А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Одного меня, Ч ответил я.
И снова брови поползли вверх, и я тут же пожалел, что не назвал кого-нибудь
еще. Все еще не чувствуя подвоха, он внезапно сменил интерес на неуверенн
ость.
Ч Только вас одного? Ч переспросил он.
Ч Да, Ч утвердительно кивнул я и снова испытал неприятные ощущения. Ч О
стальные будут крайне необходимы ему здесь, на «Вожаке».
В его глазах появился проблеск понимания с небольшой долей недовольств
а, оно было вызвано, очевидно каким-то не очень значительным внутренним к
онфликтом.
Ч Кроме того, Ч добавил я, надеясь, что правильно угадал его настроение,
Ч мистер Келси-Рамос предупредил, что большое количество отсутствующи
х может броситься в глаза Айкману, который обязательно заподозрит нелад
ное.
Оказывается, я понял его реакцию правильно. Бартоломи кивнул, неуверенно
сть постепенно исчезла, стоило ему из чужих уст услышать подтверждение е
го собственных мыслей.
Ч Да, я тоже как раз об этом подумал, Ч пробормотал он. Ч Сейчас поглядим
, что можно сделать.
Вернувшись за свой командирский пульт, он принялся нажимать на кнопки но
меронабирателя.
Ч Космопорт? Нужна Башня космопорта... Да, это капитан Бартоломи с борта «
Вожака». Можно заказать у вас нечто в габаритах небольшой яхты? И как можн
о скорее... нет, с возможностью предварительного программирования... да нет
, я подожду.
Он поднял на меня глаза.
Ч Они сейчас проверят и сообщат, что там у них есть.
От него исходило чувство нетерпеливого ожидания.
Ч Мистер Келси-Рамос много раз говорил мне, что они там регулярно брали к
орабли на прокат, Ч в очередной раз рискнул я.
И снова угодил в цель.
Ч Да, припоминаю, Ч согласился он. Ч Это не очень сложно, все дело лишь...
Ч он снова говорил в телефон, внимательно глядя на дисплей. Ч Повторите,
Ч обратился он к кому-то, потянувшись к клавишам компьютера. Ч «Крикет-5»
, да, правильно. Дайте-ка мне его данные.
Свет от дисплея, падавший на его лицо, мягко сменил оттенок Ч это говорил
о о том, что он получил то, о чем просил. Всего лишь один взгляд на экран, и ег
о лицо засияло от удовольствия.
Ч Машина вроде приличная. Алло, Башня, мы его берём. Когда вы сможете подг
отовить его? Ч Он взглянул на меня. Ч Когда вы хотите отправиться?
Ч Как можно скорее, Ч ответил я. Меня стало охватывать чувство нереальн
ости происходящего. Сработало!
Ч Нет, нет, мы стартуем с малым разбегом, практически с места, Башня, Ч про
должал говорить в телефон Бартоломи. Ч Да, через час было бы как раз. Пров
изию на четыре дня из расчета на одного человека, впрочем, можно и двойной
запас. Переведите все на наш счет. Нет, подождите секунду. Ч Теперь чувств
овалось, что он собирается схитрить. Ч Расходы за счет «Эйч-ти-ай», отдел
транспорта, на имя мистера Айкмана, находящегося на борту «Вожака»... Благ
одарю вас, Башня. Конец связи. «Вожак» разъединяется.
Он разъединил связь и взглянул на меня, на его лице сияла довольная улыбк
а.
Ч Вот вам и корабль, мистер Бенедар Ч стартовая площадка номер 57. Оттуда
и отправитесь.
Я еще раз облизал губы.
Ч Вы, действительно, сможете это? Я имею в виду выписать счет на имя Айкма
на?
Он пожал плечами.
Ч О-о-о, мы оплатим счет, когда он придёт, и никто не станет проверять, отку
да пришли деньги. А если кто-нибудь задумает проверить, пока он не оплачен
, то обнаружит лишь название Ч «Эйч-ти-ай». Разумеется, одурачить совсем и
х не удастся, но им придется побегать, чтобы выяснить.
Я стал размышлять, глядя на Бартоломи, какова будет его предполагаемая р
еакция на мои поступки, когда, наконец, выяснится, что я лгал ему.
У меня от стыда встал комок в горле, и я вынужден был сделать глоток, чтобы
успокоиться.
Ч Благодарю вас, сэр, Ч выдавил из себя я, когда мне все же удалось справи
ться с комком. Ч М-м-м... мистер Келси-Рамос просил не очень распространять
ся об этой акции, если это возможно.
Его глаза чуть прищурились.
Ч Не беспокойтесь. Я буду тем человеком, который передаст эту новость Ай
кману, когда он, в конце концов, соскучится по вас.
Я ответил ему по возможности такой же добродушной и откровенной улыбкой
, какая сияла у него на лице.
Ч Да, капитан. Я... увидимся на кольцах.
Я ушел. Благословенны будут милосердные Ч и к ним проявят
милосердие... Благословенны будут милосердные Ч и к ним проявят милосер
дие... Я повторял про себя эти слова раз за разом, идя по беско
нечным пустынным коридорам «Вожака», пытаясь стереть из памяти мысленн
ый образ человека, доверие которого я так вероломно нарушил.

* * *

За восемь лет, проведенных с лордом Келси-Рамосом, накопилось достаточно
возможностей встречаться с очень многими лгунами и с такими, которые бы
ли способны солгать лишь по необходимости, и с теми, для кого ложь стала вт
орой натурой. И мне всегда казалось, что лгать в первый раз труднее всего.
Но как я ошибался.
Лицо капитана Бартоломи стояло у меня перед глазами и тогда, когда я напр
авлялся к каюте-камере, где содержалась Каландра. Я представлял себе его
лицо, реагирующим на мою ложь, когда он, в конце концов, узнает от Рэндона п
равду... затем всплыл его образ, когда он выслушивает от Рэндона заявление
о снятии его с должности...
Замыслы праведных всегда честны, интриги нечестивых полн
ы лжи...
Бога не признающий вредит ближнему своему через уста сво
и...

От переполнявшей меня боли я даже замедлил шаг и уже был готов сорваться
с места и признаться во всем, что замышлял.
Благословенны будут милосердные, и к ним проявят милосер
дие... На карту была поставлена жизнь невиновного человека
... Кроме того, я уже слишком далеко зашел в своих акциях, чтобы остановитьс
я. Что возле камеры Каландры будет выставлен один из охранников Куцко Ч
в этом я не сомневался, правда, не мог знать, кто именно. Я надеялся, что это
окажется один из братьев Иверсен или же Секоя, который разорвал бы меня н
а куски при малейшем подозрении относительно моих замыслов. Но чтобы это
был сам Куцко, я не желал. Не хотелось лгать ещё и ему.
Я дошел до того места, где пересекались мой коридор и коридор Каландры. Со
бравшись с духом, я повернул за угол...
Ч Я уже по шагам догадался, что это вы идете. Припозднились маленько?
Я судорожно сглотнул слюну. Бога не признающий вредит бли
жнему своему через уста свои...
Ч Да, немного. Свяжешься с мистером Келси-Рамосом Ч прощай сон и вольные
часы.
Доминирующая в его чувствах встревоженность сменилась искренней заинт
ересованностью.
Ч А что за дела такие?
Ч Можно даже назвать это моим шансом, Ч ответил я, заговорщически пониз
ив голос. Ч Губернаторша Рыбакова полчаса назад разговаривала по телеф
ону с мистером Келси-Рамосом. Он желает, чтобы я доставил Каландру в Камео
для срочной встречи с ней.
Лоб Куцко подернулся сеткой морщин озабочённости, и даже проявленный им
интерес не сумел перекрыть легкую зыбь подозрительности. Ч Что, прямо с
ейчас? Так поздно?
Ч За что купил, за то продал, Ч ответил я, прилагая поистине зверские уси
лия, чтобы совладать со своей мимикой и голосом. И на этот раз подействова
ло, даже через темную завесу сознания своей вины я все же мог слышать, наск
олько, должно быть, убедительно это звучало... и даже похолодел от мысли, ка
к же лёгко мне давался успех.
Куцко задумчиво выпятил губы.
Ч Не нравится мне все это, Ч решительно заявил он. Ч Похоже на заговор.

Я пожал плечами.
Ч Заговор? Для чего? Против кого? Какие у нее могут быть скрытые мотивы вы
зывать нас к себе?
Он задумчиво уставился в пространство.
Ч Понятия не имею. Подождите-ка...
Он принялся колдовать со своим визиром, в который был вмонтирован быстро
действующий компьютер: что бы ни запросил Куцко, всё мгновенно высвечива
лось на мини-дисплее.
Ч Айкман, кажется, стал исправляться Ч все время держится вдали от «Вож
ака». Интересно, сумел он найти какого-нибудь остолопа, чтобы через него п
ереправить это свое официальное прошение.
Я почувствовал, как у меня на лбу мгновенно выступил пот. Подозрительнос
ть входила в обязанности Куцко, но, если бы он все время и всех подозревал,
то, в конце концов, не выдержал бы и сам.
Ч Я совершенно не считаю, что это дело рук Айкмана, Ч сказал я. Ч Губерна
тор Рыбакова не обнаружила никаких признаков, которые говорили бы в поль
зу того, что она лгала.
Ч А вы что, присутствовали при разговоре? Это было с полчаса назад, говор
ите?
Я понял мысль, которая предшествовала этому вопросу Ч он желал все это о
бсудить с самим Рэндоном. Теперь оставалось лишь прибегнуть к последнем
у средству.
Ч Нет, меня при этом разговоре не было, Ч в отчаянии стал импровизироват
ь я. Ч Я был у себя внизу, в каюте, когда она позвонила. Я уже, как и мистер Кел
си-Рамос, лежал в постели. Он мне лишь продемонстрировал видеозапись бес
еды.
Теперь я уже видел по нему, что желание обратиться к Рэндону постепенно п
ропадало Ч ему явно не улыбалась перспектива разбудить его в неурочный
час.
Ч И все же, не нравится мне это, Ч повторил он еще раз. Ч Но ладно, я готов к
о всему. Дайте мне минут пять, и я вытащу Брэда из постели.
А вот теперь подошла и моя очередь призадуматься. Пришло время проверить
, чего стоят мои умения действовать силой убеждения, мне предстоял серьё
знейший экзамен на звание настоящего лжеца.
Ч Простите, я понимаю, что он с радостью вызовется проводить меня, но, Ч я
выпалил это прежде, чем Куцко дошел до одного из висевших на стене интерк
омов, Ч но губернатор Рыбакова предупредила, чтобы мы были без сопровож
дения.
Он помолчал.
Ч Предупредила, говорите? Ч негромко спросил он. Ч Интересно.
Ч Не так уж это все интересно, как вам кажется, Ч заверил я. Ч Мне сдается
, что опять речь зайдет о том же, о чем она и мистер Келси-Рамос уже беседова
ли сегодня утром у нас, и посему ей бы не очень хотелось, чтобы при этом при
сутствовали и третьи лица.
Ч Третье лицо в данном случае Ч мисс Пакуин? Ч очень многозначительно
спросил он.
Ч Она втянута в кое-что другое, Ч сказал я, надеясь, что он удовлетворитс
я и этим объяснением.
Но этого ему было явно мало.
Ч Извините, Джилид, но вся эта затея пахнет отвратительно. Первое: вам не
кажется странным, что после всех этих пинков, которые мы получили от Рыба
ковой, она ни с того, ни с сего поднимет лапки вверх и начнет с нами сотрудн
ичать?
Ч Противостояние с нами Ч инициатива не её самой, а ее правительства, Ч
напомнил я ему. Ч И что ещё более важно, она должна мистеру Келси-Рамосу у
слугу. Очень значительную.
Ч А что, если она планирует проверить протоколы судебных заседаний в об
мен за услугу? Ч отпарировал он. Ч Такую, например, как «спасение» парочк
и Смотрителей, которые, скажем так, захотели бы сами себя похитить?
Это уже можно было истолковать как самое настоящее оскорбление. Я собрал
всю свою волю в кулак.
Ч Хорошо, ладно. Отправляйте с нами Секою. Нарушайте договорённость и ун
ичтожайте чудом представившийся Каландре шанс хоть одним глазком взгл
януть на протоколы суда над ней. И, между прочим, вы отправляете Секою на в
ерную смерть, потому что, если действительно кто-то собирается нас похищ
ать, то они уже позаботятся о том, чтобы он им не мешал... И вы, как и я, отлично
знаете, что там, на улицах города, охранник вряд ли сумеет сильно осложнит
ь работу похитителям. Они без труда прикончат его, да и нас тоже могут случ
айно убить в завязавшейся перестрелке.
Я ожидал, что Куцко примется опровергать эту мою тираду, но он просто долг
о в упор смотрел на меня. Его нерешительность сталкивалась с его нежелан
ием, и все это на фоне той обиды, что кто-то взял да и открыл ему глаза на его
весьма ограниченные возможности как телохранителя, даже такого опытно
го, как он.
И надо всем нависала его растущая убежденность в том, что ему, в конечном и
тоге, ничего не оставалось, кроме как довериться мне.
Первым был капитан Бартоломи, за ним Куцко. Оба они поверили обманщику.
Брат станет предавать брата и обречёт его на смерть...

Ч Вы, действительно, верите в то, что Рыбакова играет в открытую? Ч негро
мко спросил Куцко.
Ч Я бы не пошел к ней, если бы не был в этом уверен, Ч ответил я. Ч Это, може
т быть, единственный шанс для Каландры. Ч Слова мои в буквальном смысле б
ыли правдой, и это очень облегчало мне задачу высказать их ему в лицо. А ка
к он их истолкует Ч разумеется, превратит их снова в ложь.
Он с шумом вдохнул и выдохнул.
Ч Хорошо, Ч сказал он во внезапном порыве решимости. Подойдя к двери кам
еры Каландры, он дважды слегка постучал. Ч Вы уж там поосмотрительней, Ч
пожелал он мне, возясь с замком, Ч а то ненароком прикончат вас, и мне боль
ше не с кем будет перекинуться словом.
Ч Постараюсь, Ч едва смог произнести я. Дверь отошла в сторону, и Куцко п
росунул голову в камеру.
Ч Мисс Пакуин? А, вы одеты? Хорошо. Давайте-ка, выбирайтесь отсюда. Вам вмес
те с мистером Бенедаром предстоит небольшая прогулка.
Ч Что? Зачем? Ч тихо спросила она, показавшись в дверях. Ее глаза недовер
чиво смотрели на Куцко, она автоматически прощупывала его мысли. Затем о
на посмотрела на меня... и наши взгляды встретились, в её широко раскрытых
глазах застыла тревога.
И в очередной раз она с легкостью прочла меня и даже, если она не могла дог
адаться о том, что именно я задумал, она ясно видела: что-то здесь было не та
к. За спиной Куцко, упорно не желавшего поворачиваться, я бросил ей предос
терегающий взгляд, и она спросила сдавленным от волнения голосом:
Ч Куда мы отправляемся? Ч её вопрос явно был адресован именно Куцко.
Ч В особняк губернатора, Ч не вдаваясь в подробности, объяснил он. Ч Ми
стер Келси-Рамос обеспечил вам повторное слушание дела.
Но её глаза прочли, дешифровали меня... она просто была во мне, внедрилась в
мой разум...
Ч Я не желаю никуда идти, Ч вдруг произнесла она, отступив на шаг, вглубь
камеры.
Куцко, как бы ища поддержки, бросил на меня недоумённый взгляд.
Ч Почему не желаете?
Она раскрыла рот, чтобы что-то сказать.
Ч Я... просто не хочу, Ч невнятно пробормотала она.
Куцко фыркнул.
Ч А вас никто и не спрашивает, Ч спокойно, но твёрдо ответил он. Чувствов
алось, что в нем росло раздражение. Ч Вы отправляетесь в Камео и точка.
Она вздохнула. Выло видно, что она вот-вот согласится, но медлила, и сквозь
темный экран, закрывавший от меня ее чувства, я ощутил ее растущее беспок
ойство, даже страх. Она открыла рот, но так ничего и не сказав, лишь коротко
кивнула.
Ч Вот и хорошо, Ч облегчённо вздохнул Куцко, поскольку отпала необходи
мость убеждать и аргументировать. Ч Давайте, Джилид, отправляйтесь Ч я
провожу вас до ворот.
И мы вышли. За какие-то несколько минут при помощи одних лишь слов и моих с
пособностей читать мысли людей два умных и серьёзных человека содейств
овали мне в освобождении женщины, считавшейся приговоренным к смерти пр
еступником.
Мы по коридору направлялись к воротам, и где-то в глубине моего разума зар
ождалась мысль, что, может быть, страхи Айкмана перед силой Смотрителей н
е так уж и необоснованны.

ГЛАВА 14

Куцко продолжал стоять у ворот. Наш автомобиль выезжал со стоянки, когда
Каландра повернулась ко мне. Подозрительность и беспокойство окутывал
и ее подобно густому туману.
Ч Хорошо, Бенедар, расскажите мне, что происходит на Патри? Ч потребовал
а она.
Ч Я вытаскиваю тебя отсюда, Ч объяснил я. Ч Вон там нас ждёт корабль, гот
овый к отлёту.
Я предполагал, что увижу ее растерянность, даже неосознанную благодарно
сть, но никак не ожидал взрыва злобы.
Ч Что?! Ч кричала она прямо мне в ухо. Ч Идиот проклятый, ты что, не в своём
уме?
Ч Каландра...
Ч Не понимаешь, куда ввязался? Ч не дала мне договорить она. Ч Они тебя н
аизнанку вывернут, выпотрошат, когда схватят нас!
Ч Это будет зависеть от нас самих, сумеем ли мы что-нибудь отыскать, Ч от
ветил я, стараясь оправиться от шока, в который меня ввергла ее словесная
атака.
Ч Твои мозги окажутся на асфальте, Ч ворчливо, но уже без злобы продолжа
ла она, наклонившись к микрофону управляющего устройства автомобиля. Ч
Отмена пункта назначения, возвращение на «Вожак».
Ч Нет! Ч рявкнул я, схватив ее за руку и отшвырнув на спинку сиденья. Ч От
мена предыдущей команды. Новое назначение: пусковая 57, космопорт «На краю
радуги».
Когда я повернулся к Каландре, мое сознание застилала темно-красная пеле
на охватившего меня гнева.
Ч Слушай! Мы отправляемся в космос. Это единственный способ найти зомби
тебе на замену.
Она уставилась на меня, её гнев сменился ужасом.
Ч Они расправятся с тобой, Ч сказала она дрожащим голосом. Ч И вместо о
дного зомби получат двоих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46