А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Ты мне их не пок
ажешь?
Ч Конечно. Пойдёмте вот сюда, пожалуйста...
Я провел их с Куцко к основанию скалы, где были замечены пятна, и продемонс
трировал то из них, которое было ниже.
Ч Вначале мы думали, что на этих местах они раньше росли, Ч объяснил я. Ч
Им явно потребовалось несколько стадий, чтобы разместить свои семена по
всей скале до самой вершины.
Ч Часовой, Ч отметил лорд Келси-Рамос. Ч Да, я помню, ты упоминал о нем во
время допроса. А тебе до сих пор не приходило в голову задать себе вопрос,
для чего тем, кто в состоянии отделяться от своих физических тел и странс
твовать где угодно, мог понадобиться часовой?
Я нахмурился. Честно говоря, не приходило.
Ч Может быть, для того, чтобы вовремя заметить приближение непогоды, нап
ример, Ч неуверенно предположил я.
Ч Непохоже, Ч покачал головой лорд Келси-Рамос. Ч Большинство из живых
существ склонны функционировать с наименьшими затратами энергии, и я не
могу поверить в то, что они станут взваливать на свои плечи заботы о том, н
ад чем они не имеют контроля.
Ч Разве нам известно, что они не имеют такого контроля? Ч возразил я. Ч Я
готов поверить, что они при помощи своих органических лазеров могут обре
сти возможность каким-то образом изменять направление движения грозов
ых фронтов.
Лорд Келси-Рамос пристально смотрел на меня и внезапно его чувства измен
ились.
Ч Что случилось? Ч спросил я, и сердце мое тут же выдало ответную реакци
ю.
Ч Да нет, наверное, ничего... Или как раз «чего», Ч медленно ответил он. Ч Х
м-м... Скоординированное использование органических лазеров... интересно.
Ч Он с минуту подумал, потом покачал головой, чувствовалось, что он взял с
ебе эту мою гипотезу на заметку, чтобы заняться ею позже. Ч Ладно, на данн
ом этапе нам следовало бы вернуться к изначальной теме разговора: часовы
е-гремучники. Если верить тому, что было изложено в отчетах Айзенштадта, к
ак именно гремучники обнаруживали пиратские корабли и базы контрабанд
истов, это основывалось на их способности к обнаружению изолированных г
рупп людей. Правильно?
Я кивнул.
Ч Я помню, как они упомянули, что в определенном состоянии могут обнаруж
ить неодушевлённые объекты, такие, например, как корабли.
Ч Правильно. Слово в слово ты повторяешь его отчёт.
Ч Доктор Айзенштадт мыслит весьма логично, Ч выразил я свое мнение, не п
онимая, куда клонит лорд Келси-Рамос. Ч Если они могут видеть всё вокруг,
освободившись от своих телесных оболочек, то для самих те
л совершенно нет необходимости развивать собственные ду
блирующие чувства.
Ч Согласен, Ч не стал возражать лорд Келси-Рамос. Ч Айзенштадт рассужд
ал о некой «жизненной силе», которую они потребляют Ч если хочешь, наши д
уши, Ч добавил он, в надежде опередить меня, используя более близкую мне,
по его мнению, терминологию. Ч Мне пришло в голову Ч не слишком ли мы опт
имистичны, оценивая некоторые высказывания гремучников. Как ты говорил,
они сами, дескать, сообщили, что не в состоянии наблюдать неодушевлённые
объекты, но ведь это было нашим предположением, что только
неодушевлённые объекты они не в состоянии различать.
И, в конце концов, до меня дошло.
Ч Вы полагаете, что здесь есть животные, хищники, которых они тоже не мог
ут обнаружить?
Ч В общем, да, эта гипотеза не лишена оснований, Ч ответил лорд Келси-Рам
ос. Ч И даже, если принять во внимание их органические лазеры, хищник впол
не может подкрасться к ним на сколь угодно близкое расстояние.
Я сосредоточился на его чувствах.
Ч Ведь это не просто предположение? Ч осторожно поинтересовался я. Ч В
едь вы уже предприняли кое-какие эксперименты и наблюдения?
Лорд Келси-Рамос снова стал смотреть вверх на скалу.
Ч Есть тут одно небольшое животное, похожее на тех, что представлены сем
ейством куньих, так вот это животное питает слабость к мякоти гремучнико
в, Ч сказал он. Ч Часто они нападают целыми стаями, особей в тридцать. Инт
ересно, можно ли оттуда сверху заметить такую стаю?
Ч Зрение у гремучников довольно сильное, Ч сообщил я, невольно поежива
ясь. Теперь задним числом мне становилось ясно, что баланс, имевшийся в пр
ироде Сполла, предполагал наличие хищников, с которыми должны были справ
ляться гремучники для осуществления принципа естественного отбора, но
сам факт очередного утаивания важной информации вызвал у меня скрежет з
убов.
Ч Следовательно, часовой на каждой скале может заметить приближающуюс
я стаю... а остальные, выходит, должны готовиться к битве?
Ч Куцко? Ч лорд Келси-Рамос жестом пригласил телохранителя подойти по
ближе. Ч Это уже по твоей части. Что ты думаешь по этому поводу?
Куцко медленно и пристально обозрел всю территорию. Присмотревшись к не
му, я отметил, что этот вопрос прозвучал для него впервые, и идея эта была д
ля него в новинку, как и для меня, Ч лорд Келси-Рамос втихомолку вынашивал
свою концепцию. Это говорило о том, что он не шутку обеспокоен сложившейс
я ситуацией...
Ч Ну что же, недурно, Ч в конце концов, высказался Куцко. Ч Лишь четыре по
дступа, не слишком широких, и, таким образом, есть возможность отбить любу
ю атаку с любого направления.
Ч Так уж и любую? Ч недоверчиво переспросил лорд Келси-Рамос.
Ч Да, сэр, Ч подтвердил Куцко. Ч Вот, смотрите, вблизи каждого из проходо
в расположена группа от пяти до семи гремучников, они находятся чуть пов
ыше остальных. Видите? В обычных военных размещениях они играют роль бое
вого охранения, на которое возложена обязанность не допустить отдельны
х, этих... скажем, куниц или маленькие их группы, сумевших по каким-то причин
ам незаметно от глаз охранника на скале прошмыгнуть сюда. Ч Он жестом ук
азал на относительно большое скопление гремучников. Ч В этом случае, дл
я больших их групп есть хорошая возможность нанесения сконцентрирован
ного удара, о необходимости нанести такой удар они будут предупреждены ч
асовым сверху. Вы только посмотрите, те, что пониже, стараются оказаться б
лиже к краю, а те, что повыше, наоборот, тяготеют к центру, видите? Это очень
напоминает нам группу солдат, занявших круговую оборону Ч кто-то на кол
енях, кто-то стоя.
Я облизал пересохшие губы.
Ч Многие из тех, что покороче Ч трутни, Ч объяснил я ему. Ч Просто тела и
всё, и никакие это не часовые.
Куцко кивнул.
Ч Тем лучше. Их очень удобно использовать в качестве приманки, чтобы дат
ь возможность куницам подобраться поближе.
Ч Другими словами, Ч вмешался лорд Келси-Рамос, чуть помрачнев, Ч грему
чники в военном деле понимают толк.
Куцко пожал плечами.
Ч Необязательно. Сама эволюция заботится о том, чтобы некоторые такие н
авыки присутствовали в том или ином виде.
Ч Не следует забывать о том, что это Ч разумные существа, Ч продолжал л
орд Келси-Рамос. Ч И этот их город Ч отнюдь не классический пример того,
как они обычно живут.
Что же в таком случае? Ч недоумённо спросил я. Ч Если они не будут иметь ч
то-то подобное в качестве укрытия, то каким же образом может быть обеспеч
ена их защита от врагов?
Ч Они не собираются в большие группы ещё и потому, чтобы не привлекать вн
имание хищников, Ч указал лорд Келси-Рамос. Ч Вероятно та густая растит
ельность, всегда окружающая их, если они произрастают небольшими группа
ми и служит для отпугивания этих самых хищников.
Ч Я так не думаю, Ч не согласился Куцко. Ч В особенности, если не забыват
ь о том, что вся эта растительность вполне может негативно повлиять на из
лучение их лазеров, вызвав ненужное отражение.
Ч Хм-м, Ч лорд Келси-Рамос на секунду задумался. И снова я почувствовал, к
ак его стала одолевать какая-то новая и довольно неприятная мысль. Ч Что
ты делаешь завтра утром, Джилид? Ч внезапно спросил он.
Ч Насколько мне известно, ничего особенного не планировалось, Ч остор
ожно ответил я. Ч Не думаю, чтобы доктор Айзенштадт занимался завтра кон
тактами.
Ч Хорошо. Завтра утром, в девять я заеду за тобой, так что будь готов. Ч Он
жестом пригласил Куцко следовать за ним и уже повернулся, чтобы идти, но п
омедлил. Ч Да, кстати, Ч спохватился он. Ч Я послал запрос во Внешний Пре
дел с просьбой выслать мне записи протоколов суда над твоей приятельниц
ей Пакуин, Ч смущённо сообщил он.
Ч Ох... спасибо, сэр, Ч поблагодарил я, удивившись его заботе и одновремен
но устыдившись. Ведь за последнее время мысли о гремучниках и чужепланет
ном флоте прогнали все мысли о моем первоначальном намерении.
Ч Не стоит благодарности, Ч усмехнулся лорд Келси-Рамос. Ч Просто помн
и о том, что я не могу ничего обещать, но ... В общем, утром мы встретимся. Споко
йной ночи и приятных сновидений.
Приятных сновидений! Какие уж там сновидения Ч сто девяносто чужих кора
бля, несущихся навстречу своей гибели...
Ч Да, сэр, Ч со вздохом ответил я. Ч Спокойной ночи.

ГЛАВА 30

Они прибыли на следующее утро ровно в девять, прилетев из штаб-квартиры к
омиссии на гравиплане Службы безопасности. Час спустя мы выехали из Батт
-сити на вездеходе, а до этого времени состоялся тихий, но достаточно остр
ый обмен мнениями между лордом Келси-Рамосом и доктором Айзенштадтом. Я
был довольно далеко и не мог слышать их, но по жестикуляции я понял, что Ай
зенштадт, любопытство которого достигло своего пика, просился в нашу экс
педицию, против чего лорд Келси-Рамос решительно возражал. По лицу докто
ра было ясно, что он осуждает лорда за то, что тот сознательно удерживает е
го от участия в этом мероприятии, сулившем, по его мнению, славу и почет в с
лучае удачного завершения, и возмущался тем фактом, что какой-то любител
ь ударится в научные поиски и, вполне вероятно, провалит эту затею, чем ско
мпрометирует науку.
Мне оставалось лишь желать, чтобы все неприятности, связанные с этой выл
азкой, свелись лишь к этому. Достаточно хорошо зная лорда Келси-Рамоса, я п
онимал, что он, сократив число членов группы до трех: его самого, Куцко и ме
ня, отдавал отчет в том, что это мероприятие далеко не безопасное, и именно
поэтому отказал доктору Айзенштадту, считая, чем меньше число её участн
иков, тем минимальнее потенциальная опасность вляпаться во что-либо не о
чень приятное.
Несомненно, весьма гуманная и благородная позиция... но, когда мы ринулись
исследовать дикую природу, таящую в себе любые неожиданности, я был бы об
язан лорду Келси-Рамосу, если бы он оставил в покое и меня.
Примерно через час езды лорд Келси-Рамос обнаружил, ради чего же он пусти
лся в путь.
Ч Вон там, Ч указал он, вручая мне свой бинокль, чтобы я мог получше рассм
отреть то, что видел он. Ч Там, на склоне вон того холмика, растёт один грем
учник Ч он поднимается из кочки, видишь?
Я кивнул. Эта «кочка», как он выразился, была мне очень хорошо знакома как
скопление густой растительности, сопутствовавшее, как правило, всем отд
ельно произраставшим гремучникам. Мне было также видно облачко из мелки
х насекомых, роившихся вокруг растения, но признаков присутствия каких-т
о животных не наблюдалось. Я быстро обозрел всю прилегавшую к растению т
ерриторию Ч на близлежащих холмах виднелось еще несколько гремучнико
в, но они были далеко.
Ч Вот именно такой, отдельно стоящий нам и нужен, Ч отметил я.
Он распахнул двери вездехода, и я почувствовал, как он внутренне мобилиз
ует себя на что-то очень важное.
Ч Бери бинокль и отправляйся туда, Ч бросил он мне через плечо. В его гол
осе чувствовалась странная напряжённость. Ч Подходить слишком близко
не следует Ч вон туда, до того свеса скалы. Ч Он указал рукой. Ч С того мес
та хорошо все видно. И не выключай телефон Ч нечего нам орать друг дружке
, что и как. Куцко, где твой ящичек?
Ч Слева в багажнике, Ч сообщил Куцко. Ч Я сейчас доставлю.
Ч Нет, я сам. А ты бери рекордер и отправляйся с Джилидом, там найдешь мест
ечко чуть в стороне от него.
Бросив взгляд на Куцко, я обнаружил и в нем ту же растерянность и неуверен
ность, которые испытывал сам.
Ч Лорд Келси-Рамос...
Ч Давайте, давайте, Ч не дал он мне договорить, направляясь к багажнику
вездехода и открывая его.
Я не двинулся с места.
Ч Лорд Келси-Рамос, понимаете, вряд ли мы сможем оказаться для вас полезн
ыми, если в точности не будем знать, что вы замышляете.
Он застыл на месте, в нём чувствовалась неуверенность. За ним в открытом б
агажнике можно было разглядеть длинный ящик, сделанный из металла, и тяж
елую, почти прозрачную сетку. Рядом лежали две пары толстых перчаток, а из
самого ящика доносилось тихое попискивание и лёгкое царапанье.
Взглянув на лорда Келси-Рамоса, я увидел немигающий взор, направленный н
а меня.
Ч Это уж не один ли из представителей тех самых куньих, о которых мы вчер
а вечером говорили? Ч осторожно поинтересовался я.
Ч Вообще-то, этот зверек называется «ласка», Ч объяснил он мне. Ч Есть, к
онечно, и научное название, но это не так уж и важно. Чувствовалось, как он с
тарается перевести разговор на будничный тон. Ч Их здесь у меня четыре.

Ч Стоит посмотреть, как с ними будут драться гремучники? Ч тихо осведом
ился Куцко, рука которого автоматически скользнула к игломету.
Ч Я хочу посмотреть, как гремучники защищаются от своих природных враг
ов, Ч поправил лорд Келси-Рамос. Ч Это большая разница.
Куцко, бросив взгляд на холм, снял с плеча ремень, на котором висел рекорде
р.
Ч Вот, сэр, Ч сказал он, протягивая прибор лорду Келси-Рамосу. Ч Когда вы
и Джилид устроитесь в засаде, я принесу клетку.
Лорд Келси-Рамос покачал головой.
Ч Прости, Куцко, но клетку эту понесу я.
Ч Я настаиваю, сэр, Ч в голосе Куцко послышались металлические нотки.
Ч И я тоже, Ч ледяным тоном ответил ему лорд. Ч Эта затея Ч моя, и она неб
езопасна. Этим занимаюсь я.
В словах Куцко появилась ожесточённость.
Ч Сэр, моя обязанность здесь Ч защищать ва
с Ч пояснил он. Ч Я не собираюсь отказываться от неё... и, даже если мне при
дется запереть вас в вездеходе, я пойду и на это, и оттуда вам будет очень х
орошо видно, что происходит.
Лорд Келси-Рамос вперил свой колючий взгляд в своего телохранителя.
Ч Я приказываю вам, Куцко! И вы, чёрт вас возьми, выполните этот приказ!
Ч Джилид? Ч обратился ко мне Куцко.
Я набрал в лёгкие побольше воздуха. В тот раз, когда гремучники лишь запод
озрили, что на них готовится нападение, они нашли способ расплавить ство
л игломета Куцко. А как они поступят в том случае, когда мы самым недвусмыс
ленным образом дадим им понять, что собираемся напасть на них...
Ч Я займусь записями на рекордер, если вы запрёте лорда Келси-Рамоса в ве
здеходе, Ч вздохнул я.
Лорд Келси-Рамос бросил на меня свирепый взгляд, но за ним улавливалась г
отовность всё же покориться нам и даже какое-то брюзгливо-ворчливое одоб
рение.
Ч Хорошо, но когда мы вернёмся, я покажу, вам обоим, в чем состоит разница м
ежду преданностью и неповиновением, Ч рявкнул он, с явной неохотой прин
имая от Куцко рекордер, который тот держал в вытянутой руке. Ч Оставь это
не более, чем в десяти метрах от гремучников. Куцко, будь осторожен, когда
откроешь клетку Ч они царапаются и кусаются. И тут же назад с холма.
Ч Так точно, сэр, Ч кивнул Куцко, беря перчатки.
Ч И повнимательнее там, Ч еще раз напомнил лорд Келси-Рамос. Ч Пойдём, Д
жилид.
Первые тридцать метров мы взбирались на холм вместе, затем расстались Ч
он направил меня к нависшей скале, которую указал раньше, сам же забрался
в небольшое углубление в земле, которое могло бы избавить его от возможн
ой оборонительной реакции гремучников, если бы тем вздумалось пальнуть
в нас из чего-нибудь. Я не отрывал взора от гремучника, и, хотя ясно ощущал, ч
то он реагировал на наше присутствие, признаков злобы не обнаруживал. Я м
олился, чтобы он не обнаружил таковых и дальше.
Куцко дожидался, пока мы не завершим наши приготовления. Я продолжал наб
людать за нашим объектом, прикидывая, смогу ли я вовремя предупредить их,
если вдруг почувствую какие-то признаки враждебности... И мне пришло в гол
ову, смогу ли я вообще своевременно понять, как выглядит их враждебность.
Оглушенный ударами сердца, я едва сумел расслышать призыв лорда Келси-Ра
моса по телефону: «О'кей, Джилид, он выпустил ласок. Никаких признаков, что
на него нападают, нет... ласки продвигаются вперёд... ага, вот они и добрались
... наблюдай за гремучником.»
Я чуть ли не до крови закусил губу, боковым зрением наблюдая, как четыре ла
ски пробирались через заросли, окружавшие гремучник снизу. Они были видн
ы не только мне, но и гремучнику, я мог ощущать его настороженность, котора
я распределилась между четырьмя зверьками и нами, но в какой пропорции
Ч это оставалось для меня загадкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46