А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее внешность
прекрасно соответствовала экзотическому имени Ч на искаженном франц
узском языке, принятом на Гаити, Оркис означает «орхидея».
Облик Оркис являл собой странное сочетание изысканной красоты и зловещ
ей порочности, сквозившей в каждом ее взгляде и движении.
Кожа на лице, а также на руках и теле, просвечивавшем сквозь прозрачный пе
ньюар, была того редкого оттенка, какой со временем приобретает золото в
старинных украшениях. Полные пунцовые губы выдавали страстность и чувс
твенность этой женщины.
В миндалевидных глазах неожиданного для столь смуглого лица изумрудно
го цвета скрывалась какая-то тайна. Во властном взгляде была неотразима
я порочная притягательность. Обращая его на мужчину, Оркис проникала в г
лубину его сердца, мгновенно подчиняя своей воле.
Она была окружена чувственной атмосферой Ч опасная змея-обольститель
ница.
В этой женщине угадывалась неукротимая, первобытная сила. Увидев ее, Анд
ре сразу представил себе гибкую сильную хищницу, затаившуюся перед прыж
ком в глубине джунглей.
Эта женщина была так опасна для своих многочисленных жертв, что могла бы
потягаться с самим змеем-искусителем, первым соблазнителем рода челове
ческого, подвигшим наших прародителей на грех в Эдемском саду.
Ч Жак! Ч пропела она бархатным контральто, отозвавшимся в спинном мозг
е у каждого из присутствовавших мужчин, не исключая Андре. Ч Ну почему ты
так давно не показывался?
Ч Я был в отъезде, Ч пояснил мулат.
Как бы Жак ни отзывался об этой женщине несколько часов назад, теперь и он
поддался ее обаянию, что не ускользнуло от внимания Андре.
Ч Но теперь я вернулся, Ч продолжал Жак, Ч и привез к тебе своего знаком
ого, Андре, которого ты никогда не встречала. Он только что вернулся из Аме
рики и может рассказать все последние новости.
Ч Из Америки! Ч воскликнула Оркис, и в ее глазах вспыхнуло жгучее любоп
ытство.
Андре почувствовал, как пронзительный взгляд заскользил по нему с голов
ы до ног, и ему показалось, что он стоит перед этой женщиной совершенно раз
детым.
Очевидно, первое впечатление Оркис было самым благоприятным. Она привет
ливо протянула новому знакомцу руку и приветливо улыбнулась:
Ч Я хочу, чтобы вы рассказали мне о последних модах и порядках, царящих в
домах новых миллионеров, которых становится все больше в вашей благопол
учной стране.
Ч Я с удовольствием сообщил бы вам массу интересных вещей, Ч многознач
ительно ответил Андре.
Оркис бросила на него оценивающий взгляд из-под густых ресниц. Вдруг она
хлопнула в ладоши и тоном настоящей королевы объявила:
Ч Я желаю, чтобы все ушли. Я должна принять друзей, с которыми мне необход
имо кое-что срочно обсудить, а вас здесь собралось так много, что вы не дад
ите спокойно поговорить. Прочь!
Ч Как вы можете поступать с нами столь жестоко, мадам! Ч воскликнул офи
цер с такими огромными золотыми эполетами, что ширина его плеч казалась
равной росту их владельца от макушки курчавой головы до пола.
Ч Разве я бываю жестокой с вами, Рене? Ч возразила Оркис. В этом полувопр
осе-полуупреке явственно прозвучали интимные нотки. Ч Приходите завтр
а пораньше, и нам, возможно, удастся пошептаться наедине.
Смысл этого приглашения был настолько очевиден, что Рене тут же осклабил
ся в улыбке, выражавшей его полное удовлетворение обещанной перспектив
ой.
Рене почтительно поцеловал кончики ее пальцев и направился к двери, в ко
торую гуськом выходили остальные отлученные от своего кумира гости, соз
нававшие тщетность каких-либо своих возражений.
Ч Садитесь, располагайтесь поудобнее, Ч предложила Оркис, когда они ос
тались в покоях втроем с Андре и Жаком. Ч Не хотите ли вина?
Ч Рядом с вами мужчины пьянеют и от воды, Ч галантно ответил Жак.
Ч Ах, Жак, вы всегда были льстецом, Ч погрозила пальчиком куртизанка. Ч
Как жаль, что ваши комплименты неискренни! А куда вы дели ту малышку, котор
ая настолько завладела вашими чувствами, что надолго лишила меня вашего
общества?
Ч Вы напрасно меня вините, Ч возразил Жак. Ч Пока я отсутствовал, она на
шла себе другого покровителя, самого генерала, а кто я такой, чтобы с ним с
оперничать?
Андре не понял намека, но ответ показался Оркис очень забавным, и она мело
дично рассмеялась, обнажая белоснежные зубки.
Переведя взгляд на Андре, она спросила:
Ч А вы не хотели бы носить мундир нашей армии?
Ч Я бизнесмен, Ч ответил Андре, немало удивленный этим предложением,
Ч и ничего не смыслю в военном деле.
Ч Кстати, о мундирах, Ч тут же вступил в разговор Жак, оберегая Андре от н
еблагосклонности, которую его товарищ рисковал навлечь на себя отказом.
Ч Андре прибыл в Гаити на корабле с двумя тысячами мундиров, фасон котор
ых придумал лично император.
Ч Так они уже здесь! Ч радостно воскликнула Оркис. Ч Жан-Жак будет в во
сторге! Жаль, что их, пожалуй, не удастся доставить в действующую армию, чт
обы солдаты одержали победу уже в новом обмундировании.
Ч Битва, даже если в ней побеждают, не идет на пользу мундиру воина, Ч муд
ро заметил Жак. Ч Лучше приберечь одежду для парада триумфаторов.
Ч Ну конечно, Ч кивнула Оркис. Ч Хорошо бы император остался доволен м
ундирами, особенно собственным. Иначе с плеч слетят чьи-то головы.
Жак замахал руками.
Ч Во всяком случае, не моя. Я не имею к этим изделиям никакого отношения. Ч
то касается Андре де Вилларе, то он по чистой случайности оказался пасса
жиром именно на том корабле, который перевозил этот груз.
Оркис задумчиво склонила голову.
Ч Мне кажется, я уже где-то слышала это имя.
Ч Оно было весьма известно на острове перед революцией, Ч рискнул отве
тить Андре.
Ч Неудивительно, Ч снова вмешался Жак. Ч Вилларе были чуть ли не самым
и богатыми плантаторами на Гаити.
Ч А вы им родственник? Ч спросила Оркис.
Ч Филипп де Вилларе был моим отцом.
Ч Ну конечно, теперь я вспомнила, Ч воскликнула Оркис. Ч Что же, я полаг
аю, вы не горите желанием потрудиться на их хлопковых плантациях, или что
там они выращивали? Ч насмешливо взглянула она на него.
Ч Ни малейшим, Ч в тон ей ответил Андре. Он подумал, что Жак слишком рано
упомянул о богатстве его дяди и постарался отвести разговор от этой темы
, чтобы не настораживать Оркис.
Ч Я поражен вашей красотой, мадам! Ч начал он. Ч Я слышал о том, как вы оча
ровательны, еще до своего отъезда в Америку. О вашей красоте говорят даже
в Бостоне. Но теперь я вижу, что никакие слова не способны передать вашей к
расоты.
Оркис подалась навстречу ему и мимолетно коснулась его руки. Андре показ
алось, что его кожи коснулась прицеливающаяся к броску змея, и по его телу
прокатился волной чувственный огонь.
Сощурив глаза, Оркис плотоядно приглядывалась к молодому человеку. Он по
чувствовал, будто уже переодет в обтягивающую униформу, в которую похотл
ивая красавица любила рядить счастливчиков, причисленных к ее свите.
Ч Вы поужинаете вместе со мной, Ч тоном, не терпящим возражений, объяви
ла Оркис. Ч Правда, я уже обещала этот вечер другому офицеру, но теперь я п
ередумала.
Она обратилась к спутнику Андре:
Ч Жак, дорогой, уходя, скажи, пожалуйста, моим слугам, чтобы меня сегодня н
икто не беспокоил. Никто! Понял?
Ч Я непременно передам твое распоряжение лакеям. Мне остается лишь над
еяться, что бог убережет меня, если я встречу отвергнутого офицера Ч вдр
уг бедняга с горя надумает помахать саблей у меня перед носом.
Ч Ну тебе-то в любом случае ничего не грозит, Ч отмахнулась Оркис. Ч Вс
е знают, что здесь тебя считают незаменимым!
Андре оставалось лишь догадываться, какие заслуги позволяют мулату раз
говаривать с высокопоставленной особой так фамильярно.
Поцеловав руку Оркис, Жак направился к выходу.
Ч Вы счастливчик, Андре! Ч многозначительно сказал он, кивая на прощани
е.
Ч Я не могу поверить в свою удачу, Ч отозвался Андре, но дверь уже закрыл
ась, Понимая, что от него требуется, он присел на кровать лицом к хозяйке.
Ч Вы очень красивы, мой друг, Ч нараспев протянула она. Ч И вы действите
льно такой мужественный, каким кажетесь?
Ч Во всяком случае, мне хотелось бы на это надеяться, Ч сказал Андре. Ч
Ведь вы, экзотическая орхидея, сама женственность!
Он почувствовал жадные прикосновения ее рук. Заинтригованный ее смелос
тью, не в силах устоять перед призывной улыбкой этой женщины, Андре склон
ился над смуглокожей красавицей.
Она впилась губами в его рот, словно стремилась утолить мучительную жажд
у, и Андре сквозь тонкую ткань камзола ощутил у себя на спине уколы острых
ноготков темпераментной женщины.
Заглянув на свою беду в ее глаза, Андре почувствовал, как опрокидывается
в манящую бездну. Ему показалось, что где-то там, в их глубине, плещет распл
авленная лава, и тот же жар залил все его тело.
Затем в его голове разорвались тысячи фейерверков, и мысли оставили его.


Глава 2

Андре и Оркис чудесно поужинали на открытой террасе, где только звезды в
идели их, озаренные теплым отсветом множества свечей в трех золотых канд
елябрах.
Если не считать успокаивающего журчания воды в фонтане да разноголосиц
ы тропических лягушек, оживших в ночной прохладе, вокруг не раздавалось
ни звука. Человеческие голоса не доходили в этот райский уголок.
Андре, наслаждавшийся за ужином креольскими деликатесами, выпил, по наст
оянию Оркис, бокал тепловатого напитка, который, как он позднее узнал от х
озяйки, назывался «настойкой дьявола».
Это было совершенно особенное вино со странным горьковатым привкусом и
терпким запахом, не похожее ни на один из известных Андре напитков.
Осушив бокал, Андре почувствовал жар во всем теле, ощутил, как у него вибри
рует желанием каждый нерв. Пульс первобытной страсти достиг в нем такой
мощи, что он начисто забыл о чем-либо, кроме Оркис. И хотя где-то в глубине с
ознания Андре помнил, что влечение к этой опасной женщине было противоес
тественным, он не мог ему противиться.
Несколько часов спустя, когда любовники лежали совершенно опустошенны
е на огромной кровати в покоях Оркис, Андре, заставив себя припомнить цел
ь своего визита, сказал:
Ч Как бы мне хотелось надеть на твою шею изумрудное ожерелье, хоть оно и
померкнет перед зеленью твоих глаз! А твои уши я украсил бы серьгами из са
мых ярких рубинов, не беда, что они не сравнятся красотой с твоими губами.
Но я беден, у меня совсем нет денег.
Ч Деньги меркнут по сравнению с истинным мужеством, Ч полусонно пробо
рмотала Оркис.
Ч Как ты думаешь, сокровища де Вилларе могли остаться в имении? Ч остор
ожно спросил Андре, решивший во что бы то ни стало добиться сколько-нибуд
ь определенного ответа.
Ч То есть ты спрашиваешь, успел ли император выдоить все из этой плантац
ии, как он выдоил из других?
Она рассмеялась, и ее смех показался Андре зловещим.
Ч Он хитер, мой Жан-Жак, Ч продолжала Оркис. Ч Он разыскивает любые тай
ники, все местечки, где белые люди прятали свои ценности в надежде, что нас
тупит время и они вернутся. Но, как всегда говорит император, им и так дост
анется много золота Ч на том свете. А на этом деньги им не понадобятся.
Ч Мне бы они очень пригодились именно на этом свете, Ч шутливо возразил
Андре.
Ч Ты владеешь другим сокровищем, которое очень пригодилось бы мне в эту
минуту, Ч заметила Оркис.
Она обернулась к Андре и вновь разожгла в нем огонь, который, как ему казал
ось минуту назад, уже иссяк.

Позднее он вернулся к начатой теме:
Ч Помоги найти то, что по справедливости, если не по закону, принадлежит
мне. Почему бы моему папаше хоть после смерти не расплатиться за свои удо
вольствия, раз при жизни он не пожелал признать во мне сына? Оркис брезгли
во сморщилась:
Ч Все белые Ч одинаковы, они жадные и подлые, как шакалы, Ч заметила она.
Ч Разве мы не правы, что очищаем остров от этой плесени? Мы истребили поч
ти всех. А тех, кто еще остался, ждет судьба, которая будет пострашнее стар
ушки с косой.
В словах Оркис звучала жестокость, которой ее наверняка заразил Дессали
н. Возможно, она не задумывалась над смыслом своих слов, но Андре было непр
иятно слышать отвратительные угрозы из уст красивой женщины и видеть в е
е глазах блеск восторга, порожденного воспоминаниями о свершившихся ка
знях. По-видимому, император подобрал себе подружку по интересам.
Андре напомнил себе, что от него, вероятно, ожидается сочувствие воинств
енным речам. Он должен ненавидеть белых не меньше, чем негры, одержавшие в
ерх над своими бывшими хозяевами.
Ч Умоляю, помоги мне отомстить злодею, для которого моя мать значила не б
ольше, чем сорняк на его плантации: сорвал Ч бросил. И вот родился я Ч ни ч
ерный, ни белый, всем чужой в этом враждебном мире.
Ч Во всяком случае, отец наградил тебя прекрасным орудием, которым ты мо
жешь пользоваться себе в удовольствие, Ч лицо Оркис осветила лукавая у
лыбка.
Пробежав пальцами по телу Андре, она добавила:
Ч У меня прекрасная память, и император доверяет мне, но я не припомню, чт
обы в казну заносили добычу с плантации де Вилларе. Если там что-нибудь и
нашли, трофеи не представляли особой ценности.
Как раз это Андре и хотел узнать, но у него хватило выдержки не выдать свое
й радости. Он лишь заметил:
Ч Что ж, пусть мой отец жарится в аду за то, что оставил мне в наследство то
лько мою голову.
Ч А еще он дал тебе… твое тело, Ч начала ласкать его Оркис.
Продолжать разговор стало невозможно.

В час, когда утренняя заря легкими пальцами прогоняла с неба последние з
везды, Андре осторожно, чтобы не разбудить Оркис, поднялся с роскошного л
ожа. Глядя на нее сверху вниз, он почувствовал прилив неизъяснимого отвр
ащения.
Оркис, раскинувшаяся на кровати в грациозной позе, была великолепна.
Однако Андре содрогнулся, вспоминая, как она снова и снова доводила его д
о исступления, напоив напитком, от которого он превратился в такого же зв
еря, каким была она сама.
С трудом застегнув одежду негнущимися пальцами, он вышел в прохладные су
мерки парка, окружавшего резиденцию Леклерка.
Ноги отказывались слушаться Андре. Он в жизни не испытывал ничего подобн
ого происходившему в эту ночь, проведенную с женщиной, от которой даже во
сне исходил мощный магнетизм страсти.
Проходя по саду, Андре подставлял лицо свежему ветерку, сожалея, что возд
ух недостаточно прохладен, чтобы вернуть ему бодрость.
Вдруг он ощутил острую тоску по слякотной английской зиме, с ее пронизыв
ающими северными ветрами и непродолжительными, но свирепыми морозами.

За воротами резиденции стоял наемный экипаж. Кучер, уставший не меньше с
воей лошади, дремавшей стоя, спал, свернувшись калачиком на козлах.
Андре разбудил его. Кучер, расплывшись в улыбке, спросил по-креольски:
Ч Куда вас отвезти, мсье?
Ч Ты что, поджидаешь здесь клиентов каждую ночь? Ч осведомился Андре.
Негр осклабился еще шире.
Ч И всегда дожидаюсь какого-нибудь красивого джентльмена, который едв
а держится на ногах.
Андре сел в экипаж, и они стали медленно спускаться с горы, у подножия кото
рой раскинулся город.
Жак Дежан ждал его дома вместе с капитаном.
В полном изнеможении Андре поплелся по деревянной лестнице в свою спаль
ню на втором этаже особняка. Поднимаясь по лестнице, он из последних сил с
тарался не упасть замертво: ему казалось, что до постели он не доберется.

Войдя в комнату и едва заставив себя снять башмаки, Андре рухнул на посте
ль.
Он заснул раньше, чем его голова коснулась подушки.

Кирк разбудил друга только в полдень.
Ч Доброе утро! Ну как, Ромео, пришел в себя? Ч с напускным сочувствием спр
осил он. Ч Что-то ты сегодня не так рвешься в бой, как вчера вечером.
Андре в ответ лишь промычал нечто нечленораздельное.
Ч А я-то тебе еще завидовал, когда ты отправился на встречу с прекрасной
Оркис, Ч продолжал Кирк. Ч Но теперь выходит, что мне крупно повезло. Мы с
Жаком тихо-мирно провели вечер, как и подобает двум солидным старым холо
стякам.
Андре не без усилия сел на кровати.
Ч Ради бога, попроси принеси мне кофе, побольше и покрепче, и, ради всего с
вятого, перестань острить в такую рань.
Кирк рассмеялся и вместо того, чтобы бежать за напитком, который, как сейч
ас казалось Андре, один мог вернуть его к жизни, удобно устроился в плетен
ом кресле, пододвинув его поближе к балкону, хотя в этот час дня воздух был
полон зноя.
Ч Раз уж ты пребываешь в таком минорном настроении, обещаю, что не стану
докучать тебе расспросами. Впрочем, это ни к чему, стоит взглянуть на твои
ввалившиеся глаза, и все станет ясно.
Андре простонал:
Ч Когда же мне дадут кофе?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20