А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Я… я не должна вас слушать, Ч возразила девушка, впрочем, не пытаясь уй
ти.
Ч Это говорят ваши губы, Ч с жаром сказал Андре. Ч Но прислушайтесь к св
оему сердцу, оно скажет вам другое. Я уверен, что вы чувствуете то же самое.
Так что же нам делать? Что бы ни случилось, вы принадлежите мне. Я готов пож
ертвовать ради вас всем. Мы не можем разлучаться.
Вспыхнув от смущения, девушка закрыла лицо руками.
Ч Пожалуйста, не говорите так. Я не могу вас слушать. Отпустите меня, Ч по
-детски добавила она, не замечая, что никто ее не держит.
Она склонила голову, и Андре открылась полоска нежной кожи на шее, между п
латом и воротником.
Андре едва удержался, чтобы не поцеловать ее.
Вместо этого он, сдерживая волнение, сказал:
Ч Вы свободны, я не вправе мешать вам уйти. Моя любовь к вам слишком велик
а, и я не могу огорчать вас. Он приказал себе остановиться и словно проснул
ся.
Ч Боже, что я такое наговорил! Ч воскликнул он. Ч Вы ведь думаете, что я с
овершил величайший грех. Но, бог свидетель, я не желаю ничего дурного. Я зн
аю одно: то, что я сказал, Ч истинная правда, я не хочу отказываться ни от о
дного своего слова.
Андре показалось, что девушка плачет, и он машинально протянул руки, чтоб
ы обнять и утешить ее. Но вовремя сдержал себя.
Ч Пойдемте, я вас провожу. Что толку мучить друг друга? Ч с трудом выгово
рил Андре хриплым, прерывающимся от страсти голосом.
Монахиня посмотрела на него снизу вверх. Андре, ожидавший увидеть в ее гл
азах слезы, был поражен: взгляд сестры Девоте был полон неизъяснимой гор
ечи.
Ч Я не знаю, что вам сказать, Ч пробормотала она невнятно.
Ч Ничего не надо говорить, Ч ответил Андре. Ч Мне ужасно стыдно за себя
. Я на минуту потерял самообладание и дал волю своим чувствам.
Он покинул очаровательный садик. Девушка медленно шла за ним, едва перес
тавляя ноги.
Андре шагал по тропинке впереди, раздвигая для своей спутницы ветки куст
арника. Так они оказались перед входом в особняк.
Ч Простите меня, пожалуйста, Ч тихо попросил Андре.
Ч Вам не за что извиняться, Ч возразила монахиня.
Ч Но я чувствую себя преступником, Ч продолжал Андре. Ч Я вел себя недо
стойно, и прекрасно сознаю это. Вы Ч монахиня. Кроме того, вы моя гостья.
Ч Я не хочу, чтобы вы… себя укоряли, Ч сказала девушка. Ч Я во всем винов
ата сама. Мне не следовало сюда приходить. Но вы обещали мне… приключение
… И я не удержалась.
Ч Я и хотел устроить для вас приключение.
Андре крепко стиснул зубы, словно боялся сказать лишнее.
Он был омерзителен сам себе Как он мог так поступить? Как он мог растревож
ить душу этой прелестной чистой девушки, если был уверен, что их любовь ни
к чему не приведет, что чувства их не имеют будущего.
Ч Я должен уйти, Ч решительно сказал Андре.
Ч А мы увидимся еще? Ч с надеждой спросила сестра Девоте.
Ч Не думаю. Я чувствую, что должен как можно скорее вернуться к нормально
й жизни, стряхнуть с себя это наваждение.
Монахиня глубоко вздохнула.
Ч Вам больно. Вы несчастливы. Я не хотела вас огорчить .
Ч Вы очень добры, Ч заметил Андре, Ч но я сам во всем виноват. Единствен
ное ваше прегрешение состоит в том, что вы родились такой красавицей и му
жчине трудно перед вами устоять.
Эти насмешливые слова задели девушку. Она нахмурилась.
Ч Мне очень жаль, что так получилось, Ч задумчиво сказала она, не торопя
сь уходить.
Андре прочитал в ее глазах то, что монахиня не могла произнести вслух. Он п
очувствовал, как девушка тянется к нему каждой своей клеточкой. И каждая
его клеточка была готова отозваться.
Ч С вашей точки зрения мы оба поступили дурно, Ч сказал Андре. Ч Но в др
угих обстоятельствах наши отношения могли бы сложиться совершенно ина
че. Однако мне лучше не говорить об этом, а то я опять наговорю лишнего.
Ч Почему вы не хотите говорить? Ч запинаясь, спросила девушка.
Ч Почему? Ч повторил Андре. Ч Вы и сами знаете ответ. Представьте себе,
какими мучительными будут наши встречи, когда мы оба будем сознавать, чт
о рано или поздно должны расстаться и забыть друг друга.
Андре вдруг подумалось, что, если бы прекрасная окторунка не была монахи
ней, он мог бы сделать ее своей любовницей, увезти с собой в Европу.
Он тут же отогнал эту нелепую мысль, кощунственную по отношению к этому ч
истому созданию.
Андре чувствовал, что эта девушка более невинна, чем любая ее ровесница в
Америке. Оставаясь наедине с мужчиной, она могла допустить для себя лишь
одну опасность; что он ее убьет. Мысль о том, что он попытается овладеть ею
помимо ее воли, скорее всего даже не приходила ей в голову.
Андре затаил дыхание.
В это мгновение он как будто стал намного старше и мудрее.
Ч Послушайте, моя маленькая повелительница птичек, Ч сказал он. Ч Я хо
чу, чтобы вы забыли все то, что произошло между нами после завтрака. Пусть
в вашей памяти останется лишь прекрасное угощение, приготовленное Тома
сом, и наш веселый разговор.
Сестра Девоте молча смотрела на Андре глубокими, широко распахнутыми гл
азами.
Ч И еще. Пообещайте мне, что никогда впредь не буде те оставаться наедине
с мужчиной.
Почувствовав в ее взгляде вопрос, Андре пояснил:
Ч Вы такая очаровательная, что рядом с вами мужчина может потерять голо
ву. Вы не должны подвергать себя риску. Понимаете?
Ч Да… наверное, Ч смущенно сказала девушка.
Ч Я вел себя предосудительно, и стыжусь самого себя, Ч продолжал Андре.
Ч Но кто-то другой может поступить намного хуже, и вам не удастся воспреп
ятствовать этому.
Сестра Девоте залилась краской, отчего показалась Андре еще моложе и неж
нее.
Ему хотелось прижать ее к себе, чтобы защитить от всех опасностей. С друго
й стороны, он понимал, что в этот момент для нее существовала лишь одна опа
сность, в его лице.
Андре поспешно отступил от девушки.
Она стояла перед ним в окружении белых лилий и казалась олицетворением ч
истоты.
Андре шагнул навстречу сестре Девоте, опустился на колени и поцеловал ей
руку.
Ч Простите меня, Ч повторил он. Ч Однажды вы поймете, как мне было бы тр
удно удержаться от этого поступка.
Ч Что вы делаете? Ч смутилась девушка. Ч Пожалуйста, встаньте!
Ч Я на коленях перед вами, потому что люблю вас. До конца своих дней я буду
помнить вас, мою маленькую повелительницу птиц, Ч с чувством произнес А
ндре. Ч А теперь пойдемте со мной, я провожу вас, Ч сказал он, поднимаясь.

От переживаний последнего часа Андре чувствовал себя опустошенным.
Все произошедшее было странно, почти нереально. Он объяснился в любви мо
нахине, которую видел третий раз в жизни. Если бы кто-то сказал ему, что он м
ожет совершить столь дерзкий и безрассудный поступок, он рассмеялся бы э
тому человеку прямо в глаза.
Однако это случилось на самом деле, и Андре не видел никакого повода для с
меха.
Молодые люди приблизились к полуразрушенному крыльцу особняка, когда н
а балконе показался Томас.
Ч Мсье, Ч окликнул слуга. Андре поднял голову.
Ч Что тебе, Томас? Ч спросил он.
Ч Мсье, подождите!
Андре так и не понял, чего хочет от него слуга, но на всякий случай останов
ился. Сестра Девоте застыла в ожидании.
Томас поспешно спустился. В руках у него была полоскательная чашка, а чер
ез локоть перекинуто полотенце.
Ч Что ты надумал, Томас? Ч удивился Андре.
Ч Леди мыть руки, Ч пояснил он.
Андре вспомнил, что они с сестрой Девоте ели руками кукурузу, а потом, за н
еимением полоскательницы, вытерли пальцы салфетками.
Очевидно, Томас счел это нарушением этикета. Бог знает где он мог достать
чашку.
Во всяком случае, Андре почувствовал, что должен доставить ему удовольст
вие и воспользоваться ею. Монахиня мягко улыбнулась негру.
Ч Спасибо, Томас, Ч поблагодарила она. Ч Какой ты любезный!
Она окунула пальчики в воду и вытерла полотенцем.
Томас протянул полоскательницу Андре.
Андре сполоснул руки, всем видом показывая, как он доволен услужливостью
Томаса.
Вытерев пальцы, он уже повернулся, чтобы уйти, но слуга сказал:
Ч Посмотрите пальцы леди. Посмотрите свои. Андре машинально взглянул н
а свои руки. Он не сразу понял, что имеет в виду его слуга, но тут же догадалс
я: темные полукружия, скрывавшие его подлинную белую расу, стерлись. А вед
ь Жак предостерегал его от подобной оплошности.
«Какая неосторожность!»Ч упрекнул себя Андре. В этот момент он заметил,
что Томас пристально разглядывает пальцы молодой монахини.
Коричневатые основания, выдававшие ее смешанное происхождение, тоже ис
чезли!

Глава 6

На мгновение Андре лишился дара речи. Он лишь молча смотрел на монахиню, к
оторая была поражена не менее его.
Ч Так вы Саона! Ч воскликнул Андре.
Девушка ответила не сразу. Очевидно, она пыталась сообразить, чем могло е
й грозить разоблачение, с какой целью европеец выдавал себя за мулата.
Все же она решилась признаться:
Ч Да, я… Саона. А вы, оказывается… не мулат?
Ч Нет. Поскольку мой дядя Филипп де Вилларе мертв, теперь я граф де Вилла
ре, его законный наследник. Глаза Саоны озарились радостью.
Ч А вы правда монахиня? Ч с замиранием сердца спросил Андре.
Она с улыбкой покачала головой:
Ч Нет. Я пока не решилась принять монашеский сан. Я считаюсь послушницей
, но едва ли останусь в этой обители навсегда.
Ч И не надо! Ч с жаром подхватил Андре. Он взял Саону за руку и повел в сад
ик, где они только что были.
Ч Зачем мы сюда пришли? Ч тихо спросила она.
Ч Я думаю, вы сами это знаете, Ч сказал Андре.
Отпустив руку девушки, он стоял напротив нее, вглядываясь в ее взволнова
нное личико.
Саона неотрывно смотрела на него огромными влажными глазами. Он все еще
не мог свыкнуться с открытием, что перед ним не святая, даже не монахиня, а
обыкновенная девушка, которой не возбраняются человеческие чувства и п
ростые земные радости. А следовательно…
Андре нежно обнял Саону и почувствовал, как по ее хрупкому телу пробежал
а дрожь. На этот раз он был уверен, что Саона содрогнулась не от страха.
Ч Я говорил вам о своей любви, Ч сказал он низким звучным голосом, Ч но
не смел даже надеяться, что вы можете ответить мне взаимностью. Теперь, ко
гда выяснилось, что вы Ч свободны, я повторяю. Я люблю вас всем сердцем, вс
ей душой. Я уверен, что никогда не встречу Другой такой, как вы. И я очень хот
ел бы знать, как вы ко мне относитесь.
Саона потупила глаза, тени от длинных пушистых ресниц легли на бледные щ
еки.
Ч Я вас боялась, думая, что вы Ч мулат, Ч призналась Саона.
Ч Могу вас понять, Ч кивнул Андре. Ч Но мое чувство к вам не зависело от
цвета кожи. Я любил бы вас, будь вы действительно окторункой. Я и тогда зна
л, что мы должны быть вместе, но понимал, что на пути к нашему счастью много
препятствий. А оказывается, все складывается так удачно, что в это трудно
поверить.
Андре нежно взял девушку за подбородок и повернул ее личико к себе.
Саона смутилась, беспомощно улыбнулась. Эта слабая девичья улыбка растр
огала Андре, в жизни не встречавшего столь нежного создания.
Не в силах сдерживать свои чувства, Андре наклонился и ласково поцеловал
девушку, едва коснувшись ее губ. Этот первый трепетный поцелуй напомина
л бабочку, мимолетно опускающуюся на цветок.
Андре показалось, что он целует женщину впервые, так не похоже было его те
перешнее ощущение на то, что он испытывал прежде.
Прижав к себе хрупкую, дрожащую от волнения девушку, он стал покрывать го
рячими поцелуями ее лицо. Не добившись от Саоны признания, он и без слов по
нимал, что любим.
Молодые люди словно растворились в блаженной тишине райского уголка, сл
ились с солнечным светом и торжествующим хором птиц, сладким ароматом мн
ожества цветов. Ничто не нарушало их бесконечной радости.
Ч Я люблю вас, моя милая, моя маленькая повелительница птиц, Ч тихо сказ
ал Андре, отрываясь от уст Саоны.
Девушка пролепетала что-то невнятное и, словно маленькая девочка, зарыл
ась своим прелестным личиком в плечо Андре.
Ч А раз вы не монахиня, позвольте мне снять с вас покрывало и взглянуть н
а ваши волосы, Ч сказал Андре.
С этими словами он легонько сдвинул головной убор, напоминающий тюрбан.
На плечи Саоны волной легли прекрасные пепельные волосы, сверкающие на с
олнце благородным серебряным блеском.
Нежно коснувшись шелковистой пряди, Андре спросил:
Ч А почему же вы раньше мне не открылись?
Ч Я хотела, Ч смущенно сказала Саона. Ч Сердце подсказывало мне, что на
вас можно положиться. Но я… боялась.
Ч Я понимаю, Ч кивнул Андре.
Ч Когда все… умерли, в дом явились мулаты. Они перевернули все вверх дном
, рылись в саду в поисках денег.
Андре не удивился, что именно мулаты, известные своей сообразительность
ю, занимались в армии Дессалина розыском ценностей.
Негры, преисполненные ненависти и жажды мщения, были способны лишь убива
ть. Когда кровопролитие заканчивалось, за дело принимались люди смешанн
ой крови.
Ч Так вот почему вы убежали, впервые увидев меня, Ч сказал Андре.
Ч На плантацию так давно никто не приезжал, что я стала забывать об опасн
ости, Ч пояснила Саона.
Ч Просто не могу представить, что вам пришлось пережить, Ч с содрогание
м сказал Андре.
Ч А вы правда граф де Вилларе? Ч спросила Саона, словно она вдруг испуга
лась, что не правильно поняла слова своего собеседника.
Ч Клянусь вам, что я такой же белый, как вы, Ч ответил Андре. Ч Но когда я
приехал в эту страну, меня познакомили с одним мулатом, который мне очень
помог. Он-то и надоумил меня замаскироваться таким образом. Жак, Ч так ег
о звали, Ч заботился о моей безопасности. Он считал, что европейцу не уда
стся добраться в глубь острова. И он, конечно, был прав. Поэтому я и предста
л перед вами в чужом обличье.
Ч Все равно вам опасно здесь оставаться, Ч прошептала Саона, испуганно
оглядываясь по сторонам. Ч Местные жители постоянно настороже. Если кт
о-то дознается, что в доме поселился европеец Ч а они вполне могут разобр
аться, что вы не мулат, Ч вам Ч конец. Дессалин наводнил страну шпионами.
Они повсюду. Его осведомители работают на совесть, ведь за предательство
император щедро платит. К тому же у многих его подручных садистские накл
онности. Им просто доставляет удовольствие смотреть на чужие мучения.
Ч Я часто задумываюсь о том, как в душе человека может таиться зло, Ч зам
етил Андре. Ч Я уверен, что не на всех плантациях истязали рабов. Однако, к
огда поднялось восстание, множество людей пошло на грабежи и убийства. И
такое случилось не только на Гаити, Ч продолжал Андре. Ч То же самое наб
людалось и во Франции, где революция разбудила в народе самые низменные
страсти.
Он помолчал.
Ч Впрочем, разговор сейчас не о том. Не бойтесь за меня, Саона. Пока что мне
везло, опасности обходили меня стороной. А когда я найду то, зачем приехал
Ч если мне удастся это сделать, Ч я тут же покину остров.
Саона молча слушала Андре, не пропуская в его словах ни слова.
Ч Стоит ли так рисковать ради денег? Ч пробормотала Саона.
Ч Я приехал сюда именно за этим, Ч задумчиво продолжал Андре. Ч Сами по
себе деньги не имеют для меня значения. Они лишь средство поддержать наш
сильно пострадавший от революционных событий род. Но теперь мне не так в
ажно, удастся ли откопать клад. Я нашел на этом острове другое сокровище
Ч вас, моя любимая!
Он снова принялся целовать Саону, на этот раз более страстно и пылко.
Ч Я не могу выразить свою любовь к вам одними словами, Ч словно оправды
ваясь, развел руками Андре.
Саона не отвечала. Она была вся во власти нового чувства.
Ч Честно говоря, мне сейчас уже трудно думать о поисках имущества дяди,
Ч признался Андре. Ч Меня больше беспокоит возвращение домой. Ведь я до
лжен увезти вас в Англию.
Ч Это будет непросто, Ч едва слышно отозвалась Саона. Ч Но все-таки вна
чале надо достать клад. Было бы глупо оставлять его здесь. В конце концов,
надо исполнить волю вашего дяди, а он хотел передать наследство вам.
Андре, в котором любовь отодвинула все практические мысли на второй план
, на минуту совершенно забыл о деньгах.
Ч Дамбалла обещал, что Саона поможет мне найти клад, Ч не раздумывая от
ветил он. Ч Вот почему я надеялся отыскать вас.
Ч Хотя я не верю в силы Дамбалла, приходится признать, что он вас не обман
ул, Ч лукаво улыбнувшись, заметила Саона. Казалось, что ей легче говорить
на эту тему, нежели вернуться к обсуждению их будущего.
Андре вскинул брови.
Ч А вы правда знаете, где клад? Ч не веря удаче, спросил он.
Ч Место мне известно, но извлечь ценности, а тем более доставить их на ко
рабль, будет совсем нелегко, Ч пояснила Саона. Ч Вы должны торопиться. Л
юбое промедление чревато смертельной опасностью для нас и для всей обит
ели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20