А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На его
мониторе в меняющихся радужных цветах вращалась картинка шестереночно
го механизма. Стол был завален банками из-под коки и обертками шоколадок,
он явно не спал всю ночь и работал.
«Кевин, это лейтенант Смит из ДПЛА. Ему надо скопировать несколько неста
ндартных видеолент.»
«Только скопировать?» Ховицер был явно разочарован. «Вы ничего не хотите
с ними делать?»
«Нет, Кевин», сказала она. «Он не хочет.»
«Ноу проблем.»
Я показал Ховицеру одну из кассет. Он повертел ее в руках и пожал плечами.
«Похоже на стандартный восьмимиллиметровый картридж. Что на ней?» «Япон
ское TV высокого разрешения.»
«Имеете в виду ВР-сигнал?»
«Думаю, да.»
«Не должно быть проблем. Вы принесли какой-нибудь проигрыватель?»
«Да.» Я достал из коробки плейер и отдал ему. «Ха, милые штучки они делают, п
равда? Красивая вещь.» Кевин рассмотрел передние кнопки. «Ага, все верно, э
то высокое разрешение. Это я смогу.» Он перевернул коробку и уставился в р
азъем на задней стороне. Потом нахмурился, пододвинул поближе настольну
ю лампу и открыл на кассете пластиковый клапан, обнажая ленту. У нее был сл
абый серебристый оттенок. «Ха! На этих лентах что-нибудь криминальное?»

«В общем, да.»
Он отдал ее обратно. «Извините, я не смогу их скопировать.»
«Почему?»
«Видите серебристый цвет? Это лента с напыленным металлом. С очень высок
ой плотностью записи. Могу поспорить, что формат включает компрессию и д
екомпрессию в реальном времени в самом проигрывателе. Я не смогу сделать
вам копию, потому что не смогу подобрать формат, то есть не смогу переписа
ть сигнал эквивалентным образом, чтобы гарантировать его читаемость. Ко
пию-то я сделаю, но не уверен, что она будет точной, потому что не смогу подо
брать совпадающие форматы. Поэтому, если дело имеет отношение к законнос
ти, а я предполагаю, что так и есть, вам придется отнести ленты туда, где их м
огут скопировать по-настоящему.»
«Куда, например?»
«Должно быть, это новый патентованный формат Д-4. Если так, то единственно
е место, где их могут скопировать, это Хамагучи.» «Хамагучи?»
«Исследовательская лаборатория в Глендейле, собственность „Каваками И
ндастриз“. У них имеется любое видеооборудование, известное человеку.» Я
спросил: «Думаете, они мне помогут?»
«Сделать копии? Конечно. Я знаю одного из директоров лаборатории, Джима Д
ональдсона. Если хотите, могу позвонить о вас.» «Было бы великолепно.»
«Ноу проблем.»

* * *

Исследовательский институт Хамагучи был бесцветным зданием с зеркальн
ыми стенами в промышленном парке на севере Глендейла. Я занес свою короб
ку в вестибюль. За гладкой приемной стойкой в центре здания я видел атриу
м с лабораториями по всем сторонам со стенами из дымчатого стекла. Я спро
сил доктора Джима Дональдсона и присел в вестибюле. Пока я дожидался, вош
ли двое в костюмах, фамильярно кивнули секретарше и уселись на диван ряд
ом со мной. Не обращая на меня внимания, они разложили на кофейном столике
глянцевые брошюры.
«Смотри сюда», сказал один, «вот о чем я говорил. Мы заканчиваем этим снимк
ом, он Ц завершающий.»
Я взглянул и увидел снимок с полевыми цветами и снежными горными вершина
ми. Первый постучал по фотографии.
"Я хочу сказать, что это Скалистые Горы, мой друг. Настоящая Америка.
Верь мне, это они покупают. Чертовски большой кусок."
«Насколько он велик?»
«Сто тридцать тысяч акров. Самый большой еще доступный кусок оставшейся
Монтаны. Двадцать на десять километров первоклассных площадей для ранч
о у подножья Скалистых Гор. Размер национального парка. У него есть велич
ие. У него есть пространство. Земля очень высокого качества. Само соверше
нство для японского консорциума.»
«Они обговорили цену?»
«Еще нет. Но эти ранчеро, знаешь ли, в жесткой ситуации. Теперь иностранцам
можно экспортировать говядину в Токио, а говядина в Японии идет по двадц
ать Ц двадцать два доллара за кило. Но никто в Японии не станет покупать а
мериканскую говядину. Если американцы присылают говядину, она сгнивает
в доках. Но если они продадут свое ранчо японцам, тогда говядину можно экс
портировать. Потому что японцы станут покупать у ранчо, принадлежащего я
понцам. Японцы ведут бизнес с другими японцами. И все ранчо в Монтане и Вай
оминге продаются. Оставшиеся ранчеро видят как японские ковбои скачут п
о грядам. Они видят, как на других ранчо делаются улучшения, перестраиваю
тся амбары, добавляется современное оборудование и все такое. Потому что
другие ранчо могут получать высокие цены в Японии. Поэтому американские
дельцы, они ведь не дураки. Они видят надпись на стене. Они понимают, что не
смогут конкурировать. Поэтому они продают.» «Но что остается делать амер
иканцам?»
«Оставаться и работать на японцев. Это не проблема. Японцам нужен кто-то,
кто научит их, как вести ранчо. И все на ранчо получают отступные. Японцы п
онимают американские чувства. Они чувствительный народ.» Второй сказал:
«Я знаю, но мне это не нравится. Мне вообще все это не нравится.»
«Прекрасно, Тед. И что ты хочешь сделать: написать своему конгрессмену? В л
юбом случае, они все работают на японцев. Черт, японцы управляют этими ран
чо с американскими правительственными субсидиями.» Первый покрутил зо
лотой браслет на запястье. Он склонился ближе к компаньону. «Слушай, Тед. Д
авай оставим здесь всякую мораль. Потому что я не могу ее себе позволить. И
ты тоже не можешь. Мы поговорим о четырехпроцентной накрутке и о пятилет
ней выплате покупки на семьсот лимонов. Давай договоримся, что именно эт
о мы имеем в виду, окей? Ты лично смотришь на два точка четыре миллиона тол
ько в первый год. А выплаты на пять лет. Хорошо?»
«Я понимаю. Просто это меня тревожит.»
«Э-э, Тед. Не думаю, что ты станешь тревожится, когда эта сделка завершится.
Но есть пара деталей, которые нам надо обсудить…» в этом месте они, похоже
, осознали, что я подслушиваю. Они поднялись и удалились за пределы слышим
ости. Я услышал как первый сказал что-то вроде: «… гарантии, что штат Монта
на отнесется благосклонно и одобрит…», а второй медленно кивнул. Первый
потрепал его по плечу, стремясь развеселить. «Лейтенант Смит?»
Перед креслом стояла женщина. «Да?»
"Я Ц Кристен, ассистент доктора Дональдсона. О вас звонил Кевин из ЛРД.
Что-то о лентах, с которыми вам надо помочь."
«Да. Мне надо их скопировать.»
«Извините, меня не было здесь, когда звонил Кевин. С ним говорила секретар
ша, а она не очень хорошо понимает ситуацию.» «Как так?»
«К несчастью, сейчас здесь нет доктора Дональдсона. Сегодня утром он выс
тупает с речью.»
«Понятно.»
«У нас возникают затруднения. Когда его нет в лаборатории.» «Я просто хоч
у скопировать несколько лент. Наверное, кто-нибудь в лаборатории сможет
мне помочь», сказал я.
«Обычно, да, но, боюсь, сегодня это невозможно.» Это была стена. Весьма вежл
ивая, но стена. Я вздохнул. Наверное, было нереалистично воображать, что яп
онская исследовательская компания станет мне помогать. Даже в таком ней
тральном деле, как копирование лент. «Я понимаю.»
«Сегодня утром в лаборатории вообще нет никого. Они все работали допоздн
а прошлой ночью, работали над спешным проектом и, наверное, все взяли отгу
л. Поэтому сегодня все придут поздно. Другая секретарша этого не знала. Вс
е придут очень поздно. Вот так. Не знаю, что еще вам сказать.» Я сделал после
днюю попытку. «Как вы знаете, мой босс Ц шеф полиции. Это второе место, куд
а я обращаюсь сегодня. Шеф просто наседает на меня, чтобы я скопировал лен
ты немедленно.»
«Я бы рада помочь вам. Я знаю, что доктор Дональдсон был бы счастлив это сд
елать. Мы и прежде выполняли специальные работы для полиции. И я уверена, ч
то мы сможем скопировать вам любой материал. Может быть сегодня чуть поз
днее. Или если вы оставите ленты у нас…» «Боюсь, что этого я не могу сделат
ь.»
«Окей. Конечно. Я понимаю. Что ж, извините, лейтенант. Может быть, вы сможете
вернуться позднее днем?» Она чуть пожала плечами. Я сказал: «По-видимому,
нет. Думаю, мне просто не повезло, что прошлой ночью все работали.»
«Да, это весьма необычная ситуация.»
«А что это было, что-то срочное? Исследовательская проблема?» «Вообще-то,
я не знаю. У нас тут так много видеовозможностей, что иногда мы получаем сп
ешный запрос на что-нибудь необычное. Например, коммерческому TV требуетс
я спецэффект, или что-то еще. Мы как-то работали над новым видеороликом Ма
йкла Джексона для „Сони“. Или кому-то надо восстановить разрушенную вид
еоленту. Или перестроить сигнал. Но я не знаю, что именно было прошлой ночь
ю, кроме того, что была куча работы. Мы обработали почти двадцать лент. В уж
асной спешке. Я слышала, они закончили уже заполночь.»
Я подумал про себя: «Не может быть.»
Я пытался представить, что предпринял бы Коннор, как он справился бы с про
блемой. Я попробовал наугад ткнуть кинжалом и сказал: «Ну, я уверен, что На
камото отблагодарит вас за такую тяжелую работу.» «Наверное. Потому что
для них она была очень нужна. Они были просто счастливы.»
Я сказал: «Вы сказали, что мистер Дональдсон произносит речь…»
«Доктор Дональдсон, да…»
«А где это происходит?»
«На семинаре по корпоративному тренингу в отеле „Бонавентура“. Техника
менеджмента в исследовательских проектах. Сегодня утром он будет весьм
а уставшим, однако он хороший лектор.»
«Благодарю.» Я вручил ей свою карточку. «Вы были весьма полезны, и если вам
придет в голову еще что-нибудь и вы захотите мне рассказать, то обязатель
но позвоните.»
«Окей.» Она взглянула на карточку. «Благодарю вас.» Я повернулся уходить.
Навстречу вошел американец лет под тридцать в костюме от Армани, с самод
овольным видом магистра наук, который читает журналы мод, и сказал тем дв
оим: «Джентльмены, господин Накагава желает встретиться с вами немедлен
но.»
Мужчины вскочили, похватали свои глянцевые брошюры и снимки и заспешили
за помощником, который спокойным размеренным шагом направился к лифту. Я
вышел на улицу в утренний смог.

* * *

Надпись в холле гласила: «Работаем вместе: Японский и американский стили
управления.» Внутри конференц-зала я увидел один из тех сумеречных бизн
ес-семинаров, где мужчины и женщины сидят за длинными столами, покрытыми
серой материей и делают заметки в полутьме, в то время как лектор монотон
но бубнит на подиуме.
Пока я стоял у стола с табличками имен опоздавших, ко мне подошла женщина
в очках и спросила: «Хотите зарегистрироваться? Вы получили свой пакет?»

Я слегка повернулся, показал значок и спросил: «Могу я поговорить с докто
ром Дональдсоном?»
«Он наш очередной выступающий. Это займет семь-восемь минут. Кто-нибудь е
ще сможет вам помочь?»
«Разговор займет всего секунду.»
Она поколебалась. «До выступления осталось так мало времени…»
«Тогда вам лучше поторопиться.»
Он взглянула так, словно я дал ей пощечину. Я не понимал, чего она, собствен
но, ожидала. Я был офицером полиции и хотел с кем-то поговорить. А она вообр
ажала, что это является предметом обсуждений. Я почувствовал раздражени
е, вспомнив молодого модного хлыща в костюме от Армани. Шествующего вели
чественным шагом, словно весомая и важная персона, когда он вел торговце
в недвижимостью. Почему этот пацан думает, что он столь важен? Должно быть
, у него степень магистра, однако он всего только холуй для своих японских
боссов.
Теперь я следил, как женщина кружила по конференц-залу, двигаясь к возвыш
ению, где очереди говорить ожидали четверо мужчин. Бизнес-аудитория про
должала делать заметки, а соломенно-волосый мужчина на подиуме говорил:

«В японской корпорации есть место для иностранца. Не на вершине, конечно,
наверное даже не в верхних эшелонах. Однако, там, конечно, есть место. Надо
понять, что место, которое вы, как иностранец, занимаете в японской корпор
ации, является важным, что вас уважают и что вам надо выполнять работу. Как
иностранцу, вам придется преодолеть некоторые препятствия, но вы сможет
е это сделать. Вы сможете добиться успеха, если будете помнить, что надо зн
ать свое место.»
Я смотрел, как бизнесмены в костюмах кивают головами, делая свои заметки.
Что они записывали? Что надо знать свое место? Лектор продолжал: «Вы много
раз слышали, как сотрудники говорят: „В японской корпорации для меня нет
места, и я хочу уволиться“. Или вы слышали, как люди говорят: „Они меня не сл
ушают, у меня нет шансов, чтобы мои идеи внедрялись, нет шансов на продвиже
ние“. Эти люди не понимают роли иностранца в японском обществе. Они не спо
собны адаптироваться, поэтому хотят уйти. Однако, это их проблема. Японцы
в высшей степени готовы принять американцев и других иностранцев в свои
компании. В действительности, они даже стремятся к этому. И вы будете жела
нны: до тех пор, пока помните свое место.» Женщина подняла руку и спросила:
«А как в японских корпорациях насчет предубеждений против женщин?»
«Против женщин не существует предубеждений», ответил выступающий.
«Я слышала, женщины не могут продвинуться.»
«Это попросту неправда.»
«Тогда отчего все эти иски? Сумитомо Кори только что выиграла громадный
антидискриминационный иск. Я читала, что одна треть японских корпораций
имеют иски, возбужденные американскими сотрудниками. Как с этим?» «Это с
овершенно объяснимо», ответил выступающий. «Каждый раз, когда иностранн
ая корпорация начинает делать бизнес в новой стране, она склонна соверша
ть ошибки, пока не привыкнет к обычаям новой страны. Когда в пятидесятых-ш
естидесятых американскиекорпорации впервыестали мультинациональным
и в Европе, они испытывали трудности в новых странах и против них тоже воз
буждались иски. Поэтому нет ничего особенного в том, что, придя в Америку,
японские корпорации тоже переживают некий период приспособления. Необ
ходимо проявить терпение.» Какой-то мужчина сказал со смехом: «Было когд
а-нибудь время, когда не было необходимости проявлять терпение с Японие
й?» Но говорил он с раскаянием, а не с гневом.
Остальные в зале продолжали делать заметки.
«Офицер? Я Ц Джим Дональдсон. В чем дело?»
Я повернулся. Доктор Дональдсон был высоким, худым человеком в очках, с ау
рой аккуратности, почти высокомерия. Он был одет в стиле колледжа: твидов
ый спортивный пиджак и красный галстук. Из кармана рубашки торчала солид
ная пачка карандашей и ручек. Я предположил бы, что он инженер. «Просто у м
еня пара вопросов о лентах Накамото.»
«Каких лентах Накамото?»
«Тех, что были в вашей лаборатории прошлой ночью.»
«В моей лаборатории? Мистер, э-э?…»
«Смит, лейтенант Смит.» Я дал ему карточку.
«Лейтенант, извините, но я не понимаю, о чем вы говорите. Какие ленты в моей
лаборатории прошлой ночью?»
«Ваша секретарша, Кристен, сказала, что все в лаборатории допоздна работ
али над какими-то лентами.»
«Да, это верно. Большая часть персонала.»
«И что эти ленты привезли от Накамото.»
«От Накамото?» Он покачал головой. «Кто сказал вам такое?»
«Она сказала.»
«Я уверяю вас, лейтенант, ленты были не от Накамото.»
«Я слышал, было двадцать лент.»
«Да, по меньшей мере двадцать, но я не уверен в точной цифре. Однако они был
и от Макканн-Эриксон. Рекламная кампания для пива Асахи. Нам надо было сде
лать трансформацию надписей на каждом клипе. Теперь пиво Асахи Ц номер
один в Америке.»
«Вопрос стоит о Накамото…»
«Лейтенант», сказал он, с нетерпением поглядывая на подиум, «позвольте м
не вам кое-что объяснить. Я работаю на Исследовательские лаборатории Ха
магучи. Компания Хамагучи является собственностью Каваками Индастриз.
Конкурента Накамото. Среди японских компаний конкуренция очень интенс
ивна. Очень интенсивна. Поверьте мне на слово: моя лаборатория прошлой но
чью не выполняла никакую работу над лентами Накамото. Такое не может про
изойти никогда, ни про каких обстоятельствах. Если это сказала моя секре
тарша, то она ошиблась. Такое абсолютно за пределами мира реальности. Мне
пора выступать. Что-нибудь еще?»
«Нет», сказал я, «спасибо.»
Раздались редкие аплодисменты Ц лектор на подиуме закончил доклад. Я по
вернулся и вышел из комнаты.

* * *

Я уже выезжал на Бонавентура, когда с гольфа позвонил Коннор. Он говорил с
раздражением: «Я получил ваш вызов. Мне пришлось прервать игру. А ставка б
ыла хороша.»
Я рассказал ему о назначенной на час встрече с сенатором Мортоном. «Олл р
айт», сказал он. «Подхвати меня здесь в десять тридцать. Еще что-нибудь?»
Я рассказал о моих поездках в ЛРД и Хамагучи, потом о разговоре с Дональдс
оном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38