А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Возможно, Ч рассуждал Андре, Ч Кристоф даже пощадил бы англичанина,
за которого я вполне могу сойти, если мне придется с ним столкнуться.
Впрочем, все это были лишь праздные размышления, которыми он занимал себ
я в пути. К счастью, Кристофа в Капе не было: вместе со своим императором он
воевал с испанцами. Оставалось лишь уповать на бога, чтобы поиски не затя
гивались, а военные действия длились подольше.
Отъехав подальше от Порт-о-Пренса, Андре попытался завязать разговор с Т
омасом.
Ч Томас, мсье Жак сказал тебе, что я ищу?
Ч Да, мсье, это непростое дело, Ч кратко ответил негр.
Ч А он говорил тебе, по каким признакам я надеюсь определить место, где с
прятан клад?
Ч Да, мсье.
Андре вынул из кармана письмо дяди и на ходу прочитал Томасу заветную фр
азу.
Ч Я уверен, что сокровища закопаны там, куда падает тень от какой-то церк
ви, Ч сообщил Андре.
Томас, по-видимому, по натуре человек молчаливый, ничего не ответил. Лишь
когда они проехали с четверть мили, он неожиданно сказал;
Ч Значит, надо найти церковь.
Ч Должна же она там быть! Ч подхватил Андре.

Первую ночь они ночевали в пустовавшем маленьком домике с соломенной кр
ышей, стоявшем на краю небольшой деревеньки.
Ч Люди Ч хорошие, вопросов не задают, Ч пояснил Томас, Деревня предста
вляла собой несколько деревянных хижин, крытых коричневой сухой травой
и ветками.
Спешившись и привязав лошадь к деревянной изгороди, Томас направился к с
тарому негру, который сидел на камне, прислонившись спиной к стене своей
хижины, и покуривал глиняную трубку.
Как показалось Андре, пребывавшему в постоянном напряжении, разговор ме
жду ними затягивался, впрочем, оба собеседника были настроены явно мирол
юбиво.
Вернувшись, Томас с удовлетворением сообщил хозяину:
Ч Приют Ч надежный. Дом Ч пустой, хоть и новый.
Хижина стояла немного в стороне от деревни. Очевидно, ее недавно построи
ли. Глина, которой были обмазаны стены, еще не успела как следует высохнут
ь.
Внутри было чисто. А когда Томас постелил на земляной пол циновку, Андре п
оказалось, что лучшего места для ночлега и быть не может.
Они поужинали. Запаса продовольствия, которое они захватили из Порт-о-Пр
енса, должно было хватить на несколько дней.
Одно из последних наставлений, которые Жак дал Андре перед его отъездом,
касалось пищи:
Ч Когда все съедите, Томас не даст вам пропасть с голоду. Может быть, что-т
о не придется вам по вкусу, но вы наверняка не отравитесь. Это я вам твердо
обещаю.
Пока Томасу не было нужды разыскивать продовольствие. На ужин у путников
был жареный цыпленок, куриные яйца, сваренные вкрутую, и восхитительная
жареная рыба под острым креольским соусом.
Андре съел все, что Томас положил ему в миску. Получилось многовато, но в п
оследующие дни на такую роскошь рассчитывать не приходилось; в жарком кл
имате подобные продукты, естественно, не хранились.
Потом Андре, который еще не совсем пришел в себя после прошлой ночи, мгнов
енно заснул.
Ему показалось, что Томас разбудил его буквально в ту же минуту. Однако уж
е брезжил рассвет. А выезжать надо было пораньше, пока солнце не успело ра
скалить воздух.
Они наскоро перекусили кофе с круассанами. Проходя мимо апельсинового д
ерева, Андре сорвал спелый сочный плод, после чего почувствовал себя впо
лне сытым.
Когда они снова двинулись в путь, Андре заметил по обеим сторонам дороги
банановые пальмы. Он понял, что муки голода ему никак не грозят, хотя на вр
емя придется довольствоваться непривычной для европейца пищей.
Дорога пошла в гору, откуда вскоре открылся прекрасный вид. Вдалеке сиял
о лазурью море.
Поднявшись чуть выше, они оказались в лесу и поехали медленнее. Солнце те
перь заслоняли ветви деревьев, известных Андре только по картинкам из бо
танического атласа, который он как-то пролистал, обдумывая предстоящее
путешествие на Гаити.
Андре узнал хлопковое, черное и железное дерево. Но лес был так не похож на
европейский, что, будь Андре суеверен, воображение наполнило бы его каки
ми-нибудь мистическими персонажами.
К счастью, молодой француз был чужд подобных фантазий и лишь внимательно
присматривался к экзотическим растениям, что помогало ему справиться с
волнением, нараставшим по мере приближения к плантации Вилларе.
Между ветвями деревьев порхали небольшие попугаи, поражая яркостью сво
ей ало-изумрудно-желтой окраски.
Андре заметил несколько великолепных орхидей, которые, напомнив ему об О
ркис, вызвали у него неприятное ощущение. Словно они тянулись к нему, отче
го в теле невольно возникала чувственная дрожь.
Андре заставил себя переключиться на другое, отогнать от себя наваждени
е.
Он лишь подумал, что Оркис больше похожа на лиану, которая, оплетая мужчин
у, постепенно душит его, делая безвольным рабом своих желаний.
Следующий ночлег оказался не таким приятным.
Все хижины, мимо которых они проезжали, чем-то не устраивали Томаса, и у Ан
дре сложилось мнение, что негр не просто не любит, а скорее боится леса.
Иногда их путь пересекала почти невидимая тропа. Перекрестки были отмеч
ены столбами.
Томас рассказал Андре, что перекрестки считаются у здешнего народа свят
илищами. В одном месте Андре заметил на пересечении с тропой маленький а
лтарь какому-то местному божеству.
Ч Это что, связано с вуду? Ч осторожно спросил Андре.
Ч Да, мсье, Ч Томас был как всегда немногословен. Но Андре и так понял, чт
о его слуга поклоняется местным идолам, и не стал навязывать ему дальней
ших расспросов.
Вдруг Томас остановился. На очередном столбе болталось что-то темное.
Ч Черный козел! Ч в ужасе воскликнул Томас, указывая наверх.
Ч Что это значит? Ч с любопытством спросил Андре.
Ч Вуду, мсье, Ч выдохнул негр. Ч Алтарь Педро.
Ч А кто такой Педро?
Ч Педро Ч плохой. Кубинский бог. Черная магия, Ч скороговоркой прошепт
ал Томас.
Оттого, с каким ужасом он это говорил, Андре чуть не расхохотался. Но он зн
ал, насколько серьезно местное население верит в своих богов, и сдержалс
я. Все же он позволил себе спросить:
Ч Томас, а хорошие боги бывают? Кто они? Кого почитаешь ты?
Томас молчал так долго, что Андре не надеялся получить ответ, но наконец е
го спутник заговорил:
Ч Дамбалла, мсье. Великому богу Дамбалла Вейду. Вам поможет.
Ч Я надеюсь, Ч вздохнул Андре.
Ч А мсье разве не ненавидит вуду? Ч как бы невзначай спросил Томас, пытл
иво присматриваясь к хозяину.
Ч За что мне их ненавидеть? Ч искренне удивился Анд-ре. Ч Я о них ничего
не знаю, но зато мне известно, что каждый человек имеет право поклоняться
и верить в своего бога.
Ему показалось, что он заметил во взгляде Томаса облегчение. Андре добав
ил:
Ч Я родился в семье католиков и был крещен в католическую веру. Но среди
моих друзей много протестантов. А есть даже мусульмане и буддисты. По-мое
му, из-за своей религии они не хуже и не лучше меня. А если кто-то из них пост
упает плохо, религия здесь скорее всего ни при чем.
Томас снова взглянул на козла. Подъехав поближе к Андре, он доверительно
прошептал:
Ч Дамбалла поможет вам, мсье. Поможет найти клад.
Ч Если бы он сказал мне, где зарыт клад, я бы проникся к нему глубочайшим п
очтением и постарался бы сделать жертвоприношение, чтобы выразить свою
благодарность, Ч серьезно ответил Андре.
Томас кивнул головой.
Ч Я устрою, Ч несколько загадочно пообещал Томас, и они продолжали путь
, не касаясь больше этой темы.
В конце концов удалось найти для ночлега полянку, где они устроились под
открытым небом в окружении деревьев, ветви которых смыкались в такой выш
ине, что напоминали купол собора.
Томас явно нервничал, он то и дело ворочался и вздыхал. Андре, несмотря на
изнеможение после многочасового пути, тоже не мог как следует заснуть.
Они поднялись еще затемно и сразу же сели на лошадей.
Для кофе у них не было воды, а перекусить фруктами и сухарями можно было и
на ходу.
Дорога пошла вниз, лес кончился, ниже, на склоне горы раскинулась деревня,
при виде которой Андре очень обрадовался, так как рассчитывал, что там мо
жно будет достать кипятка.

Следующую ночь они провели весьма тревожно, так как жители мулатской дер
евеньки, где ночевали путники, не удовлетворились рассказом Томаса про А
ндре и провожали его на ночлег подозрительными взглядами.
Ч Иногда от мулатов одна беда, Ч пояснил Томас. Ч Они умные. Командуют,
хотят, чтобы черные их слушались, Осмелишься возразить Ч они проявляют
необыкновенную жестокость.
Андре подумал, что Гаити Ч это страна, где многие нормальные человеческ
ие понятия вывернуты наизнанку. Оставалось только пожалеть ее «разноше
рстный» народ, который не мог разобраться, на кого обратить свою ненавис
ть, а на кого Ч любовь.
Лишь на четвертый день пути, совсем неожиданно, во всяком случае для Андр
е, которому казалось, что он провел в седле по меньшей мере год, впереди по
казалась равнина.
Томас сообщил, что они скоро достигнут нужного места.
Если лес был просто красив, то от великолепия долины у Андре захватило ду
х.
Плантация сахарного тростника, прежде бескрайняя, напоминала теперь ло
скутное одеяло: среди зарослей перезревшего тростника там и сям попадал
ись заплаты мелких участков с какими-то неизвестными Андре растениями,
которые после гибели землевладельца насадили здесь местные крестьяне.

Андре мог без труда вообразить, как великолепны были эти поля при прежни
х хозяевах, в те годы, когда дядя Филипп с воодушевлением писал родне о стр
емительном приумножении своего состояния благодаря сказочным возможн
остям и райской природе далекого острова.
Путники миновали ряд полуразвалившихся мельниц, где раньше кипела рабо
та: быки, двигаясь по кругу, приводили в движение гигантские жернова, носи
льщики сновали взад и вперед с мешками, женщины и ребятишки подносили ра
ботникам еду.
Долина, окруженная горами, прорезанная извилистым руслом реки, отличала
сь плодородием, что было понятно даже не искушенному в земледелии францу
зу.
Обилие растительности, экзотические растения, источавшие пьянящий аро
мат, Ч все это заставило Андре на время забыть об опасности и отдаться со
зерцанию уголка, достойного стать частью Эдемского сада.
Они ни на секунду не остановились. Андре понимал, что Томас ведет его к дом
у Филиппа де Вилларе.
Наконец, проехав между покосившимися столбами, на которых прежде держал
ись массивные ворота, они выбрались на дорожку, ведущую к дому. То, что ран
ьше было садом, превратилось в непроходимые заросли, поражавшие разнооб
разием цветов на деревьях и лианах, заплетавших промежутки между ствола
ми.
Сохраняя следы прежнего величия, особняк безнадежно обветшал, оброс плю
щом, который продолжал разрушение, начатое людьми и продолжаемое времен
ем, но радовал глаз буйством красок, от кармина до пурпура и нежно-розовых
оттенков.
Белые цветки жасмина казались золотистыми от солнца. Ближе к дому, где ещ
е угадывались клумбы, росло множество белоснежных калл с сочными упруги
ми лепестками.
К дому вела аллея из апельсиновых деревьев, также в цвету. Флердоранж, сто
ль высоко ценимый европейскими невестами, присутствовал здесь в изобил
ии.
Продравшись через заросли кустарника, Андре с Томасом подъехали поближ
е к дому.
Он отличался гармоничностью форм, которой, как успел заметить Андре, про
езжая по Порт-о-Пренсу, так недоставало, по понятиям европейца, большинст
ву местных особняков. Не случайно особняк являлся предметом гордости Фи
липпа де Вилларе.
Дом был двухэтажный, с лестницей в форме подковы, которая вела на опоясыв
авшую его открытую террасу. В большом балконе, на который выходили четыр
е окна второго этажа, местами был выломан пол, перила покосились.
Желтая черепица обсыпалась с крыши, теперь ее обломки валялись на земле
и успели обрасти травой. Стены дома, колонны, крыша были искалечены безоб
разными пробоинами, которых не могло оставить время. Это было дело рук ва
ндалов.
Двери парадного входа еле держались, местами они покрылись плесенью, а к
ое-где поросли плющом.
Разительный контраст развалин с цветущими растениями наводил тоску. И х
отя природа с радостью заполняла места, освободившиеся для нее благодар
я печальным событиям человеческой истории, Андре вспомнил евангельско
е выражение «мерзость запустения». Пожалуй, ничто не могло произвести на
него более тяжелого впечатления.
Андре с Томасом спешились, и молодой француз вошел в дом, осторожно ступа
я по ненадежным половицам.
Его уже не удивило, что дом полностью разграблен, в комнатах не осталось н
и одного предмета мебели. Углы густо поросли паутиной, на полу валялись о
бломки упавшей с потолка штукатурки.
Часть дома, очевидно, обгорела, стены почернели и обуглились.
Быстро завершив осмотр, Андре не без удовольствия вернулся в сад.
Ч В доме наверняка ничего нет, Ч сообщил он Томасу.
Это были первые слова, которые он произнес с тех пор, как они подъехали к п
лантации де Вилларе.
Мужчины молча пошли по саду.
Ч Сюда никто не ходи! Ч заметил Томас на своем ломаном языке. Ч Злые дух
и!
Ч Духи? Ч переспросил Андре. Ч Какое они имеют к этому отношение?
Вместо ответа Томас повернулся и указал на крыльцо. На колонне, среди пле
тей плюща, Андре, присмотревшись, заметил побелевший сук какого-то дерев
а, а может быть Ч кусок веревки.
Ч Что это? Что ты мне показываешь? Ч спросил Андре, испытывая необъясни
мое волнение.
Ч Педро уанга Ч черная магия Ч зло, Ч скороговоркой выпалил Томас.
Ч Глупости, Ч возразил Андре. Ч Я не верю в такие вещи, они действуют то
лько на тех, кто в них верит. Ты к моему делу не имеешь отношения, значит, теб
е злые духи не повредят. А мне они безразличны, следовательно, и для меня о
пасности нет. Поэтому все в порядке, Ч с нажимом сказал Андре, стараясь о
бодрить слугу. Ч Не забивай себе голову всякой чепухой!
Заметив, что огорчил Томаса, Андре постарался смягчить свое замечание, в
озможно, оказавшееся бестактным.
Ч Прости, Томас, Ч с сожалением сказал он. Ч Возможно, я сам напугался н
е меньше твоего. В этой стране начинаешь легко верить в магию, хоть в черну
ю, хоть в белую…
Ч А вы подойдите поближе, мсье, Ч перебил его Томас.
Последовав совету слуги, Андре рассмотрел на колонне веревку толщиной в
мужское запястье.
Веревка длиной около двух футов была выкрашена в светло-зеленый цвет, ее
концы связывал клочок цветной шерсти, в которую был вплетен пучок цветны
х перьев, очевидно петушиных.
Часть веревки была покрыта белым налетом вроде плесени, Андре снял его п
альцем. Один конец был измазан чем-то коричневым. Андре был уверен, что эт
о запекшаяся кровь.
Ч Что это, по-твоему? Ч спросил Андре, почему-то перейдя на шепот.
Ч Говорю вам, мсье, это зеленая змея Педро уанга. Сильное колдовство Ч ч
ерная магия!
Ч Откуда она здесь взялась? Ч удивился Андре.
Ч Я не понимаю. Я только скажу: кто-то знал, мсье приедет.
Ч Кто об этом может знать? Ч растерянно спросил Андре. Ч Откуда?
Томас взглянул на горы, загадочно ответил:
Ч Все знают. Разговор барабанов.
Ч По-твоему, местным колдунам вуду уже известно, что я направляюсь на пл
антацию де Вилларе? Ч уточнил Андре. Томас молча кивнул.
Ч В то, что ты говоришь, очень трудно поверить, Ч заметил Андре.
Он долго в задумчивости разглядывал веревку и убедился, что висит она зд
есь недавно.
С гадливостью прикоснувшись к запекшейся коричневой корке и нажав поси
льнее, Андре заметил, что она еще не совсем высохла. И это, без сомнения, был
а кровь!
Кроме того, колонна, к которой привязали веревку, была очищена от плюща, то
гда как вторая скрывалась под ним целиком.
Очевидно, веревка, изображавшая змею, появилась здесь совсем недавно, во
зможно, лишь сегодня утром, в крайнем случае, вчера вечером.
Ч Я ничего не понимаю, Томас, Ч признался Андре. Ч Знаю одно; все это мне
очень не нравится.
Ч Не волноваться, мсье, Ч успокоил Томас. Ч Найти хороший папалои Ч де
ло будет хорошо!
Ч А что это такое? Ч не понял Андре.
Ч Человек.
Ч Его зовут Папалои?
Ч Папалои Ч не имя, Ч кратко сообщил Томас. Ч По-вашему, священник, у на
с Ч папалои.
Андре пришел в замешательство.
Ч Ты что, собираешься разыскать колдуна вуду?
Ч Конечно! Ч кивнул Томас.
Ч Он снимет порчу, которую несет змея? Ч догадался Андре. Ч Нам нужен ко
лдун, занимающийся белой магией?
Ч Так, мсье.
Ч Мне это кажется самой вопиющей… Вдруг Андре вспомнилась главная запо
ведь Жака: чтобы стать похожим на мулата, он должен мыслить как мулат.
Ч Ну хорошо, потеряем пенни, выиграем фунт!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20