А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Повторяться она считала ниже своего достоинства Не
т, каждое дело она кроила по индивидуальной мерке, лишь время от времени п
рибегая к искусству плести иллюзии. Самым крупным их достижением был обм
ан личного секретаря моффа сектора Д'Аэлгот. Они не только раздели его пр
актически до нитки, они еще и навлекли на его голову подозрение в измене. Х
эн опять улыбнулся. Секретарь был продажен и без них, рано или поздно он вс
е равно предал бы Империю.
Далеко не всегда им везло. Дважды они потерпели неудачу, один раз афера вы
шла обманщикам таким боком, что Хэну и Ксаверри пришлось без оглядки уле
петывать от планетарных властей, а Чубакке Ц разыскивать их и спасать. В
жизни не забыть тот побег: дроиды-следопыты и местная версия каноидов гн
ала их по холмам. Сбить ищеек удалось, лишь просидев целую ночь по шею в бо
лоте.
Хэну нравилось помогать Ксаверри и на сцене. Создавать иллюзии было весе
ло, кланяться восторженной публике ночь за ночью и узнавать секреты фоку
сов. Даже Чубакка привык ко всеобщему вниманию. Ксаверри разработала спе
циально для него парочку номеров, в которой вуки мог продемонстрировать
свою невиданную силу.
Самым трудным оказалось привыкнуть к нелепому, украшенному блестками т
рико в облипку, в котором Хэн чувствовал себя неловко и стеснялся. Только
свист и радостные крики женской аудитории примирили его со сценическим
костюмом.
Ксаверри постоянно поддразнивала кореллианина, особенно после того, ка
к какая-то особо ретивая девчонка выскочила на эстраду и влепила Хэну со
чный поцелуй, заставивший Соло побагроветь до ушей. Хэн спасался ответны
ми шутками в адрес еще более откровенных костюмов самой волшебницы.
Если бы знать заранее… Соло вздохнул. Я бы поговорил с ней… Ему уже не хват
ало Ксаверри, он скучал по ней, по ее улыбке, ее красоте. А еще Ц теплу и поц
елуям. Ксаверри была необычайной женщиной, Хэн любил ее. Изменилось бы чт
о-нибудь, скажи он об этом? Едва ли. Иллюзионистка ясно дала понять, что она
не из тех, что хочет любить. Она не желала ни любить, ни быть любимой. Не хоте
ла становиться уязвимой.
Ц Любовь заставляет ценить жизнь, Ц как-то раз призналась она. А как тол
ько жизнь становится тебе дорога, вот тут-то и подстерегает настоящая оп
асность. Цепляешься за нее, а это затуманивает мозги.
Ц За что цепляться? Ц уточнил Соло. Ц За любовь или за жизнь?
Ц За то и за другое, Ц ответила иллюзионистка. Ц Любовь Ц самая рисков
анная штука во вселенной.
Ксаверри обожала рисковать и с наслаждением предавалась любимому делу
Ц во всем, кроме любви. Ее можно было назвать безрассудной, если бы не ее х
ладнокровие. Опасность для волшебницы ничего не значила, потому что она
не тревожилась о смерти. Хэн не раз видел, как Ксаверри смотрела смерти пр
ямо в лицо, не отворачиваясь.
Как-то раз он восхитился ее отвагой. Ксаверри отрицательно покачала гол
овой.
Ц Нет, Соло, Ц сказал девушка. Ц Я не смелая. Это ты смелый. В тебе есть от
вага и огонь. А мне все равно. Это разные вещи.
Кореллианин поднялся с гостиничной койки. Ксаверри больше нет. Ее «Фанта
зм» давно улетел с Вельги.
Ну что ж, Соло потянулся за одеждой. Представление окончено, занавес, всем
спасибо. Пора возвращаться в реальность.
По крайней мере у них с Чуй имеется куча денег, теперь можно арендовать ко
рабль. Впервые за долгое время Хэну стало интересно, как идут дела на Нар Ш
аддаа. Вернувшись на Луну контрабандистов, Соло удивился: он как будто оч
утился дома. Для начала они с Чубаккой отправились проведать Мако и отыс
кали его вместе с Роа за дружной попойкой в таверне. Кореллианин окликну
л их.
«Деды» оглянулись, заухмылялись.
Ц Хэн! Чубакка!
Ц Привет! Как дела?
Ц Неплохо, малыш, неплохо, Ц отозвался Мако. Ц Джабба соскучился без те
бя.
Ц Это уж без сомнения, Ц хмыкнул Соло. Ц Как там Джилиак, нянчится с мал
юткой-хаттом?
Ц Не знаю, Ц сказал Роа. Ц ее давненько не было видно. Так что, может все е
ще впереди. Ты-то как малыш? Тебя так давно не было, что мы уже решили, что от
дыхаешь в трюме «Раба-1».
Хэн продемонстрировал всем присутствующим самую беззаботную из своих
улыбок.
Ц Пока еще нет. Что, Фетт по-прежнему здесь околачивается?
Мако автоматически огляделся по сторонам.
Ц Ходили слухи, что несколько месяцев назад его видели на Нар Шаддаа. Гов
орят, искал тебя. Но в последнее время он не появлялся.
Ц Рад слышать. Держи меня в курсе. А это… Калриссиан не объявился? Ц Хэн и
зо всех сил пытался состроить незаинтересованный вид. Ц Эта его тарата
йка, «Сокол», все еще при нем?
Ц О да, при нем, не волнуйся ты так! Ц засмеялся Роа. Ц Хэн, ты не поверишь,
что вытворил этот Калриссиан! Взял в Осеонской системе груз жизнекриста
ллов и продал их втридорога. Угадай, чем он сейчас занят?
Хэн высказал непристойное предположение. «Деды» оценили.
Ц Он купил ангар с подержанными кораблями! Ц возвестил Мако. Ц Забрал
целиком и полностью у дуро, который решил вернуться на родную планету и з
аняться семейной фирмой.
Ц А я как раз подыскиваю корабль, Ц обрадовался Хэн. Ц Пожалуй, нанесу-
ка я Ландо дружеский визит и взгляну, что у него имеется.
Ц Лучше сначала загляни к Джаббе, Ц посоветовал Мако. Ц Он всем дал пон
ять, что жаждет видеть тебя, как только ты вернешься.
Соло кивнул.
Ц Как скажешь. А где мне найти Калриссиана? Ему дали координаты.
Махнув рукой на прощанье, Хэн вышел из таверны. Дома было хорошо. Передышк
а с Ксаверри оказалась приятной и весьма прибыльной, но его призванием, и
стинным призванием, была контрабанда, и Хэну не терпелось взяться за дел
о.
Джабба тоже обрадовался Ц настолько, что сполз с помоста навстречу к ко
реллианину.
Ц Хэн, мальчик мой! Ты вернулся!
Соло решил обойтись без поклона, хватит и кивка. Хатт и правда скучал без н
его.
Ц Привет, Джабба… ваше великолепие. Как дела? Склизень театрально вздох
нул:
Ц Шли бы лучше, если бы Бесадии затвердили, что они не единоличные хозяев
а всех кредиток в Галактике. Хэн, должен признаться, мне тебя не хватало. М
ы потеряли в May корабль, наш клан влетел на большие деньги. Ты нужен нам, Хэн.

Ц Без проблем, но теперь платить мне будете не прежние гроши, Ц решител
ьно заявил кореллианин. Ц Мы с Чуй собрались обзавестись собственным г
рузовичком. Так будет лучше для всех. Ты не рискуешь своими кораблями, а мн
е не придется побираться.
Ц Хорошо-хорошо, Ц согласился Джабба. Ц Хорошо.
Ц Но должен сразу предупредить. За мою голову все еще назначена награда.
Тероенза уговорил Бесадии разориться на крупную сумму. С охотниками я, в
основном, могу справиться. Но если мне хотя бы намекнут, что
Боба Фетт взял мой след, я отчаливаю. Выхожу из дела. Улечу на Ход контраба
ндиста Даже Фетт не настолько сдвинут на деле, чтобы соваться туда.
Ц Хэн, мальчик мой! Ц Джабба скривился как от боли. Ц Ты нужен нам! Ты нуж
ен Десилийикам! Ты же один из лучших!
Соло понравилось находиться на равных с могущественным предводителем
кажидика.
Ц Ошибаешься, Джабба, я Ц лучший! И я тебе это докажу.
Чубакка громогласно взревел. У Хэна заложило уши, хатт взмахнул короткоп
алой рукой.
Ц Что он сказал?
Ц Он говорит: «Мы Ц лучшие», Ц перевел Соло. Ц И он прав. Скоро все об это
м узнают.
Следующей остановкой, как и было намечено, был ангар подержанных корабле
й Ландо Калриссиана. Напарники прошли прямиком в контору, где обнаружили
небольшого дроида с многочисленными манипуляторами и единственным кр
оваво-красным фоторецептором.
Ц Где Ландо? Ц возжелал знать Хэн.
Ц На данный момент хозяина здесь нет, добрые господа, Ц известил его др
оид. Ц Могу ли я вам помочь? Меня зовут Вуффи Раа, я помощник мастера Калри
ссиана.
Хэн посмотрел на Чубакку, вуки закатил глаза.
Ц Я хочу говорить с Ландо. Где он?
Ц Во дворе, Ц отозвался дроид. Ц Но… господин! Подождите! Входить во дво
р можно лишь с разрешения мастера Калриссиана' Господин! Вернитесь, госп
один!
Хэн даже не сбавил шага А вот Чубакка остановился. Стоило коротышке-дрои
ду устремился к ним, размахивая манипуляторами, вуки испустил рычание, б
ыстро перерастающее в полновесный рев. Вуффи Раа затараторил так поспеш
но, что чуть было не уселся на металлическую задницу. Затем маленький дро
ид поспешил прочь с истошным воплем:
Ц Хозяин! Хозяин!
Они нашли Калриссиана возле «Тысячелетнего сокола». Хэн не знал, кого он
рад видеть больше. Особенно было приятно, что фрахтовик был абсолютно це
л
А вот игрок удивил Щегольский наряд Калриссиан сменил на засаленный ком
бинезон, а в перепачканных руках сжимал гаечный ключ.
Ц Ландо!
Темное красивое лицо Калриссиана засветилось от радости.
Ц Хэн, старый пират! Когда ты прилетел?
Ц Только что, Ц Соло с удовольствием пожал испачканную в смазке ладонь.

Но Ландо рукопожатием не ограничился, поэтому некоторое время приятели
с энтузиазмом колотили друг друга по спинам, плечам и затылкам.
Ц Рад видеть тебя, старик!
Ц А я тебя!
Еще не окончился день, а Хэн с Чуй приобрели у Калриссиана свой новый кора
бль. Небольшой фрахтовичок постройки СороСууб, сильно модифицированны
й, размером в две трети «Сокола», обладал закрученным тупым носом, толсты
ми кургузыми стабилизаторами и плоской кормой. Обтекаемостью отличить
ся не мог и вообще, как сказал один куаррён, знакомый Хэна, напоминал «то, ч
то выращивают для закуски». Каждая плоскость завершалась сдвоенной лаз
ерной пушкой; к тому же в распоряжении пилота находился целый набор лазе
ров на носу.
Хэн окрестил свое новое приобретение «Брией».

Ц Повелитель Арук желает видеть вас, Ваше превосходительство. Он ждет в
вашем кабинете, Ц доложил Га-нар Тос, мажордом Тероензы.
Опять выслушивать его критику] Я этого не вынесу! подумал Верховный жрец,
нехотя поднимаясь из своего гамака.
Повелитель Арук и его отпрыск Дурга прилетели два дня назад, чтобы прове
сти инспекцию илезианских дел Тероенза с гордостью показал начальству,
каких успехов они добились: новые фабрики, хорошо работающих паломников
, неуклонно растущий запас спайса, который они позже вывезут с планеты. Он
даже смог показать им место, расчищенное для новой, Восьмой, колонии.
Но чем больше Тероенза показывал гостям, тем больше Арук придирался. В ду
шу Верховного жреца начало закрадываться отчаяние. И теперь, когда он ше
л по коридору Здания правления в Первой колонии, Тероенза придумывал отв
еты на все обвинения, которые Арук мог бы кинуть ему в лицо. Производитель
ность росла; рабочие трудились эффективно; проводились исследования но
вых сегментов рынка Ц например, те нала-квакши… Киббик настаивал, что ег
о дядя непременно должен их попробовать. Аруку они очень понравились. Ду
рга тоже попробовал и заявил, что вкус его не впечатляет, но Арук полюбил е
сть этих уродливых амфибий и приказал Тероензе проследить, чтобы на кажд
ом корабле, идущим с Илезии на Нал Хутту, был груз этих земноводных.
Тероенза вошел в собственный офис, изо всех сил стараясь скрыть нервозно
сть.
Ц Я здесь, Ваше великолепие, Ц сказал он Аруку.
В кабинете присутствовали только Арук и Дурга. Арук; бросил хмурый взгля
д на Тероензу.
Ц Нам нужно поговорить, жрец, Ц сказал он. Плохо дело, все еще хуже, чем я д
умал.
Ц Да, Ваше великолепие?
Ц Я отменяю твой отпуск, жрец Я хочу, чтобы ты остался здесь и ввел Киббик
а в курс дела. Он абсолютно ничего не знает об операциях, проводимых на Иле
зии! И это твоя вина! Тероенза, ты забыл, кто настоящие правители Илезии. Ты
стал надменным и мнишь себя главой. Это недопустимо. Тебя нужно научить з
нать свое место, жрец Когда ты научишься служить, играть подчиненную рол
ь в управлении этой планетой, ты будешь награжден. Только тогда ты сможеш
ь вернуться на Нал Хутту.
Пока Арук говорил, Тероенза не произнес ни слова. Когда хатт наконец заве
ршил свою тираду, т'ланда Тиль вдруг понял, что ему хочется попросту отказ
аться от всего, уйти ото всей этой нелепой ситуации. Киббик идиот, ничто и
никто не может его исправить! А Тероенза не видел Тиленну уже целый год. Чт
о, если она решит связать свою жизнь с кем-то другим только потому, что его
так долго нет? Как он может требовать от нее верности в такой ситуации? Нен
ависть бурлила в нем, но огромным усилием воли он сумел не показать этого.

Ц Все будет сделано, как пожелаете, Ваше великолепие, Ц пробормотал Тер
оенза. Ц Я сделаю все как можно лучше.
Ц Уж сделай, Ц грозно прорычал Арук. Ц Свободен. Ярость распирала Теро
ензу, когда он шел в свои апартаменты, но, придя туда, он уже был спокоен. Стр
анное ледяное спокойствие овладело им. Он опустился в гамак и отпустил м
ажордома.
Если бы можно было выразить его мысли одним словом, это было бы слово «дов
ольно».
После нескольких минут раздумий Верховный жрец потянулся за комлинком.
Пальцы сами отбарабанили код, который он помнил все эти месяцы. Затем он н
абрал сообщение: «Я готов разговаривать. Что вы можете предложить?»
Победным сильным тычком он нажал кнопку отсылки сообщения.
Тероенза откинулся в своем гамаке, и впервые за шесть месяцев он был в мир
е со вселенной.

8. ТЕНЬ ИМПЕРИИ

В темный, напоминающий пещеру зал дворца Джаббы Хатта на Татуине вошел ч
еловек в мандалорском доспехе. Прошло много лет с тех пор, как он впервые у
бил другого человека и заплатил дорогую цену за свое преступление.
Хотя сейчас он почти примирился с собственным прошлым (почти собственны
м, учитывая, кем он был). Его гораздо больше интересовало, кем он стал А за не
сколько лет он стал самым известным охотником за головами, которого в Им
перии боялись больше остальных. Он не числил себя среди имперских охотни
ков, хотя время от времени работал на Империю. Он не входил в Гильдию, хотя
не гнушался брать заказы и там Нет, Боба Фетт ни от кого не зависел Он сам н
азначал себе рабочее время, сам решал, какие заказы брать, а какие нет, и жи
л по своим собственным правилам.
На середине лестницы, ведущей в тронный зал, охотник остановился, чтобы о
глядеться по сторонам. Полутьма воняла немытыми потными телами, алкогол
ем и была наполнена грохочущей музыкой. Повсюду раскачивались в танце ил
и валялись тела. Взгляд охотника проследил за движениями тви'лекк-танцо
вщиц, пару секунд Боба позволил себе полюбоваться на их гибкие точеные т
ела. Впрочем, охотник в мандалорском доспехе был не из тех, кто тешит себя
плотскими радостями. Он был слишком дисциплинирован для этого. Единстве
нную радость, ради которой он жил, приносила охота. Ну а деньги были дополн
ением, необходимым бонусом, средством завершить начатое. Лишь охота восп
итывала и выкармливала его, поддерживала в нем силы, уверенность и сосре
доточенность.
Как только Фетт спустился по лестнице, управляющий Джаббы, тви'лекк Лобб
Геридо, протолкался сквозь толпу к охотнику за головами, кланяясь, елейн
о улыбаясь и бормоча приветствия на испорченно общегалактическом. Боба
Фетт не стал на него тратить время.
Расставаться с оружием не хотелось, но поскольку его ни за что не подпуст
или бы к хатту с тяжелым карабином в руках, Фетт аккуратно положил караби
н на нижнюю ступень. Там же пришлось оставить гранатомет. Охотник по-преж
нему был достаточно опасно вооружен, чтобы убить Джаббу и сровнять с зем
лей почти весь дворец (ну, весь Ц это перебор, но за тронный зал Фетт ручал
ся), и Джабба об этом знал. Впрочем, еще он знал репутацию Бобы Фетта как абс
олютно честного человека. Джабба заплатил, чтобы охотник пришел к нему и
выслушал предложение. Если бы за голову Джаббы была назначена весомая на
града, Фетт в жизни не согласился бы на встречу.
Оставив оружие на ступенях, Фетт прошагал через толпу к помосту, на котор
ом возлежал хозяин дворца, возвышаясь над собравшимися. Воздушные фильт
ры шлема не спасали от вони, исходившей от Джаббы. Так могла бы благоухать
вековая заплесневелая помойка…
Хатт жестом велел оркестру умолкнуть. Боба Фет остановился перед помост
ом и едва заметно склонил защищенную шлемом голову.
Ц Посылал?
Ц Я ждал тебя, Ц Джабба, как всегда, говорил на родном языке Ц Ты понимае
шь меня, охотник за головами?
Фетт опять кивнул: да.
Ц Хорошо. Геридо, выстави всех из помещения и сам не забудь оставить нас
в покое.
Ц Слушаюсь, хозяин, Ц пробормотал тви'лекк. Некоторое время он метался
по залу, только головные хвосты извивались за спиной, пока наконец не выг
нал всех лизоблюдов и дармоедов. Наконец, отвесив последний особо глубок
ий поклон, управляющий удалился сам. Джабба огляделся по сторонам, присо
сался к кальяну и, убедившись, что они с собеседником остались наедине, до
верительно наклонился к Фетту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34