А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Ведь мы не знаем, сколько
лет ила дней было тем, которые оказались под воздействием высоких темпер
атур, как и то, сколько живут гремучники.
Каландра жестом указала куда-то вверх вероятно, туда, где находилась эта
складка на утесе.
Ч Всё равно это не имеет смысла. Возникает вопрос: почему одни гремучник
и предпочитают, прости, не предпочитают, а именно выбирают
место на солнце, в гуще других растений, в то время, как друг
ая группа изо всех сил старается осесть на гладкой поверхности мощной ск
алы? А третья группа вообще удаляется в тень, Ч рассуждала она, кивнув на
море плохо различимых во мгле гремучников.
Я беспомощно развел руками.
Ч Может быть, это три различных подвида? Или они неодинаково ведут себя н
а разных этапах жизни? Может быть, в течение какого-то периода растения кр
айне неприхотливы и могут жить где угодно, или почти где угодно. Ведь неко
торые ведут себя так, а другие совершенно иначе.
Я не собирался вкладывать в свой тон укоризненные нотки, но прозвучало э
то именно так, и поскольку спохватился поздно, воспринято это Каландрой
было соответственно. Несколько секунд мы, не отрываясь, смотрели друг на
друга.
Ч Что случилось?
Она всё ещё смотрела на меня, но я чувствовал, что её внимание обращено вов
нутрь.
К мыслям, воспоминаниям, чувствам... И, возможно, понимала, что обязательно
должна их высказать.
Ч Аарон Валаам Дар Мопин, Ч наконец, отозвалась она. Ч Скажи, ты помнишь,
каково быть шестнадцати лет от роду?
Я стал вспоминать. Неуклюжесть, физическая и социальная. Растерянность и
переосмысление всего, что когда-то казалось ясным и понятным. Глубокая п
отребность быть принятым всерьёз, быть таким, как все. И глубокий страх, чт
о ты не такой, и никогда не сможешь стать, как все.
Ч Я достаточно хорошо помню это.
Ч Мне было шестнадцать, когда пало Царство Божье Дар Мопина. Ч В ее голо
се эхом отдавалась давняя боль. Ч Когда на Патри и в колониях стали откро
венно ненавидеть Смотрителей. А тебе сколько тогда было? Десять?
Ч Одиннадцать.
Ч Одиннадцать. Значит, тогда ты ещё мог пребывать в спокойной неизвестн
ости, как в уютной колыбели. Ч Она покачала головой. Ч К тому времени я уж
е достаточно долго пробыла в мире, который лежал далеко за пределами мир
а Смотрителей. По сути дела, Дар Мопин приказал нам так поступить. «Разве в
ы не понимаете, что святые от Бога должны быть судьями миру?» Ч это была о
дна из его любимых фраз. Я жила за пределами поселения. У меня было много... д
рузей.
Каландра опустила взор и уставилась на плитку, невольно подняв руку и см
ахнув невидимую слезу.
Ч В ту пору мне было шестнадцать, Джилид. Я... я не могла спокойно переносит
ь ненависть и отвращение к себе, которые чувствовала буквально на каждом
шагу. Как не могла поверить в то, что Бог, состоящий из одной только любви Б
ог, мог позволить пасть так низко такому талантливому человеку, как Дар М
опин.
Я машинально облизнул губы.
Ч Мы Ч создания, которые вольны в своих поступках. Бог позволяет нам обе
рнуть наши способности и во вред ему, и во благо.
Ч Мне приходилось слышать похожую аргументацию, Ч ответила Каландра,
недоверчиво качая головой. Ч Но она ничего не изменит и не может изменит
ь. Я была слишком сильно поколеблена в своей убежденности, а другие Смотр
ители слишком углубились в процесс саморазрушения, чтобы обращать вним
ание на кризис веры какой-то шестнадцатилетней девчушки. И я ушла от них, к
ак только почувствовала, что могу сделать это.
Ч И с тех пор тебя носит по свету?
На её лице появилась горькая улыбка.
Ч Но это вот-вот должно закончиться, не так ли? После того, как усядусь за «
Пульт Мертвеца», я уже не побегаю.
Ч Каландра...
Ч Думаешь, это будет расплатой за мое неверие? Ч чуть дрожащим голосом с
просила она. Ч Считаешь, что Бог сочтет ересью тот случай, когда у меня бы
ло больше вопросов, чем ответов на них?
Ч Если бы Бог был таким нетерпеливым, он давно смял бы всю нашу Вселенную
, как бумажку, и бросил её в шкаф. Ч Я вздохнул. Ч Нужно верить в то, что есть
вещи, которые всегда были и останутся под Его контролем. Даже в тех случая
х, когда нам не совсем ясно, контролирует он их или нет.
Она снова подняла на меня глаза.
Ч Почему же ты в таком случае сбежал?
Ч Когда-то я дал себе обет никому и никогда об этом не рассказывать... Я сбе
жал из Каны потому, что принятый там способ зарабатывания денег был мне н
е по душе, а мне хотелось делать деньги.
Каландра очень долго смотрела на меня.
Ч Я тебе не верю.
Ч Любой в Кане в это верит. Ч Внезапно я почувствовал укол боли. А мне каз
алось, что я уже утратил способность болезненно реагировать на эти воспо
минания.
Ч В таком случае, они давно тебя не видели, не так ли?
Я недоуменно пожал плечами.
Ч Лет девять, наверное.
Её взгляд стал твёрже.
Ч Не лги, Джилид. Дар Мопин и его люди достаточно мне лгали, и я не желаю, чт
обы меня и дальше продолжали обманывать.
Ч Работая на Келси-Рамоса, я имею сто пятьдесят тысяч в год.
Ч Мне приходилось жить на шесть тысяч.
Ч А мне на пять.
Помолчав, она медленно кивнула:
Ч Кто об этом знает?
Ч Старейшина Каны, больше никто.
Ч Почему?
Ч А к чему? Что мне это даст? Спасёт мою репутацию? Ч Я закусил губу. Ч Так
ово их понимание высокого звания человека. Ваш Бетель был разрушен после
дствиями правления Дар Мопина, а Кану просто тихо удушили. Без моих финан
совых вливаний им, действительно, ни за что не выжить, Ч угадав её вопрос,
ответил я.
Ч Ты что, хочешь, чтобы они узнали, от кого эти деньги?
Ч И ты поставил все под удар только для того, чтобы помочь мне?
Своей фразой она задела тему моих долгих и тягостных размышлений послед
них дней. Особенно сильно они донимали меня бессонными ночами.
Ч Наверное, у меня слабость к безнадёжным затеям, Ч вымученно улыбнулс
я я.
Она опустила глаза, затем отвернулась и стала смотреть на гремучников.
Ч Больше, чем я потеряла, потерять невозможно.
Каландра замолчала, и я ощутил, как обострились все её чувства.
Ч Что случилось?
Секунд пять она не отвечала... но потом я почувствовал волну недоверия. Нед
оверия и какого-то тихого неясного ужаса.
Ч Видишь? Ч спросила она.
Я всмотрелся в темноту, до предела напрягая зрение. Гремучники призрачны
м морем беловатых пятен лежали чуть в отдалении, некоторые из них шевели
л легкий вечерний бриз. Воздух вокруг меня был наполнен тихими звуками, е
два уловимыми ароматами, смутными предчувствиями...
Наконец, и моим глазам открылось то, что видела Каландра. Я посмотрел на не
ё. Наши взгляды встретились, мы одновременно поднялись на ноги, и, взяв фон
ари из борткомплекта, огляделись. Каландра, дрожа, обошла стоящую на земл
е плитку. Я обнял ее за плечи, и мы простояли так несколько секунд, отбрасы
вая длинные тени на молочно-белое поле, окружавшее нас. Затем, словно разо
злившись, резко поднял фонарь, настроил его на узкий луч и включил.
Темноту прорезал яркий пучок света... и, не успев навести на них фонарь, я по
нял, что сейчас предстоит увидеть и ощутить то, о чем мы давно догадывалис
ь и чего ждали. Гремучники жили. Они были живыми существами. Существами, ощ
ущающими наше присутствие и наблюдающими за нами.

ГЛАВА 19

Мы долго еще стояли.
Ч С ума сойти, Ч лишь смог произнести я. Ч От этого действительно можно
сойти с ума. Ведь это растения, Боже ты мой.
Стоявшая рядом Каландра поёжилась.
Ч Думаешь, они растения?
Ч Какой же может быть?.. Ч фраза замерла у меня на устах. Ч А чем ещё они мо
гут быть?
Ч Существуют отдельные виды животных, которые большую часть своей жизн
и проводят, буквально прилепившись к деревьям, Ч говорила она, не отрыва
я взор от грязно-белых силуэтов, стоявших перед нами. Ч Я просто не могу п
онять... не могу понять, как эти бесчисленные экспедиции, состоящие из наст
оящих ученых, смогли пропустить такое?
Ч Потому что это учёные, а не Смотрители, Ч мрачно заключил я.
Она тяжело вздохнула.
Ч Давай подойдём поближе.
Мы стали подходить к ним, осторожно ступая по неровной, усыпанной камням
и поверхности. Каландра опустилась на колени рядом с первым гремучником
и легонько прикоснулась к нему.
Ч Посвети на него.
Я сделал то, о чем она просила.
Ч Ну и что?
Она раздумывала.
Ч Здесь... я вижу, как он чуть вибрирует, но это не совсем вибрация. Я это зам
етила, когда мы были там, на вершине.
Я принялся вертеть головой, различая во тьме темные силуэты на фоне звез
д.
Ч Тебе не кажется, что они могут передвигаться в отдельные периоды их жи
зни?
Ч Что бы не могли, что бы там не умели, раскидывать семена им удается здор
ово... Каландра замерла, и мы переглянулись.
Ч Бесцветные пятна, Ч произнес я, испытывая при этом чувство нереально
сти происходящего. Ч Тот гремучник, что на вершине, видимо, последний из н
их всех в этом племени.
Каландра кивнула, в её глазах снова мелькнуло хорошо знакомое мне выраже
ние.
Ч Они могут разбрасывать семена лишь невысоко и стараются сохранить их
до тех пор, пока не окажутся на вершине.
Ч Почему же... Ч я осекся, и, обернувшись, снова стал смотреть на скопившие
ся между утесами гремучники. Они напомнили мне море... нет, это было не море,
это был город, город гремучников... Ч Смотри,
это город, состоящий из них, Ч выдохнул я эти слова. Ч Самый настоящий го
род. А те, кто на вершине, они...
Ч И встану я на свой пост, Ч тихо процитиро
вала Каландра, Ч на высокой башне и буду ждать, что Бог пов
едает мне.
Я снова задрал голову, и от волнения у меня пересохло во рту.
Ч Это часовые, Ч прошептал я. Ч Они смотрят, не приближается ли кто к ним.

Каландра тоже взглянула вверх.
Ч Но каким же образом они следят? И за кем здесь можно следить? Ч Я покача
л головой.
Ч Не знаю, Ч но, говоря это, я все же продолжал думать о тех пятнах на скал
е... Ч Как ты посмотришь на то... Ч осторожно начал я. Ч Если мы тихо-тихо соб
ерём вещички и смотаемся отсюда подобру-поздорову.
Она едва заметно повела плечами.
Ч Думаешь, это поможет? Они всё равно поймут, в чём дело.
Она была права Ч я ощущал, что внимание их сконцентрировано на нас.
Ч Они могут и не понимать, что мы их раскусили, Ч заметил я. Вдруг где-то в
глубинах моего сознания зажёгся красный сигнал Ч опасно
!
Ч Давай, пошли! Ч крикнул я и, схватив за руку ещё не успевшую опомниться
Каландру, поволок ее за собой подальше от этих гремучников...
Это было нечто, похожее на падение чего-то очень большого сверху, с неба, и
после того, как мы инстинктивно присели, сжавшись в комок, раздался громк
ий хлопок, какой бывает, когда лопается воздушный шар, и нас вдруг окутало
облако густого белого дыма.
В ноздри мне ударил сладковато-пряный запах, я тут же попытался прикрыть
лицо ладонью... но было уже поздно Ч я уже начинал чувствовать, как мои ног
и и руки быстро немели. Я попытался сделать шаг, но тут же упал на колени, ув
лекая за собой и Каландру, которую так и не выпустил, не сумев разжать свои
застывшие в судороге скрюченные пальцы. И мы вместе повалились на землю
и еще через секунду я понял, что уже лежу на спине. Туман или дым надо мною ч
уть рассеялся, и я смог увидеть ряды светящихся точек, кружившихся в выши
не.
Последнее, что я видел, были эти огни, они спускались все ниже и ниже...

ГЛАВА 20

Словно издалека до меня донесся тоненький скрип Ч так скрипит кожаная о
бивка, если кто-то усаживается поудобнее в кресле.
Я еще не открыл глаз, но чувствовал себя совершенно бодрым, потянулся, пыт
аясь распрямить страшно затёкшие члены. По звуку удалось определить, что
я находился в небольшом помещении с металлическими стенами, и что, кроме
меня и моего пока ещё невидимого приятеля, в нем никого не было. Комнатка я
вно выходила в коридор, где, очевидно, были еще люди. Следовательно, это мо
гло быть в каком-то здании, возможно, и на корабле, на том самом, который и ат
аковал нас среди утесов. Оказалось, корабль Службы безопасности Солитэр
а Ч ведомства адмирала Фрейтага Ч прибыл скорее, чем я предполагал. Или
нет? Или же нас выследили те самые контрабандисты, обнаружить которых та
к стремились мы сами?
Затем я сделал паузу в безмолвном диалоге, чтобы оценить мое состояние... и
в ужасе понял, что проспал я два дня, и никак не меньше.
Сомневаться в этом не приходилось. Жжение в желудке и ощущение пустоты в
нем безошибочно указывали на то, что я пропустил больше чем два обеда, кро
ме того, отсутствие голода и лёгкая боль в моей правой руке говорили о том
, что имели место внутривенные инъекции.
А вот странный привкус во рту подсказал мне, что в течение этих беспамятн
ых дней мне давали специальные наркотики, облегчающие допрос.
Мой незнакомец снова пошевелился в своем кресле... Больше не было смысла п
родолжать эту игру. Собравшись с силами, я открыл глаза.
У стены небольшой каюты или комнаты сидел Куцко и пристально смотрел на
меня.
Мой напряжение сразу же спало... затем, когда
я присмотрелся к нему и увидел выражение его лица, мое облегчение сменил
ось стыдом.
С каменно-невозмутимым лицом он набрал номер на телефоне, стоявшем перед
ним на небольшом столике.
Ч Это Куцко, сэр, Ч сказал он кому-то в трубку. Ч Он пришел в себя.
Он выслушал, что ему было сказано, оставил в покое телефон, и мы долго-долг
о смотрели друг на друга.
Ч Вам... Ч начал я пересохшими губами. Ч Вам будет легче, если я скажу, что
сожалею?..
Он холодно посмотрел на меня, даже не пошевелившись.
Ч Помните, как я однажды при вас убил человека? Ч вопросом на вопрос отв
етил он. Ч Помните?
Как я мог об этом забыть? Это был один из диверсантов, пробравшихся в корпо
рацию, которого лорд Келси-Рамос застал на месте преступления, я тоже при
сутствовал при этом, и, когда подоспел на помощь Куцко, этот тип уже готов
был прикончить меня, повалив на пол и замахнувшись ножом, но Куцко успел в
садить в него три магазина из своего игломета.
Ч Помню, Ч ответил, я и у меня побежали мурашки по телу.
Ч Помните, я тогда ещё сказал: «Мне очень жаль». Вам это моё сожаление пом
огло?
Я вздохнул.
Ч Не думаю.
Маска непроницаемости по-прежнему оставалась на его лице, но чувства нем
ного смягчились.
Ч Ведь вы могли посвятить меня в это, Ч проговорил он. Ч Могли дать мне в
озможность помочь вам.
Я замотал головой.
Ч Не мог я и вашу голову подставлять под гильотину, как свою, Ч ответил я
ему.
Ч Почему? Ч недоумевал он.
Ч Потому что... Ч И тут я, услышав зуммер, предшествовавший открыванию дв
ери, осекся... Панель стены отъехала в сторону, и в каюту шагнул Рэндон Келс
и-Рамос.
Несколько секунд он молча разглядывал меня.
Ч Я полагаю, Ч наконец, заговорил он, голос его был холодным, Ч что тепер
ь вы вполне удовлетворены и собой, и тем, что вы сделали.
Я судорожно сглотнул.
Ч Не совсем, сэр, Ч ответил я.
Ч Нет? Ч его брови взметнулись вверх в иронической усмешке. Ч Вы думает
е, что грубо попрать по меньшей мере с десяток законов, не говоря уж о том, ч
то по вашей милости ваши друзья оказались в куче дерьма Ч вы сейчас скаж
ете, что вы желали не этого? Не этого вы хотели добиться?
Я сжал зубы. Мне приходилось слышать, как лорд Келси-Рамос отчитывал люде
й за их проступки, и у Рэндона был сейчас точь-в-точь такой же тон. Но всё же
где-то под спудом его гнева было и что-то еще, что никак не вязалось с ним.
Ч Вам известно, сэр, почему я пошел на это, Ч тихо ответил я. Ч И поэтому я
не прошу у вас прощения. Мне известны последствия моего поступка, и я гото
в к тому, чтобы ответить за него перед вами.
Ч Ах, вы хотите ответить за свой поступок? Ч издевательски переспросил
он. Ч Вы готовы принять на себя обвинение в преднамеренном обмане, хищен
иях в особо крупных размерах, похищении людей, оказание помощи и подстре
кательстве к совершению побега находящегося под стражей особо опасног
о преступника... да что там говорить Ч и ещё по десяти статьям. За это вы соб
ираетесь отвечать? Вы готовы понести наказание, которое будет означать д
ля вас либо полную психологическую блокировку, либо вообще полную перес
тройку вашей психики? Я вам прямо скажу, Бенедар, единственная причина то
го, что вы сейчас не в тюрьме где-нибудь на Солитэре, в том, что я лично сумел
убедить весь концерн «Группа Карильон» вступиться за вас.
Ч Я высоко ценю вашу поддержку, сэр, Ч произнес я. Губы мои шевелились с т
рудом. Ч Но «не на Солитэре» означает, что мы сейчас не на какой-нибудь пл
анете? Уж не означает ли это... Это не означает, что мы уже летим в пространст
во, что мы в космосе и прорываемся сквозь Облако, а за «Пультом мертвеца»
Ч Каландра? Мое сердце словно сковал мороз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46