А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Бог Мины оказа
лся обманом. Все, весь наш мир оказался обманом.
Тендеку захотелось обнять и успокоить сестру, но онемевшие от холода и у
сталости руки отказывались повиноваться.
Ц Мы все сделали правильно, брат, Ц продолжала Дон, повернувшись к нему
лицом. Ц Не стоит хранить верность клятвам, данным ложным пророкам.
К этим словам нечего было добавить, так что Тендек погрузился в свои мысл
и и стал терпеливо дожидаться восхода. Казалось, прошла вечность, прежде
чем рыцарь обнаружил, что может видеть звезды. Ужасный туман рассеялся, и
край горизонта немного порозовел. Он понял, что до рассвета осталось не б
ольше часа.

Дележ

Солнце полностью поднялось над горизонтом, и Лесли, казалось, вновь стал
а спокойной и сговорчивой. Но видимость была обманчивой. Едва лишь Тенде
к попробовал выбраться из воды, как ее нападки возобновились. Он поспешн
о соскользнул обратно, но успел заметить, как от удара копыта в воду полет
ел набор столового серебра.
Ц Проклятая скотина делает это намеренно! Ц возмутилась Дон после неу
дачной попытки нырнуть за упавшей добычей. Ц Клянусь, я изрежу ее на бифш
тексы!
Ц Не говори так, Ц посоветовал Уилинджер с дальнего края парома. Ц Ты т
олько еще больше ее раздражаешь.
Ц Это всего лишь скотина, тупица! Ц взорвалась Дон. Ц Она понимает толь
ко, что такое корм да тележка!
Ц Лесли умнее, чем вы думаете, Ц заговорил кендер, дождавшись, пока Дон н
емного успокоится. Ц Она знала, насколько опасно это озеро, и пыталась на
с предупредить.
Дон озабоченно взглянула на брата:
Ц По-моему, он сходит с ума.
Ц Неправда, Ц отозвался Уилинджер.
Ц По крайней мере, он еще что-то слышит, Ц сухо заметил Тендек и повернул
ся в сторону кендера. Ц Ну, о чем нас хотела предупредить твоя ослица?
Ц Когда мы садились на паром, она трясла головой, Ц стал объяснять кенд
ер. Ц Потом, когда появились призраки, она сбросила всех нас в воду, где пр
ивидения не могли до нас добраться.
Ц Уилинджер, да она просто испугалась, Ц настаивал Тендек.
Он припомнил странные движения ослиной головы по пути на паром, но не был
готов признать за обычной скотиной способность мыслить.
Ц Смотрите! Ц крикнул кендер. Ц Я сейчас вам докажу!
Затем он заговорил с Лесли ровным и спокойным тоном:
Ц Я знаю, что ты напугана. А возможно, и сердита на нас за то, что тебя втяну
ли в эту историю. Но мне очень хотелось бы, чтобы ты позволила всем снова з
абраться на паром.
Уилинджер осторожно подтянулся на руках, а Дон насмешливо закатила глаз
а. Поначалу Лесли казалась спокойной, но, едва кендер попытался выбратьс
я из воды, она фыркнула и ринулась в атаку.
Ц Ну, ты готов выслушать разумное предложение? Ц заговорила Дон, как то
лько Уилинджер снова оказался в воде. Ц Займи ослицу разговором, пока я п
однимаюсь, и тогда я смогу перерезать ей глотку.
На лице кендера появилось гневное выражение, но он не успел выразить сво
й протест, а Лесли уже подскочила к Дон и забила копытами по ее рукам и гол
ове, так что та вынуждена была полностью погрузиться в воду.
Ц Я же говорил, что она все понимает, Ц усмехнулся Уилинджер, дождавшис
ь, пока Дон немного утихнет и снова повиснет на борту парома. Ц У меня воз
никла идея, только не делайте никаких глупостей.
Ц Вроде разговоров с ослами? Ц пробормотал Тендек, но потихоньку, чтобы
кендер не мог его услышать.
Возможно, Уилинджер и уловил его насмешку, но никак не показал этого и обр
атился к Лесли тоном рыночного торговца:
Ц Насколько я понимаю, ты недовольна, что помогла нам, но осталась без на
грады.
Тендеку стало любопытно, к чему клонит кендер, но рыцарь придержал язык.

Ц Мы готовы заключить с тобой сделку, Ц продолжал Уилинджер. Ц Если ты
позволишь нам забраться на паром, даю слово, что не позволю Дон сделать те
бе ничего дурного. Кроме того, ты получишь равную с нами долю при дележе со
кровищ.
Ц Что ты болтаешь?! Ц сердито воскликнул Тендек. Ц Ты не можешь отдать ч
асть нашей добычи ослу!
Как ни удивительно, но Дон жестом попросила его замолчать.
Ц Пусть кендер заключает какие угодно сделки, Ц раздраженно бросила о
на. Ц Это же всего-навсего осел.
Ц Не обращай на них внимания, Лесли, Ц настаивал Уилинджер. Ц Я обещаю,
что ты получишь ровно столько, сколько и каждый из нас, если позволишь под
няться на борт. Ну, что ты на это скажешь?
К великому изумлению Тендека, Лесли фыркнула и кивнула, а потом отошла в с
амый центр парома. Спустя несколько секунд кендер рискнул выбраться из в
оды. Если ослица и заметила его, то не подала виду.
Ц Будь я проклят, Ц шепотом выругался рыцарь и тоже стал подтягиваться.

Ц Я же вам говорил, Ц произнес Уилинджер, как только тот оказался на пал
убе.
Тендеку хотелось отреагировать на подобное замечание непристойным жес
том, но проведенная в холодной воде ночь совсем лишила его сил. Едва убеди
вшись, что Дон вслед за ним поднялась на паром, рыцарь растянулся на палуб
е и стал смотреть в небо.
Через некоторое время солнце достаточно прогрело его тело, чтобы руки и
ноги снова обрели чувствительность. Тогда Тендек, чувствуя боль в каждом
мускуле, осторожно приподнялся и оглядел палубу. Кендер свернулся клубк
ом и, очевидно, спал. Дон лежала с открытыми глазами, но, видимо, не желала ше
велиться.
Рыцарь тяжело поднялся на ноги и похлопал Уилинджера по плечу.
Тот развернулся и потянулся. Его манера напоминала кошачью. Но внимание
Тендека привлекло не это, а предмет, зажатый в руке кендера.
Ц А это что такое?
Ц Как ты думаешь? Ц усмехнулся Уилинджер, поднимая вверх украшенный др
агоценными камнями кубок, по виду, отлитый из золота. Ц Когда Лесли столк
нула меня за борт, я упал прямо на него. Кубок запутался в водорослях.
Тендек взял находку кендера и повертел в руках. Предмет был восхитительн
о прекрасен. Пурпурно-красные рубины обрамляли верхний край сосуда, а сн
изу сиял ряд крупных изумрудов. Между двумя линиями драгоценных камней н
а стенке кубка были выгравированы пасторальные сценки. За деревьями мож
но было различить даже воинов-эльфов, вооруженных копьями, мечами и лука
ми. После внимательного осмотра Тендек пришел к выводу, что один этот сос
уд стоит больше, чем все содержимое их тележки.
Ц Клянусь исчезнувшей луной, кендер, Ц прошептала Дон, заглядывая чере
з плечо брата, Ц я беру назад некоторые из своих нелестных замечаний на т
вой счет.
Ц Благодарите Лесли, Ц скромно ответил Уилинджер. Ц Если бы она не сбр
осила меня за борт в нужный момент, я никогда бы его не нашел.
Ц Надеюсь, ты не рассказывал об этом ослице? Ц спросила Дон, слишком пот
рясенная находкой, чтобы разозлиться.
Ц Не помню, Ц признался Уилинджер. Ц Но до сих пор Лесли сама все знала
наперед.
Тендек уже хотел его обругать, как вдруг кендер резко поднял голову и пок
азал на горизонт.
Ц Земля! Ц закричал он, размахивая руками. Ц Мы переплыли озеро!
И точно, далеко на горизонте, между голубизной неба и воды, Тендек увидел п
олоску зелени. Компаньоны поспешно спрятали кубок и собрали разбросанн
ый Лесли за ночь багаж. Затем рыцарь схватил рулевое весло и стал править
паромом согласно указаниям кендера. Через час они причалили к ровному, п
окрытому шелковистой травой берегу.
Из-за отсутствия причала для выгрузки потребовалось гораздо больше сил
, чем для погрузки. Уилинджеру пришлось уговорить Лесли проплыть последн
ие несколько ярдов. Потом Тендек и Дон подтащили паром с тележкой так бли
зко к берегу, как смогли. И наконец, рыцарь взялся за рукоятки тележки, а До
н и Уилинджер, цепляясь за колеса, помогли преодолеть грязное мелководье
и подъем на сухое место. Покончив с тяжелой работой, все трое развалились
на траве.
Ц Я мог бы проспать целую неделю, Ц признался Тендек, не отводя взгляда
от просвечивающей кроны дерева.
Уилинджер пробормотал что-то невразумительное, из чего можно было заклю
чить, что он уже собрался это сделать. Спустя минуту Дон села.
Ц Нам надо убираться отсюда, Ц сказала она, с трудом поднимаясь на ноги.

Ц Почему? Ц простонал Уилинджер и неохотно сел.
Ц Мы все еще на территории гоблинов, Ц пояснила Дон. Ц Надо двигаться и
хорошенько осмотреться Ц выяснить, что это за местность.
Дон доковыляла до тележки и стала рыться в поисках своих доспехов.
Ц Тендек, твоя сестра меня раздражает, Ц жалобно пробормотал Уилиндже
р и начал потихоньку подниматься.
Ц Она часто говорит дельные вещи, Ц заметил рыцарь.
Ц Я знаю, Ц ответил кендер. Ц Вот это-то меня и раздражает.
Уилинджер отправился натягивать кожаные доспехи и запрягать Лесли. Тен
дек отыскал узел со своими латами и принялся облачаться. Без посторонней
помощи на это у него ушло чуть меньше часа. Едва закончив с одеванием, рыц
арь вынужден был немного размяться, чтобы прогнать мышечные судороги и в
збодрить свое измученное тело.
Ц Ну, большой брат, ты готов? Ц раздался за его спиной голос Дон.
Тендек обернулся сказать, что он готов, как и всегда, но вид сестры застави
л его умолкнуть. Дон завязала волосы сзади и надела доспехи. А еще она проч
ертила широкую белую полосу по нагруднику, от плеч до самых бедер.
Ц Что бы это значило? Ц искренне удивился Тендек.
Ц Брат, мы покинули Рыцарский Орден, Ц объяснила сестра и протянула гор
шочек с белой краской, Ц значит, обязаны заявить, что мы теперь Ц свобод
ные воины.
Тендек взял краску и нарисовал на своих доспехах такую же полосу.
Ц Если мы наткнемся на кого-то из бывших собратьев по Ордену, не миноват
ь неприятностей, Ц сказал Тендек, возвращая горшочек сестре.
Ц Будет хуже, если они увидят нас в компании кендера и с тележкой ценных
вещей, Ц возразила Дон. Ц При первой же возможности перекрасим свои дос
пехи в белый цвет.
Тендек обнял сестру за плечи, и они вдвоем пошли к повозке. Уилинджер уже з
апряг ослицу и был готов отправиться в путь. Он даже отыскал немного лепе
шек и сыра на завтрак.
Ц Что будем делать с долей сокровищ Лесли? Ц спросил Уилинджер, не пере
ставая жевать сыр. Ц Надо наградить ее чем-то особенным.
Ц Если ты думаешь, что я соглашусь что-то отдать этой вонючей скотине, Ц
заявила Дон, Ц то ты определенно сошел с ума.
В тот же момент ослица фыркнула и уселась.
Ц Лесли, я пошутила, Ц поспешно сказала Доннала. Ц Мы добудем тебе овса
и, может быть, несколько морковок.
Ослица поднялась и снова фыркнула, на этот раз с явным нетерпением. Уилин
джер запихнул в рот последний кусок лепешки и взялся за повод. Дон зашага
ла рядом с тележкой, а рыцарь поплелся сзади, усталый, но довольный. Малень
кий отряд осилил подъем и оказался в редком лесу, и тут Тендек заметил, что
Уилинджер забыл закрепить брезент на задней части повозки. В рассеянных
лучах солнца там поблескивал золотой кубок. Возможно, это был обман зрен
ия, но Тендеку показалось, что рубины уже не так светятся пурпуром, а изумр
уды потускнели и потемнели. Даже лица эльфийских воинов при этом освещен
ии стали какими-то мрачными и безжизненными.
Решив, что многие вещи при ярком освещении выглядят гораздо лучше, рыцар
ь подтянул брезент и закрепил концы веревкой. На мгновение он ощутил хол
одок и поежился.
Ц Что случилось? Ц спросила Дон, заметив состояние брата.
Ц Ничего, Ц пожал плечами Тендек, пытаясь отделаться от тревожного пре
дчувствия. Ц Просто немного прохладно после целого утра под жарким сол
нышком.
Ц Не принимай близко к сердцу, брат, Ц посоветовала ему Дон и насмешлив
о подмигнула. Ц В конце концов, ты потеряешь всего лишь треть своего бога
тства, отдав его ослице.
Ц Я? Ц удивился Тендек, шагая за убегающей по дороге повозкой. Ц А как н
асчет тебя?
Дон уже собралась возразить, но тут вмешался Уилинджер:
Ц Давайте не будем забывать, кто первым подал идею взять с собой осла. Ге
ниальное решение.
Ц У меня на этот счет другое мнение, Ц проворчал Тендек.
Тем временем тележка преодолела пологий подъем и стала спускаться в зел
еную цветущую долину.
Ц Может, Лесли тебя поддержит, Ц сказала Дон.
Уилинджер похлопал ослицу по шее, но та предпочла сохранить свое суждени
е при себе. По правде сказать, у нее не было определенного мнения на этот с
чет.


Дуглас В. Кларк
ГУБИТЕЛИ ДРАКОНОВ

По ту сторону от Хило, в горах, у моста, ведущего в Торговый Поселок, фермер
с урожаем лука на тележке остановился поспорить со стражником о размере
платы за право продавать свой товар на рыночной площади, но вместо этого
оба воззрились на подъезжающего Скеррита. Заметив обращенные на него вз
гляды, Скеррит, как того требовала его профессия, придал своему лицу само
е суровое выражение. Мало того что его красный кожаный жилет был виден из
далека, как и самые разные диковинки, украшавшие повозку, так еще, чтобы ни
кто не смог ошибиться в определении рода деятельности путника, он выстав
ил на облучок ногу в башмаке из похожей, но синей кожи. Направив свою упряж
ку на мост, Скеррит сдержанно кивнул обоим мужчинам. На радость рою мух, ле
тавших над стертыми и потными спинами фермерских лошадей, у продавца лук
а тотчас открылся рот. Несмотря на громкое жужжание, он так и стоял все вре
мя, пока повозка Скеррита не поравнялась с телегой, однако у фермера все ж
е хватило присутствия духа, чтобы торопливо порыться в куче лука и предл
ожить часть своего урожая подъехавшему незнакомцу. Скеррит принял пред
ложенное подношение с таким серьезным видом, словно его награждали золо
том и драгоценными камнями. Стражник же, вместо того чтобы спросить у нез
накомца его имя и цель приезда, смотрел на него большими округлившимися
глазами, а затем бросился бежать по мосту, чтобы обогнать приезжего и пер
вым донести до горожан известие о знаменательном событии.
Ц Губитель Драконов! Хвала Богам, к нам приехал Губитель Драконов!
Вокруг Скеррита тотчас собралась и загудела, не хуже фермерских мух, пло
тная толпа. Горожане подталкивали друг друга локтями и тыкали пальцами в
повозку и ее хозяина.
Ц Посмотрите на его жилет! Ц кричал один из зевак. Ц Могу поспорить, он
снял эту шкуру с красного дракона! Должно быть, славная была битва!
Ц А что ты скажешь о его башмаках, отец? Ц спросил какой-то мальчик. Ц Он
и тоже из шкуры дракона?
Мужчина кивнул:
Ц Я думаю, это с крыла синего. Посмотри, какая она гладкая.
Потом гвалт стал таким громким, что стало невозможно разобрать отдельны
е слова; десятки рук показывали на ожерелье из драконьих зубов на шее Ске
ррита, на чешуйчатую шкуру, служившую крышей повозки, на связку высушенн
ых когтей, болтавшуюся на задке, и особенно на богато украшенное копье, пр
ивязанное к борту. Как только все зрители хорошенько рассмотрели это ору
жие, они неожиданно замолкли.
Ц А это?… Ц раздался наконец дрожащий женский голос.
Ц Драконье Копье, Ц закончил кто-то из мужчин. Ц Должно быть, оно. Иначе
как бы он сумел убить всех этих драконов?
И вот тогда открылся поток подношений: и свиной окорок, и полдюжины яиц, и
два кочна капусты Ц все это предлагалось в благоговейном молчании. Кое-
кто дарил более дорогие вещи: отрез материи, моток атласной ленты Ц но та
кие подарки встречались реже. Одна девочка даже вложила в руку гостя тол
ько что сорванную маргаритку. Каждое подношение Скеррит принимал с учти
вым кивком, но ничего не говорил. Он потихоньку направлял лошадей сквозь
толпу, и зрители почтительно расступались, освобождая путь к единственн
ой в городке гостинице Ц опрятному зданию, отмеченному вывеской «Кабан
и Олень».
Ц Эй, парень, Ц подозвал Скеррит мальчишку-конюха, спустился с повозки
и отдал поводья. Ц Присмотри за лошадьми и проследи, чтобы копье никто не
трогал. Мой дед принес его домой с войны, где сражался рядом с Танисом Пол
уэльфом, Карамоном Маджере и другими героями. С тех пор копье передается
в нашей семье по наследству.
С этими словами он прошел в гостиницу, не удостоив ни единым взглядом сво
их многочисленных поклонников.
Оказавшись внутри, Скеррит немного помедлил в ожидании, пока глаза привы
кнут к относительному полумраку. За столами и длинной стойкой бара, зани
мавшего весь дальний угол просторного общего зала, стояли и сидели неско
лько посетителей. Между столиками с тарелками и кружками в руках сновала
привлекательная темноволосая девушка. В одном углу комнаты хитроглазы
й малый в изрядно запыленной одежде манипулировал на столе ореховыми ск
орлупками, а несколько человек внимательно следили за его руками и делал
и ставки. Наконец игрок отвел руки от скорлупок и с насмешливым вызовом о
смотрел свою аудиторию. Коренастый фермер, немного помявшись, показал на
среднюю скорлупку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38