А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Странахэн коснулся ее запястья:
Ц Как только заорет сигнализация, я выезжаю. Выходи из парадной двери, не
перепутай ее с задней, и очень спокойно шагай на улицу.
Ц Мик, не смей бросать меня здесь одну. Это будет очень гнусно с твоей сто
роны.
Ц Вообще-то за мной должок.
Ц Только не надо опять про краденую лодку, Ц вздохнула Джои, выскакивая
из «субурбана». Ц Сколько раз я уже извинялась? Раз десять, да?
Странахэн сорок лет недооценивал женщин, поэтому не удивился, увидев, ка
к расцветают водяные струи перед бывшим жилищем Джои Перроне. Он бы позд
равил ее с победой, если б она просто справилась с замками, а уж выведенная
из строя сигнализация поистине впечатляет.
Когда она встретила его у дверей, он спросил:
Ц Ты что, в прошлой жизни была взломщиком?
Ц Нет, женой, Ц ответила Джои. Ц Я так и думала, что Чаз спрятал новый клю
ч в той же самой кормушке.
Ц Потому что…
Ц Понимаешь, это он сначала придумал. Он так собой гордился, считал, что о
н просто гений. А поскольку я Ц единственный человек, который знал, где он
прячет ключ…
Ц А он думает, что ты мертва…
Ц Точно. Значит, вполне можно спрятать ключ там же, Ц сказала она. Ц Он, н
аверное, думает, что тот, кто прокрался в дом, раздобыл старый ключ у уборщ
ицы или у парня, который присматривал за аквариумом.
Ц Хорошо, но как ты обезвредила сигнализацию?
Ц А ну-ка, Мик, пошевели мозгами.
Он ухмыльнулся:
Ц Только не говори мне, что у Чаза тот же код.
Ц Вот именно, Ц сказала Джои. Ц Два, двадцать один, семьдесят два.
Ц Похоже на день рожденья.
Ц Бинго! Я знала, что он поленится придумать новый шифр.
Ц И все равно ты здорово рисковала, Ц упорствовал Странахэн.
Ц Да нет. Я слишком хорошо его знаю.
Они сидели в столовой, грязный рюкзак Чаза лежал на столе. Джои рассказал
а, как однажды купила ему хороший кожаный портфель, но Чаз объяснил, что по
ртфель непрактичен для работы в болотах. Странахэн расстегнул многочис
ленные пряжки и молнии рюкзака и опустошил карман за карманом: футляр с б
умагами и таблицами, горсть механических карандашей, два аэрозоля от нас
екомых, набор для лечения змеиных укусов, рулетка и марля, пара толстых хл
опчатобумажных носков, брезентовые перчатки, прорезиненные перчатки, х
лорирующие таблетки, тюбик обеззараживающей мази, свернутый в трубку да
тский порножурнал, пакет черствых шоколадных пончиков, фунт орехово-фру
ктовой смеси и пластмассовый флакон маалокса.
Ц У твоего мужа слабый желудок. Это нам может пригодиться, Ц сказал Стр
анахэн.
Джои просматривала бумаги.
Ц Вот над такой же он работал в тот день, когда на меня разорался.
Ц Ты права. Это таблицы водных проб.
Странахэн забрал пустой бланк, сложил его и сунул в карман рубашки.
Ц Больше ничего не возьмем? Ц спросила она.
Ц Пока нет.
Он аккуратно убрал все в рюкзак.
Ц Маленький приятный бонус. А теперь скажи мне, где сквайр Перроне пряче
т свою чековую книжку?
Ц Сейчас вернусь. Ц Джои исчезла в коридоре и вернулась, держа в вытяну
той руке грязный задубелый кед. Ц Он его ни разу не мыл, Ц с отвращением д
оложила она.
Умно, признал Странахэн. Даже самые отчаянные воры обойдут стороной воню
чую обувь. Джои перевернула кед вверх дном, и из него выпала чековая книжк
а. Пролистывая записи, Странахэн никаких необычных транзакций не нашел:
на счет Чаза Перроне поступали только регулярные чеки от штата Флорида
Ц раз в два месяца.
Ц Когда, говоришь, он купил «хаммер»? Ц спросил Странахэн.
Ц В середине января.
Ц Здесь ничего нет, даже рассрочки.
Ц Может, у него есть другой счет, о котором я не знаю, Ц предположила она.

«А может, за «хаммер» платил не он», Ц подумал Странахэн.
Ц А как же так называемая заначка? Ц спросил он.
Джои слабо покачала головой:
Ц Акции и облигации?
Ц Тогда ему по почте приходили бы отчеты от брокера. Джои согласилась, чт
о ни разу ничего такого не видела.
Странахэн встал и сказал, что пора идти, пока не вернулся Чаз со своей подр
угой.
Ц Погоди. Давай оставим ему еще подарочек.
Джои сверлила взглядом один из зонтиков мужа, стоявший в углу.
Ц Ни в коем случае, Ц отрезал Странахэн.
Ц Мик, ну давай, а?
Ц У него и так уже нервишки шалят, уверяю тебя.
Джои притворно надулась, следуя за ним к двери.
Ц Можно я хоть поливальную установку не буду выключать?
Ц Таймер снаружи?
Ц На стене подсобки, Ц кивнула она. Ц Он и не подумает, что мы проникли в
дом.
Ц Тогда черт с тобой, конечно, Ц разрешил Странахэн. Ц Если тебе так при
ятнее.
Ц Сойдет пока, Ц сказала Джои и включила сигнализацию.

Рикка отметила, что Чаз ужасно выглядит.
Ц Я мало спал, Ц пробормотал он.
Ц Это потому что меня не было рядом, чтобы вымотать тебя до смерти.
Ц Ни свет ни заря позвонил какой-то псих.
Ц Сопун? Ц спросила Рикка. Ц Мне они постоянно звонят.
Ц Нет. Просто псих. Ц При мысли о загадочном телефонном звонке у Чаза вс
потели ладони.
Рикка спросила, подумал ли он насчет отпевания Джои.
Ц Да что с тобой такое? Ц разозлился он. Ц Я же сказал, что ненавижу похо
роны. Поставь свечку за упокой, если тебе от этого полегчает.
Ц Необязательно же всю страну созывать, Ц настаивала Рикка. Ц Просто
арендуй похоронный зал, пригласи священника сказать пару слов. Может, кт
о-то из ее друзей тоже захочет разделить свое горе.
Чаз пялился в окно.
Ц Это важно, котик, Ц сказала она. Ц Чтобы со всем покончить.
Он презрительно выдохнул, пуская незримые кольца дыма.
Ц Одна глава твоей жизни закончилась, Ц продолжала Рикка, Ц а другая т
олько начинается.
«Господи, Ц подумал Чаз. Ц Она деликатна, как грыжа».
Ц Кроме того, это будет выглядеть нехорошо, если ты ничего не
сделаешь в память о Джои. Как будто тебе все равно, что она умерла.
В этом был резон. В конце концов, наверное, для виду придется заказать служ
бу. Странно, что детектив Ролвааг не потребовал еще и этого.
Гнусный сукин сын, шантажист. Наверняка это он звонил.
Ц Чаз, ты меня слушаешь? Ц спросила Рикка.
Ц А что, у меня есть выбор?
Она грустно вздохнула:
Ц Милый, я здесь только ради тебя.
«Именно, Ц подумал Чаз. Ц Здесь, там и везде».
Ц Может, я закажу службу попозже, Ц сказал он. Ц Через пару недель.
«Как только закончится весь этот кошмар», Ц подумал он.
Пока он ходил в банк, Рикка сидела в машине. Позже, за ланчем, она стала допы
тываться, что было в бумажном пакете.
Ц Драгоценности, Ц ответил Чаз. Ц Я положил их в сейф.
Ц Драгоценности твоей жены?
Ц Нет, Лиз Тейлор. Она попросила меня их придержать.
Ц Злиться необязательно, Ц сказала Рикка.
Чаз выдавил извинения:
Ц У меня миллион дел на уме.
Ц Хочешь, ко мне поедем? Устроим показ мод. Мне только что прислали новую
коробку стрингов из Рио.
Ц Не сегодня, конфетка. Мне надо отвезти кучу мусора на окружную свалку.

Рикка замерла с полной вилкой лингвини
Лингвини Ц длинные, узкие и плоские макар
оны.
на полпути ко рту.
Ц Можно уточнить? Ты предпочитаешь отправиться на помойку, а не в постел
ь?
Ц Расслабься, детка, Ц сказал Чаз. Ц Это не так просто.
По крайней мере, он надеялся, что не так.

Двенадцать

На обратном пути в Майами Джои подумала о том, как в последний раз занимал
ась с мужем сексом, в их каюте на «Герцогине солнца»: до полета за борт Ц м
еньше пяти часов. Она не припоминала никаких странностей в поведении Чаз
а в постели Ц он был, как обычно, ненасытен и неутомим. Она пришла в бешенс
тво, поняв, что он мог беззаветно предаваться страсти, зная, что еще до пол
уночи убьет свою партнершу по наслаждениям.
Ц Объясни мне кое-что насчет мужчин, Ц сказала она Мику Странахэну, Ц п
отому что я на самом деле не понимаю.
Ц Вперед.
Ц Мы с Чазом занимались этим на корабле, когда собирались к ужину. В тот с
амый вечер, когда он пытался меня убить!
Ц Как будто все в ажуре.
Ц Именно, Ц сказала Джои. Ц Да как у него вообще встал?
Ц По-моему, это называется «разделение».
Ц Ты сам так делал?
Ц Изредка, Ц ответил Странахэн.
Ц С примерами, пожалуйста.
Ц Ну… Ц нерешительно начал он, Ц однажды я занимался любовью с женщин
ой за сорок пять минут до того, как съехал с ее квартиры.
Ц И ты знал, что уезжаешь?
Ц Нуда. Я уже снял свою.
Ц А она понятия не имела?
Ц Видимо, нет, Ц сказал Странахэн, Ц если судить по ее реакции.
Джои внимательно наблюдала за ним.
Ц Ну? Рассказывай дальше. Отправиться в постель Ц это была твоя идея или
ее?
Ц Говорят, это снимает стресс, и, господь свидетель, мне это было необход
имо.
Ц Да ладно тебе, Ц сказала она, Ц ты просто хотел ее попробовать в после
дний раз.
Ц Может, и так.
Ц Все мужики Ц жлобы.
Странахэн следил за дорогой.
Ц Так или иначе, я бы никогда не выбросил женщину за борт после дикого се
кса. И даже после домашнего секса.
Ц Слова истинного джентльмена.
Ц Если позволишь, твой муж…
Ц Не называй его больше так. Пожалуйста.
Ц Хорошо, Ц сказал Странахэн. Ц Так вот, если позволишь, Чаз на световые
годы хуже обычного мужского жлобства. Он бессердечный кретин, и не надо о
б этом забывать.
Джои устало вжалась в кресло.
Ц Как это называется, когда начинаешь сам себя ненавидеть?
Ц Напрасная трата энергии.
Ц Нет. Наверное, самоненавистничество. У меня в голове так и гудят все эт
и вопросы. «О чем ты думала, Джои?» «Почему ты его не раскусила?» «Как ты мир
илась со всеми его шашнями?» У меня серьезные проблемы с самоуважением, М
ик.
Она ощутила, как его рука легко коснулась ее щеки. Он проверял, не плачет л
и она.
Ц Не волнуйся, Ц сказала она, Ц я это уже пережила.
Ц Я так думаю, у нас с тобой одно здоровое эго на двоих. Должно хватить.
Ц Почему ты мне помогаешь? Ц услышала Джои собственный голос.
Ц Потому что я скучаю по охоте за такими парнями, как Чаз. Это было самое л
учшее в моей работе Ц отправлять ублюдков за решетку.
Ц Ты ведь не пытаешься забраться ко мне под юбку?
Странахэн забарабанил пальцами по рулю.
Ц Знаешь, я буду просто счастлив, если ты перестанешь постоянно поднима
ть этот вопрос.
Ц Боже, я умираю с голоду. Давай перекусим.
Ц Мы будем дома через час, Ц сказал он.
Джои не стала спорить. Она знала, как сильно Мик ненавидит город.
Ц Иногда мне хочется убить Чаза, Ц призналась она. Ц Серьезно. Ночью мн
е снилось, как я забиваю его до смерти его зонтиком. Я схожу с ума?
Странахэн ответил, что она сошла бы с ума, если бы не злилась.
Ц Но разбираться с ним вот так гораздо умнее. Если нам хоть капельку пове
зет, ни один из нас не закончит свои дни в тюрьме или психушке.
Ц Мы хоть что-нибудь полезное сегодня сделали? Кроме полива лужайки?
Ц Определенно. Ц Странахэн похлопал себя по нагрудному карману. Ц В т
аблице из его рюкзака Ц уровни содержания фосфора на станциях забора пр
об воды. Вероятно, эти числа он и писал в тот день, когда на тебя наорал.
Ц Фосфор Ц это то же самое, что фосфат? Ц спросила Джои. Ц Как в удобрен
иях.
Ц Да, конечно.
Ц Неполезно для Эверглейдс.
Ц Да уж, если верить тому, что я читал, Ц согласился Странахэн.
Джои изо всех сил старалась понять.
Ц Ну хорошо, допустим, Чаз халтурил. Вместо того, чтобы тащиться в дебри, о
н убегает играть в гольф. А позже стряпает фальшивую таблицу, чтобы надут
ь начальство.
Ц Это похоже на нашего парня.
Ц Потом я неожиданно прихожу домой, задаю ему невинный вопрос, Ц продол
жала Джои, Ц и этот параноик решает, что я раскрыла всю аферу. Поймала его
с поличным.
Ц И взрывается.
Ц Ну да… но погоди. Ты что, правда считаешь, что он пытался убить меня из-з
а этого? Из-за удобрения?
Ц Я же не сказал, что это весь ответ. Это кусочек головоломки, Ц ответил С
транахэн.
Джои не верилось. Вполне возможно, что ярость Чаза два месяца назад не име
ет ничего общего с тем, что произошло неделю назад на круизном лайнере. Да
же если он подделывал какие-то научные данные, он же не ядерными секретам
и занимается.
Ц До того, как все закончится, Ц сказала она, Ц я хочу поговорить с ним т
ет-а-тет. Сможешь это устроить?
Ц Джои, там видно будет.
Они добрались до Диннер-Ки, и Странахэн поставил «субурбан» рядом со ста
рой «кордобой» под фиговым деревом. Когда они уселись в ялик, зарядил хол
одный дождь, и они разделили одно пончо на двоих на тряском пути до остров
а.

Карл Ролвааг ехал на север по 27-му шоссе; насколько хватало взора, блестящ
ая осока Эверглейдс отступала перед полями тростника. У озера Окичоби де
тектив повернул на запад по местной трассе 80 к городу Лабелль. Он не спеши
л, наслаждаясь видами. Распаханные низины были оттенками зелени расчерч
ены на квадраты и напоминали ему западную Миннесоту летом.
Как выяснилось, «Помидорная биржа Реда» обосновалась по тому же адресу,
что и «Фермы Хаммерната». Ролвааг проехал полмили по прямой гравийной до
роге и уперся в современный кирпичный комплекс, какому место в пригородн
ом деловом районе. Служащий в приемной присмотрелся к значку Ролваага, к
уда-то тихо позвонил, после чего предложил детективу кофе, содовую или ли
монад. Появилась женщина, отрекомендовалась «секретарем-референтом» м
истера Хаммерната и провела детектива в конференц-зал окнами на стоячий
, зато идеально круглый пруд. На обшитых панелями стенах висели фотограф
ии в рамках: губернаторы, конгрессмены, Норман Шварцкопф, Нэнси Рейган, Би
лл Клинтон, три Буша и даже Джесси Хелмс Ц все они позировали рядом с рыже
волосым коротышкой, и Ролвааг предположил, что это и есть Сэмюэл Джонсон
Хаммернат. Фотографии, несомненно, должны были напоминать гостям Хаммер
ната, что они имеют дело с влиятельной персоной. Наскоро поискав в Интерн
ете, Ролвааг узнал, что предприятия Хаммерната расползлись далеко за пре
делы Флориды: соя в Арканзасе, арахис в Джорджии, хлопок в Южной Каролине.
Очевидно, он заводил важных друзей везде, где вел бизнес. Еще он временами
попадал в неприятное положение из-за жестокого обращения с рабочими и л
егкомысленного небрежения законами о загрязнении окружающей среды. Он
отделывался смехотворными штрафами, что ничуть не удивило Ролваага, учи
тывая тесные финансовые связи Хаммерната с обеими политическими парти
ями.
Ц Зовите меня просто Ред, Ц сказал тот, появившись не слишком импозантн
о и хлюпая носом. Ц Каждую весну эти чертовы аллергии. Чем могу помочь?
Детектив рассказал Хаммернату о странном человеке в минивэне в «Дюнах в
осточного Бока, ступень II».
Ц Номер лицензии принадлежит агентству «Херц». Они сказали, что за арен
ду платили с корпоративной кредитной карты «Помидорной биржи Реда».
Ц Да, сэр, это моя компания, Ц кивнул Хаммернат, Ц как и с полдюжины друг
их.
Ц Вы знаете человека по имени Эрл Эдвард О'Тул?
Ц Что-то не припомню. Он сказал, что работает на меня?
Ц Я с ним не разговаривал, но хорошенько его рассмотрел. Весьма заметная
личность, Ц сказал Ролвааг.
Ц В смысле?
Ц В смысле размера.
Ц У нас работает уйма здоровенных парней. Дай-ка спрошу у Лисбет. Ц Хамм
ернат перегнулся через стол и нажал кнопку на громкой связи. Ц Лисбет, у
нас в платежке есть кто-нибудь по имени Эрл Эдвард… Ц он повернулся к Ро
лваагу, Ц как вы сказали?
Ц О'Тул. Так было написано в его договоре аренды.
Ц О'Тул, Ц повторил Хаммернат, и Лисбет сказала, что сейчас проверит. Не п
рошло минуты, как зазвонил телефон. На этот раз Хаммернат отключил громк
ую связь и схватил трубку. Ц Хм-м. Хорошо, да, кажется, припоминаю. Спасибо,
детка.
Детектив выжидающе открыл блокнот.
Хаммернат повесил трубку и сказал:
Ц Этот здоровяк работал у нас бригадиром, но больше не работает. Не знаю,
как он раздобыл нашу карту, но собираюсь узнать.
Ц Вы знаете, где он работает сейчас?
Ц Без понятия. Лисбет сказала, он уволился по состоянию здоровья, Ц отв
етил Хаммернат. Ц Работать бригадиром тяжко. Может, он просто не выдержа
л и устал.
Ролвааг для проформы что-то накалякал в блокноте.
Ц Как по-вашему, почему мистер О'Тул мог болтаться именно в этом районе Б
ока? Он никому не навредил, но все равно этот вопрос интересует некоторых
жителей. Ну, вы понимаете.
Ц Еще как, Ц сказал Ред Хаммернат. Ц Если это тот парень, о котором я дум
аю, он может волка напугать до поросячьего визга.
Ролвааг через силу усмехнулся:
Ц Вас не затруднит показать мне его личное дело?
Ц Личное дело? Ха! Ц гавкнул Хаммернат. Ц Разве что учетную карточку. Да
с половиной этих ребят нам повезло, если они указали настоящие имена. С се
зонными вечно так.
Детектив сочувственно кивнул:
Ц Я уверен, вы мне сообщите, если в ваших записях есть сведения о случаях
насилия или психической нестабильности мистера О'Тула.
Хаммернат чихнул и зашарил в карманах в поисках носового платка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42