней. Особое внимание он уделял тем, что хоть сле
гка напоминали аллигаторов, Ц о том, что их тут изобилие, говорило громог
ласное урчание со всех сторон. Чаз вспомнил из общей герпетологии, что по
добные территориальные выступления в основе своей сексуальны, и задалс
я вопросом, чего ему следует опасаться больше: что его сожрут или что его и
знасилуют? Он знал, что у большинства змей два действующих пениса Ц студ
енты-биологи по этому поводу неизменно веселились, Ц но не мог вспомнит
ь, как оснащены крокодилы. Вскоре его частый ночной кошмар о съедении дву
хголовым аллигатором сменило видение еще более душераздирающее.
Вдали маячила рощица, оазис сухой земли посреди мокрой саванны. Чаз с дик
ой скоростью похлюпал к нему, подгоняемый кошмарной перспективой двойн
ого изнасилования пятисотфунтовой возбужденной ящерицей. Меч-трава не
щадно резала его, но он бежал, не склоняя пред ней головы. Лишь когда Чаз до
стиг поросшего кустами холмика сухой земли и упал под лавром, он сделал п
аузу, чтобы осознать всю глубину постигшего его несчастия.
Его мускулы болят от усталости и обезвоживания.
Его спина горит от осыпавшей ее картечи.
Его руки и торс до крови исполосованы травяными лезвиями.
Его лицо покрывает гудящий ковер из москитов.
Его промежность и бедра загадочным образом зудят.
И это лишь физические мучения. Но и негативные эмоции тоже переполняли Ч
аза Перроне.
Тринадцатимиллионное наследство, о котором он мечтал, оказалось садист
ской шуткой.
Жена, которую он пытался убить, осталась в живых и направляется в полицию.

Подружка, в которую он стрелял с аналогичными намерениями, выжила и помо
гла его похитить.
Человек, с которым они так взаимовыгодно сотрудничали, обернулся против
него и приказал его пристрелить, как захромавшую лошадь.
И теперь Чаз, грязный, мокрый и унизительно голый, сидел, заблудившийся и б
еззащитный, в болотах, которые ненавидел больше всего на свете.
«Неужели я это заслужил? Ц думал он. Ц Неужели?»
Он провел указательным пальцем по голени, снимая грязь, словно шоколадну
ю глазурь. Поднеся ее к носу, он не обнаружил никакого ядовитого или мерзк
ого запаха. «Даже если в этом дерьме полно удобрений, что с того? Ц думал Ч
аз. Ц Ради Христа, это всего лишь грязь. Я же не забивал прикладом каких-ни
будь детенышей гренландского тюленя».
Серебро луны окрасило пейзаж в голубоватые тона. Что-то где-то громко хру
стнуло. Чаз Перроне подтянул колени к груди и тихо нашарил булыжник. Очер
едной аллигатор зарокотал в ближайшем озерце:
Кого… ты… любишь?
Да, кого… ты… любишь?

Тридцать два

Морин ласково улыбнулась, увидев, как Тул, прихрамывая, выходит из коровн
ика. Он открыл дверь грузовика и устроился за рулем.
Ц Ну? Ц Она протянула руку.
Он бросил ей в ладонь два деформированных кусочка свинца.
Ц Ржавый Ц сама знаешь откуда, Ц пояснил он. Ц А блестящий из-под руки.

Изучив пули, Морин сказала:
Ц Я горжусь тобой, Эрл. Это, наверное, было ужас как больно.
Он ответил, что не так уж больно:
Ц Парень Ц настоящий дока.
Ц Он лечит… коров?
Ц Ваще рогатый скот. Ц Тул объяснил Морин, что настоящий врач должен со
общить властям, если к нему заявится пациент с огнестрельной раной. А вот
ветеринар никому сообщать не обязан.
Ц Главное, что ты наконец-то избавился от своего бремени, Ц сказала Мор
ин. Ц Больше никаких лишних страданий.
Ц Да. Твоя очередь.
Ц У меня все в порядке, Эрл.
Ц Правду скажи, Ц попросил он.
Ц Правда в том, что я совершенно счастлива оказаться снаружи, на свежем в
оздухе.
Ц Погодь, вот выберемся с этого выгона.
Ц Нет-нет, все прекрасно, Ц сказала Морин, Ц даже навоз. Спасибо тебе, Эр
л.
Ц За чё это?
Ц За свободу. За то, что ты Ц мой сэр Галахад. За то, что спас меня из «Незем
ного поместья»!
Она притянула его к себе и чмокнула в щеку.
Ц Ладно тебе, хватит.
Тул ощутил, что краснеет.
Никто и слова не сказал против, когда он нес Морин из лечебницы. Никто не п
осмел встать у него на пути.
Она уже несколько часов не спала, сидела в кровати и ждала, держа сумочку н
а коленях.
Выдернула внутривенную трубку из руки и сходила в ванную. Сняла больничн
ую одежду и натянула легкое платье, голубое, как барвинок. Причесалась, по
дкрасила губы помадой, нанесла каплю румян на щеки. Оставила записки доч
ерям, чтобы не волновались.
Во время завтрака пришла адская медсестра, уставилась на Морин как на пс
ихичку, принялась ее ублажать, уверять, как здорово она сегодня выглядит,
взбивать ей подушки Ц и все это время пытаясь обманом заставить ее лежа
ть тихо, чтобы воткнуть ей другую иглу.
Но Морин энергично сопротивлялась, заставив медсестру ретироваться. Вс
коре явились два прыщавых санитара-тяжеловеса, и тот, что покрупнее, схва
тил Морин за руки, а второй попытался прижать ее ноги, при этом медсестра т
опталась с приклеенной улыбкой, сняв крышечку со шприца и прицеливаясь.

Тут-то и появился Тул, весь блестящий от пота, гигантский, пахучий, и забло
кировал дверной проем. Его рабочие ботинки покрывала корка, комбинезон к
осо висел на плечах, обнажая грязную обертку из бинтов, как у мумии. Влажны
е, спутанные, черные как смоль волосы на руках и шее издали походили на изо
щренную татуировку.
Ц Уберите руки, Ц без малейшего проблеска эмоций произнес он.
Санитары немедленно отпустили Морин и попятились.
Ц Все в порядке, Полли, Ц сказала Морин дрожащей медсестре. Ц Это мой пл
емянник из Нидерландов. Тот самый, о котором я тебе говорила.
Тул протопал внутрь, поднял Морин с кровати, вынес ее из комнаты, пронес по
коридору, потом мимо регистратуры и через двойные двери на круговую под
ъездную дорожку, где оставил красный, как яблоко, пикап «Ф-150 суперкаб», куп
ленный вчера за 33 641 доллар наличными.
Тул с трудом подсчитал, что в «Самсонайте» осталось больше 465 000 долларов. И
полно места для тридцати одного фентанилового пластыря, украденного им
из дисконтной аптеки в Бойнтон-Бич Ц лекарство предназначалось для Мор
ин, не для него.
Ц Какая красота! Ц воскликнула она при виде нового грузовика. Ц Но мне,
наверное, нужна стремянка.
Ц Неа, Ц ответил Тул и без труда водрузил ее на пассажирское сиденье.
В пикапе были отделанные кожей «капитанские» кресла, уйма места для ног,
великолепный кондиционер и глубокая грузовая платформа, где уместился
весь урожай дорожных крестов, которые Тул аккуратно, один за другим, выко
рчевал из-за трейлера. Это заняло большую часть ночи.
Напуганная ужасным состоянием его повязок, Морин настояла на том, чтобы
Тул нашел врача. Несколько миль она умоляла, и наконец он неохотно съехал
с основной магистрали в районе реки Киссимми и отправился на ранчо на бе
регу. Знакомый ветеринар, подгоняемый мольбами Морин, согласился вынуть
из Тула обе пули.
Ц Скоро ты почувствуешь себя новым человеком, Ц заявила Морин, бросая п
ули в свою сумочку. Ц Он дал тебе что-нибудь от боли?
Ц Ага, как для быков, Ц ответил Тул. По правде говоря, ему было чертовски
хорошо. Ц Ну, куда хошь ехать?
Ц Эрл, могу я задать тебе личный вопрос?
Ц Конечно. Ц Они тряслись по узкой пыльной дороге, прочь от ранчо. Тул пр
иглушил радио Ц какую-то слащавую песенку об одиночестве и горе на доро
ге.
Ц Вообще-то это не мое дело, Ц начала Морин, Ц но любопытно, как ты смог п
озволить себе такую колесницу на зарплату охранника?
Тул обдумал ответ, хорошенько присосавшись к бутылке теплого «Маунтин Д
ью».
Ц Ну, понимаешь, Ц сказал он, Ц за некоторые дела получше платят.
Ц Значит, это было хорошее дело?
Ц Если подумать Ц хорошее, да, Ц согласился он. Ц Теперь я спрошу, лады?

Ц Справедливо.
Ц Где бы ты больше всего хотела отдохнуть?
Ц В смысле, если бы могли поехать вообще куда угодно?
Ц Я о том и толкую, Ц произнес Тул. Ц Мы можем поехать куда уг
одно. Тока скажи куда.
Морин смотрела в окно. Ее волосы на солнце казались тоньше и белее, но глаз
а были синими и яркими, как море. Тул легко представлял ее юной, не столько
по чертам лица, сколько по открытому, безмятежному выражению.
Ц Сейчас еще весна, да? Ц спросила она.
Ц Да, мэм, апрель. Скоро май.
Ц Я все думаю о пеликанах. Они, наверное, полетят на север.
Ц По телевизору грили Ц до самой Канады.
Ц Да, в Канаду, я помню, Ц согласилась Морин. Ц Замечательно, правда?
Ц Вот небось удивительно Ц тысячи больших белых птиц все вместе по неб
у летят. Домой, Ц произнес Тул. Ц Да, вот бы мне посмотреть.
Ц Мне тоже, Эрл.
Ц Ехать далеко. Уверена, что выдержишь?
Она наклонилась и хлопнула его по уху.
Ц Не волнуйся обо мне, здоровяк. Твое дело Ц вести машину.
Ц Да, мэм. Ц Тул, сияя, потянулся к радио. Ц Музыку, а?

Карлу Ролваагу снилось, что его очень медленно душит бледная шелковая пе
тля. Он проснулся, хватаясь за горло, и обнаружил, что вокруг него уютно об
ернулся мускулистый белый хвост. Через несколько весьма интересных сек
унд детектив умудрился высвободиться и включить лампу. Он проводил взгл
ядом удаляющегося питона Ц по простыням, под кровать, в дыру, прогрызенн
ую в пружинном матрасе. Разрезав обивку, Ролвааг нашел не одного, а обоих о
тсутствующих компаньонов, сплетенных в платоническом объятии. Осмотр н
е обнаружил ни на одном из них выпуклости размером с собачку или котенка.
Напротив, змеи казались взвинченными и голодными.
На Ролваага накатило облегчение, но он не удивился, поскольку пропавшие
из «Сограсс-Гроув» питомцы уже нашлись целыми и невредимыми. Пинчот, пре
старелый шпиц, обнаружился в окружном приюте для собак, где содержался в
карантине, после того как покусал не в меру медлительного свидетеля Иего
вы. Пандору, пропавшего сиамского котенка, семье Манкевичей вернули сосе
дские хулиганы за выкуп Ц ящик пива.
Детектив ощущал себя реабилитированным, но кое-что он не закончил. Он выт
ащил мускулистых животных из их матрасного убежища и аккуратно задрапи
ровал ими плечи Ц эдакое эффектное, хоть и тяжелое украшение. Он пересек
коридор и трижды постучал в квартиру миссис Шульман. Счастье, что она мал
енького роста и не дотягивается до дверного глазка, иначе она бы нипочем
не открыла.
Ц Нелли, вы должны перед нами извиниться, Ц сказал Ролвааг.
Миссис Шульман отпрянула в отвращении:
Ц Ты, выродок и чудовище! Пошел прочь со своими скользкими дружками!
Ц Я не уйду, пока вы не скажете, что очень сожалеете.
Ц Я сожалею только об одном Ц о том, что не потащила тебя в суд, чокнутый и
звращенец. Убирайся!
К этому времени питоны заметили маленькую Петунию, которая бешено скака
ла возле тапочек миссис Шульман. Рептилии приподняли свои молочно-белые
головы и высунули розовые язычки, пробуя воздух на вкус. Ролвааг ощущал, к
ак их кольца напряглись в предвкушении.
Ц Спокойно, парни, Ц прошептал он.
Нелли Шульман сжалась от страха, ее маленькие глазки расширились, когда
она увидела, как по змеям побежали судороги.
Ц Долбаный больной извращенец! Ц заорала она и захлопнула дверь.
Когда детектив вернулся к себе, звонил телефон. Он дождался, пока сработа
ет автоответчик.
Ц Карл, живо тащи сюда свою задницу. Ц Это был капитан Галло. Ц Мы отпра
вляемся на прогулку на вертолете. У нас новое дело.
Ц Какой сюрприз, Ц пробормотал Ролвааг себе под нос.
В некотором роде ему было жаль своего босса Ц толковый коп, но плохо разб
ирается в законах джунглей. Только вчера Галло был искренне поражен, ког
да шериф позвонил и сообщил, что тело Сэмюэла Джонсона Хаммерната обнару
жили на шоссе 441 в западном округе Палм-Бич.
Совершенно неестественная смерть: мистер Хаммернат был пронзен дорожн
ым крестом, установленным в память о Пабло Хумберто Дуарте, выдающемся о
ртопеде, который погиб в автокатастрофе в том самом месте. Одним дождлив
ым вечером «мини-купер» Дуарте был протаранен водителем, который немедл
енно скрылся с места происшествия и так и не был найден. И хотя напоминани
е о пользе ремней безопасности было написано на памятном знаке, Ц жест, н
есомненно, благородный, Ц никакие обычные меры не спасли бы жизнь докто
ра, поскольку его «мини-купер» от удара стал размером с тостер для бублик
ов.
Из-за ритуальной окраски убийства Хаммерната детективы Палм-Бич искали
связь между сельскохозяйственным магнатом и ортопедом. По одной из верс
ий, семья Дуарте каким-то образом обнаружила, что это Хаммернат был тем са
мым сбежавшим водителем, и совершила ужасающий акт отмщения в соответст
вующих декорациях.
Ролваага это позабавило. Галло Ц нет. Его беспокоило, что богатый и влият
ельный гражданин, которого допрашивал один из его детективов, через деся
ть дней был убит.
Ц Есть и плюсы, Ц сказал ему Ролвааг. Ц Это вне нашей юрисдикции.
Настроение капитана за ночь не улучшилось. Когда Ролвааг приехал в участ
ок, Галло затащил его в кабинет и захлопнул дверь.
Ц Мы летим в Эверглейдс, Ц весомо уронил он.
Ц Хорошо.
Ц Не хочешь спросить зачем?
Ц Я догадываюсь, Ц сообщил детектив.
На редкость встревоженный, Галло яростно грыз нижнюю губу.
Ц Карл, мне нужен дружеский совет, Ц сказал он.
Ц Что ты хочешь узнать?
Ц В этом-то и вопрос: что я хочу узнать? Ц Капитан попытался подмигнуть,
но это больше походило на нервный тик. Ц На моем месте, Карл, ты бы правда х
отел влезть в эту грязь с Перроне? Подумай об этом, хорошо?
Пока они ждали посадки, Галло спросил Ролваага, что у него в руках. Детекти
в приволок большой контейнер «Раббермейд» с дырками для вентиляции в кр
ышке.
Ц Мои змеи, Ц ответил Ролвааг. Решение далось ему нелегко.
Галло был потрясен:
Ц Ты что, блин, серьезно? А если чертовы твари вырвутся?
Ц Просто не говори пилоту.
Ролвааг наслаждался полетом из Форт-Лодердейла над западными пригород
ами, потом на север вдоль скоростной магистрали Сограсс в округ Палм-Бич.
Его пугала мысль о том, что змеистая земляная насыпь Ц это практически в
се, что отделяет пять миллионов охрипших, обезумевших людей от доисторич
еского уединения Эверглейдс. Детектив жалел, что за свою службу в Южной Ф
лориде не проводил больше времени по ту сторону дамбы, на ее разумной и ми
рной стороне.
Ц Офис шерифа Палм-Бич пригласил нас из вежливости, Ц объяснял Галло, н
е сводя глаз с коробки с питонами. Ц Они сами решат, чем хотят с нами подел
иться. Это их дело.
Ц Весьма великодушно с их стороны, Ц согласился Ролвааг.
На фоне золотисто-коричневых и зеленых оттенков внедорожник Чарльза Пе
рроне сперва показался металлической искоркой, потом Ц ярко-желтым мая
чком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42