А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Его
голос стал задумчивее. Ч Что означает, в свою очередь, что она до сих пор н
адеется, что мы проявим благоразумие.
Я видел, как он взвешивал различные альтернативы и, наконец, пришёл к реше
нию.
Ч Разрешите мне, Шокк, Ч распорядился он, обойдя стол. По-прежнему с воин
ственным выражением лица Шокк выскользнул из кресла. Рэндон тут же уселс
я, взял в руки минипульт управления и коротко взмахнул им перед телефоно
м.
Ч Особняк губернатора, Ч приказал он компьютеру.
Ч Мистер Келси-Рамос...
Ч Спокойно, Шокк. Да, алло, это Рэндон Келси-Рамос. Мне бы хотелось оставит
ь для губернатора Рыбаковой сообщение Ч нет, нет, не надо прерывать цере
монию обеда, просто передать ей следующее. Скажите ей вот что: её друзья за
были кое-что у нас на корабле перед тем, как уйти, и если она желает получит
ь это обратно, может сделать это завтра утром... Да, да, лично. Я никому, кроме
неё, не доверю. Благодарю вас.
Еще один взмах жезлом, и после этого Рэндон поднялся.
Ч Дело сделано, Ч сказал он напряженным голосом. Ч А завтра утром выясн
им, насколько же спокойна совесть у нашей губернаторши.
Ч Но ведь нас здесь не будет Ч мы собирались утром отправиться на Колле
т, Ч напомнил ему Шокк несколько нервозно. По нему было видно, что он счит
ал эту затею чуть ли не ренегатством.
Ч Значит, следует подумать о том, чтобы отложить отъезд на день или два,
Ч жёстко возразил ему Рэндон. Ч Я должен оставаться здесь до тех пор, пок
а не буду знать, что же такое связано с этой «Эйч-ти-ай», от чего все словно с
ума посходили. Ч Он вопросительно посмотрел на меня. Ч Эта новость для в
ас Ч бальзам на душу?
Я лишь спустя пару секунд понял, что он имел в виду... В пылу всего, что сегод
ня происходило на приеме и после него, я совершенно позабыл о приговоре, к
оторый навис над Каландрой.
Ч Да, сэр, вы правы Ч это так. И если губернатор Рыбакова завтра появится
здесь, то мне тоже хотелось бы при этом присутствовать.
Улыбка Рэндона была натянутой, в ней проступала горечь.
Ч А по другому и быть не может. Я начинаю понимать, что такое есть это ваше
«смотрительство».
Сказано было вполне дружелюбно, но все же в словах сквозил намек. Подобно
его отцу, Рэндон считал себя человеком в высшей степени независимым, хоз
яином своей жизни да и жизни людей, его окружавших.
Но, в отличие от лорда Келси-Рамоса, Рэндон Келси-Рамос еще не постиг одной
истины: независимость, как и возможность управлять своей жизнью, имеет п
ределы.
Ч Доброй ночи, сэр, Ч лишь ответил я.
Ч Да, да, а теперь, Шокк, давайте поработаем, Ч донеслось до меня, когда я з
акрывал за собой дверь. Ч Давайте прогоним эти валики и посмотрим, что за
ведьмин огонь в них.

ГЛАВА 10

Куцко ушел от ворот, когда я вернулся туда. Иверсен на вопрос, где найти ег
о командира, направил меня на капитанский мостик, где, по его словам, развл
екался Куцко, и мне пришлось отправиться наверх по бесконечным ступеням.

Куцко, слава Богу, действительно, стоял там, рядом с первым офицером Гелин
ски, на сенсорном центре «Вожака».
Ч Это я, Джилид, Ч бросил он через плечо, оторвавшись от карты, разложенн
ой на панели контроля.
Ч Здравствуйте, Миха. Здравствуйте, офицер Гелински. Я не нарушил вашего
покоя?
Ч Вряд ли, Ч односложно ответила Гелински, не потрудившись даже взглян
уть на меня. Она не питала ко мне теплых чувств, впрочем, как и большинство
остальных, и не скрывала, что это было лишь проявлением предрассудков с е
е стороны и способностью одновременно сочувствовать. Это превращало её
чувства, испытываемые ко мне, в причудливую и единственную в своем роде с
месь.
Ч Номер два снова появился, Ч обратилась она к Куцко. Находится к северу
от... это, должно быть, Шапек-авеню.
Ч Есть, Ч сообщил Куцко, поставив пометку на карте. Ч Мы выясняем путь н
аших шпионов, Ч пояснил он, вращаясь в вертящемся кресле. Ч Брэд засунул
им в плащи пару датчиков, прежде чем отпустить.
Я смотрел на дисплей, на маленькие линии, мерцавшие в лабиринте густой се
тки. Так вот, оказывается, какой смысл вкладывал Иверсен, утверждая, что Ку
цко «развлекается».
Ч Довольно старый прием, разве нет? Не говоря уж о том, что ничего не стоит
это обнаружить.
Куцко пожал плечами.
Ч Иногда и старые, как мир, методы срабатывают, и все потому, что противна
я сторона не ожидает их. Ч Он кивнул на дисплей. Ч Кроме того, какой толк о
ставаться здесь, не отправляясь в отель, если не используешь возможности
корабля в полной мере?
Я изучающе посмотрел на него. Он очень старался не потерять контроля...
Ч К тому же, откуда еще можно проникнуть в наружную службу полиции без их
ведома? Ч предположил я.
Куцко состроил удивленную гримасу.
Ч В общем, что-то в этом роде, Ч признался он. Ч Да это и не играет роли Ч в
едь те, за кем мы наблюдаем, знают о слежке. Они просто шляются по улицам, то
ли для того, чтобы убить время, то ли ждут кого-то, кто поможет им вырваться
из-под нашего контроля.
Я тоже об этом подумал.
Ч Тогда какой смысл заниматься всем этим?
Ч Мы держим их в постоянном напряжении, и это нам на пользу.
Гелински фыркнула.
Ч Да, работает. Ч Куцко настаивал, чувствуя, что он вынужден обороняться
. Ч На всякий случай следует оставаться здесь и продолжать смотреть.
Ч А я ничего не говорю. Вот, кстати, появился номер первый. Похоже, они соби
раются встречаться где-то в условленном месте.
Ч Ага. Ч Куцко сделал еще одну отметку. Ч Очень жаль, что у меня нет людей
, чтобы походить за ними. Очень любопытно было бы узнать, где и с кем у них на
значена встреча. Ч Он обернулся ко мне. Ч У вас какой-нибудь вопрос, или в
ы просто решили поглазеть?
Ч Мне хотелось бы узнать то, о чем мы договаривались перед тем, как отпра
виться на прием, Ч объяснил я.
Ч Ах, да, правильно. Ч Он бросил взгляд на Гелински и поднялся. Ч Отойдем
вон туда, эта Гелински терпеть не может, когда во время ее работы около неё
треплются.
Женщина состроила гримасу и иронически посмотрела на него, но он сделал
вид, что не заметил ни того, ни другого. Мы подошли к одному из мониторов, чт
о находился сбоку от двери, на капитанский мостик.
Ч Я составил вам список, Ч понизив голос, доложил он, извлекая из внутре
ннего кармана маленький листочек бумаги, Ч но не думаю, чтобы это вам оче
нь уж помогло.
И он не ошибся. В списке значилось лишь четыре вида преступлений: рецидив
ное убийство и убийство полицейского чина или офицера безопасности отн
осились к первой категории вместе с убийством похищенного лица и госуда
рственной изменой.
Ч И всё? Ч спросил я, не забыв взглянуть и на обратную сторону бумажки.
Он пожал плечами.
Ч Вряд ли вы найдёте другие тяжкие преступления и на основном Патри, и в
колониях, Ч напомнил он. Ч И по меньшей мере, одно из них совершено за пер
иод, прошедший с открытия Солитэра. Как упоминала губернатор Рыбакова, л
юди не особенно приветствуют смертную казнь.
Я сокрушенно кивнул.
Ч Понимаю. Значит... В любом случае, спасибо.
Он изучающе смотрел на меня.
Ч Ну, как и что вы собираетесь делать?
Ч Не очень много. Завтра попытаюсь переговорить с губернатором Рыбаков
ой. Посмотрим, что она может предложить.
Ч Да, я слышал, что её ждут утром. Не думаю, чтобы она была в настроении раз
давать благодеяния.
Я вспомнил о предрассудках, владеющих этой женщиной во всех областях, ка
сающихся религии... и о том, что Рэндон предполагает ее причастность к пром
ышленному саботажу.
Ч Попытаюсь.
Ч Быть может, мистер Келси-Рамос лучше провернет это дельце? Ч проворча
л Куцко.
Он осёкся, настороженно глядя на дверь, ведущую на капитанский мостик. Я п
овернулся и как раз увидел Айкмана, который замер, не сразу заметив нас.
Ч Добрый вечер, Ч с трудом вымолвил он. Я отметил его напряжённость. В ру
ках Айкман держал один из валиков, пытаясь спрятать его, манипулируя сво
ими нервными пальцами.
Ч Искал капитана, но, похоже, его здесь нет. Извините за вторжение.
Он повернулся, чтобы уйти, но застыл на месте, когда Куцко, сделав широкий
шаг вперед, перекрыл выход.
Ч Ничего, мистер Айкман, мы уже закончили, Ч непринуждённо заговорил он
. Ч А зачем вам нужен капитан? Может быть, я смогу помочь?
Ч Нет, нет, все в порядке, Ч пытался отделаться от него Айкман. Он нервно в
зглянул на меня, но его привычная ненависть растворилась в сильной расте
рянности. Ч Мне нужно лишь...
Ч Кому-нибудь позвонить? Ч добродушно, даже ласково осведомился Куцко.
Ч Все верно: возможность звонить в город из вашей каюты заблокирована, и
вы знаете это, ведь так?
Глаза Айкмана медленно темнели от гнева.
Ч Существуют законы, направленные против введения незаконных огранич
ений...
Ч Как и законы, преследующие проведение актов промышленного саботажа,
Ч перебил его Куцко, в голосе которого звучали металлические нотки. Ч Ч
то это такое?
Ч Что Ч это? Ч лепетал Айкман, мгновенно утратив душевное равновесие.

Ч Вот это! Ч Куцко, сделав еще полшага к нему, мгновенно выхватил валик и
з дрожащих пальцев Айкмана.
Ч Отдайте! Ч закричал тот, пытаясь выхватить валик. В короткое мгновени
е он утратил чувства разумного человека, сейчас он был, как разъяренное ж
ивотное, и я, невольно отступив на шаг, почувствовал, как напряглись мои мы
шцы.
Куцко мгновенно захватил запястье Айкмана.
Ч Спокойнее, мистер Айкман, Ч предостерёг он тихим голосом. Ч Выглядит
как валик, защищенный от несанкционированного доступа, с записью данных
, Ч комментировал он, рассматривая валик. Ч Может быть, вставим его куда
следует и посмотрим, что на нём?
Ч Это официальный юридический документ, предназначенный для передачи
в судебные инстанции Солитэра. Если вы попытаетесь его прочесть, то нару
шите блокировку и тем самым уничтожите его.
Ч Тогда вам придется составить еще один такой юридический документ, не
так ли? Ч холодно ответил Куцко. Ч Так что лучше скажите, что в нём изложе
но.
В течение минуты, показавшейся часом, оба пристально смотрели друг на др
уга, как два гладиатора из седой древности. Вызывающее упрямство Айкмана
дало трещину.
Ч Это запрос на получение разрешения, ограничивающего... Ч выдавил он Ч
... я требую, чтобы зомби, находящийся на борту, был снят с предстоящего рейс
а, кроме того, я желаю, чтобы он, Ч кивок в мою сторону Ч тоже был снят с рей
са, как лицо, вступившее в тайный сговор с приговоренным к смертной казни.

Куцко постарался изобразить вежливое удивление.
Ч Тайный сговор?
Ч Да, сговор, Ч трагическим тоном подтвердил Айкман. Ч Это юридический
термин, не думаю, чтобы вы часто оперировали такими понятиями. Разве что, в
качестве обвиняемого.
Куцко понимал, что его оскорбили, бросили ему вызов, но решил, что не имеет
смысла воспринимать это всерьёз.
Ч Мои знания законов и законности гораздо глубже, чем вы себе представл
яете, Ч ровным голосом ответил он. Ч Может быть, расскажете, как же осуще
ствлялся этот тайный сговор?
Ч Ладно, Главный Стражник, не ослепляйте себя принципами лояльности ко
мпании, прекрасно понимая, что здесь происходит, Ч рычал Айкман. Ч Как вы
думаете, для чего Бенедар уломал Келси-Рамоса взять с собой на встречу «Э
йч-ти-ай» эту зомби?
Ч А вы можете открыть мне на это глаза?
Ч Так вот, он готовит ей побег, это не вызывает сомнений: показывает ей ст
рану, снабжает географическими картами, помогает встретиться с власть п
редержащими на Солитэре, которых можно обвести вокруг пальца, и ходатайс
твует принять к себе на службу какого-нибудь паразита-Смотрителя, как эт
о делает лорд Келси-Рамос.
Для испытания выдержки Куцко сказано более, чем достаточно, но он держал
ся молодцом.
Ч У вас есть доказательства тому, о чем вы только что заявили? Ч спросил
он.
Ч А ему не нужны никакие доказательства, Ч тихо произнес я.
Хищный блеск глаз Айкмана подтверждал, что я не ошибся, разгадав его наме
рения. Предположим, если он и заручится этим разрешением, пройдет не мень
ше двух дней, пока кто-нибудь не займется и не разберется, что все это Ч не
основанные ни на чем грязные инсинуации.
Куцко понимающе кивнул.
Ч Ох-ох-ох. К тому времени мы будем далеко отсюда, на пути к рудникам на кол
ьцах.
Вдруг Айкман, бросившись вперед, вырвал валик из рук замешкавшегося Куцк
о и рванулся на капитанский мостик к Гелински.
Ч Офицер, прошу вас отправить этот документ в Верховный Суд Солитэра в К
амео, Ч заговорил он, тряся перед её лицом валиком.
Она даже не пошевелилась.
Ч Сожалею, мистер Айкман, Ч ответила она, не отрывая взгляда от дисплея.
Ч Вам необходимо получить разрешение мистера Келси-Рамоса. Желаете, что
бы я соединила вас с его каютой?
Ч Вы выполните то, о чём я прошу, иначе я обвиню вас в незаконных ограниче
ниях, Ч ледяным тоном предостерег он. Ч Чтобы отправить юридический до
кумент, не нужно никаких разрешений.
Гелински всегда была женщиной, до которой очень медленно доходили всяко
го рода угрозы. Медленно, неспешно, она подняла на него глаза.
Ч На борту этого корабля, Ч повторила она, причем в ее тоне оказалось ку
да больше льда, чем в тоне Айкмана, Ч вам необходимо разрешение мистера К
елси-Рамоса буквально на всё. Если это оскор
бляет вашу демократичную сущность, пожалуйста, отправляйтесь на все чет
ыре стороны.
Айкман посмотрел на нее долгим пронзительным взглядом, потом, не говоря
ни слова, повернулся и подошел к нам.
Куцко загораживал собой выход и, судя по всему, уходить не собирался.
Ч Разумеется, если вы вздумаете покинуть корабль, Ч буднично сообщил о
н Айкману, Ч то этот валик останется здесь. У нас нет никаких доказательс
тв, что это юридический документ.
Айкман потемнел.
Ч Вы обвиняете меня...
Ч Мистер Айкман, Ч вмешался я.
Ч Замолчите, Бенедар, Ч огрызнулся он.
Ч Может быть, я смогу как-то уладить это недоразумение, Ч не отставал я.

В ответ Айкман бросил на меня колючий взгляд.
Ч Каким образом? Займётесь чтением моих мыслей? Очень хорошо, что вы здес
ь. И как хорошо, что рядом нет никого, кто мог бы проверить и вас, Ч иронично
заметил он.
Я почувствовал, как кровь прилила к лицу.
Ч Мне не надо лгать о том, что я вижу, Ч процедил я в ответ. Ч Приходится о
твечать перед Богом за свои поступки, как вам известно.
Его губы скривились в надменной усмешке.
Ч Ах, да, да, разумеется. И Бог видит всё, что бы вы ни делали, да?
Ч А у вас, конечно, с ответственностью перед Богом всё идеально, так? Ч вс
тавил Куцко.
Айкман посмотрел на него, затем снова на меня и вдруг как-то охладел, злоба
отчаяния сменилась почти ледяным огорчением.
Ч Скажите мне, Бенедар, в ваших школах Смотрителей вас успели надоумить
и снабдить кое-какими знаниями по истории, или же вы только и делали, что о
владевали навыками, как получше убеждать Бога оправдывать ваши собстве
нные дела? Известно вам, например, что в конечном счете разрушило Землю?
Ч Общественно-экономические потрясения второй половины двадцать пер
вого столетия, Ч спокойно ответил я. Ч Наступившая дезинтеграция явила
сь результатом противоречий между требованиями меньшинства и наступив
ших вследствие этого беспорядков плюс растущей стоимостью программы «
Звездного пути».
Ч Да, да, впрочем, ничего другого от этой пресловутой школы
Смотрителей и ожидать нечего, Ч насмешливо
заявил он. Ч Может быть, конечно, это вызовет у вас шок, но не экономически
е или политические мотивы послужили причиной гибели Земли. Причина друг
ая Ч религия. Она способствовала развязыванию тысяч локальных войн, фан
атичных по своему характеру, обусловила и терроризм, расцветший пышным ц
ветом задолго до того, как начали сказываться последствия экономически
х неурядиц. Религия, разодравшая всё и вся, любое общество и на востоке, и н
а западе.
Ч Это случилось очень давно, Ч перебил его Куцко, но за его желанием под
держать меня в этой словесной схватке проглядывала его неуверенность и
потаённые сомнения. Ведь и он вырос в условиях постоянного вдалбливания
в голову все той же, характерной для Патри, версии Решающей Революции.
Ч Вы не можете обвинять...
Ч Кого? Смотрителей? Ч отрезал Айкман. Ч Скажите это людям из Бриджуэя,
жившим в условиях правления Аарона Валаама дар Мопина и его Бога. Они-то з
нают, что происходит, когда религия перестает быть чем-то вроде хобби.
Я почувствовал, что во мне закипает ярость. Сравнить религию с
хобби!
Усилием воли я подавил возмущение.
Злоба убивает бездушных, и ярость становится причиной ги
бели глупцов...
Ч Так уж получилось, мистер Айкман, что мне уже приходилось слышать эту т
еорию, и не раз, Ч заявил я. Ч Это даёт и Патри, и колониям очень хороший сп
особ объяснить неприязнь, которую они питают к религии, и даже оправдать
преследования на религиозной почве.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46