А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Ты абсолютно прав…
Капитуляция Генри была принята, и Норман обратился к Джемми, своему старшему братцу.
– Значит так, Джемми, собрание можно считать законченным, а решение выпускать заем – принятым.
– Хвала Всевышнему, – с несказанным облегчением молвил их светлость лорд Уэстлэйк. – Дело сделано. – Он даже не счел нужным скрывать облегчение и поднялся. – С вашего позволения, я оставлю вас. Полагаю, что все необходимые детали будут наилучшим образом решены и без меня. Меня ждет вагон, и я отправляюсь в Уэстлэйк. Розы там уже в цвету – изумительные созданья, не могу надолго оставлять их одних.
К полуночи Торпарч-роуд окутал летний туман.
Газовые фонари затмила плотная серая завеса, их свет превратился в желтые шары, едва способные осветить даже сами столбы. Сквозь эту молочно-белую муть пробирался человек. Переходя от одного островка скудного света к другому, он пытался разобрать номера, начертанные на дверях домов. В конце концов, он нашел одну, на которой стояли две тройки, и вздохнул с облегчением. Быстренько поднявшись по ступенькам, он взялся за висячий молоток. Гулкий стук его раздался в ночной тишине. Вскоре дверь приоткрылась, и в благоразумно оставленной щели показалось женское лицо.
– Да будет благословен дом сей, – приветствовал ее ночной гость.
– Да благословит Бог и вас. А что вам нужно в такой поздний час?
– Извините, что беспокою вас, вы правы – уже поздно, миссис Клэнси, но дело срочное.
– Ради Христа, скажите же, что стряслось? – в голосе женщины был испуг.
Он понял причину ее тревоги. Хотя ему лично не приходилось встречаться с Мартой Клэнси, но он знал, что трое ее сыновей были фениями в Ирландии.
– Да дело-то не к вам, – он понизил голос. – К ней самой. Надо бы мне с ней увидеться.
Женщина быстро перекрестилась, огрубевшими от тяжелой работы пальцами. Мужчина понял, что это был жест благодарения Богу за то, что он не принес ей дурных вестей. Большинство ирландских женщин жили с ощущением постоянного ужаса и страха перед ночными визитерами. Ведь любой из них мог сообщить ей о том, что ее муж схвачен и посажен в тюрьму, что ее сын убит или ранен, что ее брат или отец пропали без вести. Но стоило ей избавиться от страха, как обеспокоенность на ее лице уступила место осторожности или даже подозрительности.
– Все понятно, но, дело в том, что здесь никого нет. Я одна. Может, вы дом перепутали?
Незнакомец повернул голову и окинул взором улицу:
– Вас не затруднит, если я войду, и мы поговорим у вас в доме, а не в дверях? Это не для чужих ушей.
– А что у вас за дело такое?
– Пожалуйста…
Она подумала, затем отступила назад и раскрыла дверь, пропустив ночного гостя внутрь.
– Так и быть, проходите, если уж вам так нужно. Но не думайте, что так легко со мной справитесь, если у вас что-то не то на уме. У меня вон, ружьишко на кухне стоит, и я знаю как с ним обращаться, уж поверьте.
– Ни к чему оно вам сейчас, миссис Клэнси, – мужчина улыбнулся.
Марта Клэнси, прищурившись, посмотрела на него.
– Вы уже во второй раз меня по имени называете. Откуда вы знаете, как меня зовут?
– А чего же мне не знать, коли я весточку от вашего младшего привез? Виделся с ним пару дней назад в Дублине, это точно. Молодой Фрэнк просил передать его маме привет.
Стоило ей услышать лишь имя одного из ее сыновей, как ее настороженности как и не бывало.
– Виделись с ним? Ну и как он там? У него все в порядке? Как его братья?
– Двух других я не видел, но мне говорили, что у них тоже все хорошо. Ну, а что до Фрэнка, так это он самолично мне объяснил, как попасть на эту вашу Торпарч-роуд. Я-то дорогу не знал, она меня адреском снабдила.
При этих словах он многозначительно кивнул в сторону двери в подвал, будто там и могла хорониться та самая женщина, ради встречи с которой он и пришел в этот дом.
Марта Клэнси игнорировала его жестикуляцию.
– Спасибо вам за добрые вести от моих ребят, но все же, что вы еще здесь хотите?
– Миссис Клэнси, ведь я уже сказал, что я пришел не к вам, хотя и вправду рад хоть чуточку успокоить мать. Мне с ней непременно нужно поговорить. Дело очень важное, понимаете. Идите и приведите ее, я пока здесь обожду.
Последние слова были сказаны уже с ноткой требовательности в голосе, чувствовалось, что этот человек не привык, чтобы ему перечили.
– Это точно, что она сама дала вам адрес?
– Точно. А как иначе?
Еще раз окинув его взглядом, она, в конце концов, решилась.
– Хорошо. Да и нога ваша, смотрю, донимает вас. Вон как морщитесь. Чего уж здесь около дверей стоять, пойдемте что ли.
Он заковылял за ней. Насчет его ноги миссис Клэнси не ошиблась – она всегда напоминала о себе в такую погоду. Но стоило ему оказаться в Уютной и прибранной, хоть и бедной кухне, как боль стала стихать.
– Вот оно что – здесь есть настоящая плита, ирландская. Продрог я в этом тумане до самых костей. – Он держал ладони над уже остывшей плитой.
Лед недоверия между ними постепенно таял. Ее отчужденность и настороженность мало-помалу уступали место гостеприимству. С высокой полки была взята красивая фарфоровая чашка, а не жестяная кружка, стоявшая рядом с ней.
– Присядьте, отдохните малость. Я вам сейчас чаю налью и сбегаю за ней.
Мужчина принял у нее из рук чашку с горячим чаем и поблагодарил.
– Сходите, – произнес он, – а то уже никак поздно.
– А что мне ей сказать? Кто ее спрашивает?
Он назвал ей свое имя и, она, кивнув, отправилась наверх.
Лила еще не спала. Услышав стук, а потом приглушенный разговор, она сразу поняла, что кто-то пришел, и теперь ждала, не к ней ли пожаловал этот полуночный гость. Едва заслышав шаги Марты Клэнси на лестнице, Лила рывком поднялась с кресла, в котором сидела и сама открыла дверь, не дожидаясь стука: «Кто-нибудь пришел?»
– Да, пришел один человек. Говорит, что у него до вас какое-то срочное дело. Сдается мне, он один из наших, хотя Бог его ведает – эти англичане сейчас повсюду своих шпиков понасовали.
– Он как-нибудь назвал себя?
– Да, говорит, передайте ей, что Фергус Келли хочет ее видеть.
– Ах, так это Фергус! Отлично! Спасибо, мисс Клэнси. Скажите ему, что я сейчас спущусь – лучше говорить внизу, по крайней мере, хоть снаружи видно не будет.
– Некому на вас глазеть в этот час, – бурчала Марта, спускаясь впереди Лилы по лестнице. – Вон какой туман – хоть нож бери и режь. Да и люд здешний рабочий, им всем завтра рано вставать, чтобы на житье заработать, они по ночам не шляются, а спят себе.
Лила молчала, предпочитая не углубляться в тему ночного отдыха жителей этой улицы.
Фергус Келли поднялся навстречу ей. На Лили было простое платье из ничем не примечательного шелка, с двумя атласными складками на юбке и скромными манжетами на узких рукавах, но скромность нисколько не убавляла всегда присущую этой женщине элегантность. Едва уловимый аромат французских духов создавал вокруг этой женщины особую ауру. Она улыбнулась и протянула ему обе руки.
– Фергус, здравствуй. Как твои дела?
Келли держал ее за руки и смотрел на нее. Его темные глаза блестели, было видно, что он очень рад этой встрече. Он улыбался ей с высоты своего роста.
– У меня все хорошо, но куда мне до тебя.
Он многозначительно посмотрел на Марту Клэнси, все еще стоявшую в дверях. Этой женщине вполне было достаточно его взгляда, чтобы она поняла, что от нее требовалось. Немой приказ был выполнен незамедлительно.
– Я буду в средней комнате, когда переговорите, позовите меня, и я закрою за вами, как будете уходить, – проговорила она и повернулась, чтобы уйти.
– Какие новости, Фергус? – Лила сгорала от нетерпения.
Фергус посмотрел на дверь, которая закрылась за миссис Клэнси. Лила перехватила его взгляд.
– Все в порядке, беспокоиться не о чем. Ей можно доверять, я в ней абсолютно уверена.
Но, видя, что эти ее слова Фергуса не убедили, Лила поднялась и открыла дверь. Передняя была пуста. Она подождала, пока Фергус сам в этом не убедился, затем плотно прикрыла дверь.
– Что нового? – повторила она свой вопрос.
– Есть кое-какие новости. И хорошие, и плохие. Начну с хороших. С газетой все улажено, и я виделся с этим русским. Он сделает все, что потребуется.
У Лилы гора свалилась с плеч, но она почти мгновенно почувствовала и сомнение:
– А они ему поверят? Как ты думаешь?
– Еще как поверят. У него такой вид, что будто прямо из Петербурга, из царского дворца сюда явился. Он это Императорское казначейство знает, как своих пять пальцев – он долгое время там работал. Потом его оттуда попросили за какие-то темные дела.
Хоть здесь все в порядке, подумала Лила.
– Отлично. Ну, а теперь давай о плохом.
Она чувствовала, что напряглась, но это был не страх, а любопытство.
Лила вполне сознавала, что в любом, даже тщательнейшим образом разработанном плане, огрехи неизбежны и лучше заметить их сейчас.
– Речь идет о Бэт Мендоза. Соберись с духом, дорогая – Бэт ушла от мужа.
– Проклятье! – вырвалось у Лилы.
Она этого не ожидала. Ей казалось, что речь пойдет о каких-то несоответствиях в этом хитросплетении предполагаемых финансовых операций, на котором и строилась вся игра. В них недолго было и заплутать. Но она и в мыслях не имела, что эта пустоголовая своевольная девчонка может втянуть и Майкла и ее в скандал. Легко себе представить, какую волну пересудов это вызовет.
– А Тимоти знает почему?
– Боюсь, что да. И узнал об этом несколько часов назад, едва только прибыл из Дублина. Похоже на то, что эта Бэт оставила ему письмо, в котором все ему подробно объяснила, не преминув сообщить, что уходит к его кузену Майклу.
Лила в отчаянье прижала руку к сердцу и бессильно плюхнулась на стоявший тут же деревянный кухонный стул.
– Я всегда чувствовала, что такое может произойти. Но, что она вот так, возьмет и выложит все Тимоти – нет, этого я не ожидала. Проклятая девчонка! Как она узнала, где он? А как это воспринял Тимоти?
– Что касается твоего первого вопроса, то я ничего определенного сказать не могу, но уверен, что Майкл ей сам рассказал, куда должен отбыть. Бывают такие моменты, когда язык не удержишь и…
Фергус смущенно замолчал. Лилу это тоже вогнало в краску.
– А как себя ведет Тимоти? – продолжала она расспрашивать Фергуса.
– Взбешен, конечно. Дело в том, что лакей Тимоти по имени Уиллис – мой человек. Я виделся с ним перед тем, как придти сюда. Судя по тому, что говорит этот Уиллис, его хозяин настроен «отомстить как полагается» – это слова Тимоти. Но и, судя по всему, не имеет ни малейшего представления о том, где искать эту парочку. Хотя уже успел кого-то отрядить в Дублин на их поиски.
– Пустое дело, – к Лиле постепенно возвращалось присутствие духа. – Майкла там уже нет.
– И еще одно. Тим хочет довести это дело до суда.
– В таком случае он просто дурак. Это же чистое безумие – бегать по судам сейчас.
– Ты права. Лила, послушай, у него еще не было времени увидеть своего адвоката. Думаю, тебе следовало бы встретиться с ним и как можно скорее. Попытайся урезонить его, вдолбить ему, чтобы он хоть немного подождал и все хорошенько обдумал. Ведь он может таких дел наворотить, что мы и за сто лет не разберемся.
Лила кивнула.
– Да, конечно, ты абсолютно прав. В любом случае я отсюда собиралась выехать завтра. Я поселюсь в этом новом отеле «Коннот» на Карлос-плэйс. Фергус, ты можешь передать ему записку от меня? И чтобы ни одна живая душа тебя не увидела?
– Конечно, это не составит труда, – в его речи послышался ирландский акцент, и он улыбнулся.
Лила лишь покачала головой.
– Не понимаю, что тебя приводит в такой восторг. По-моему радоваться здесь нечему, Фергус. Это просто неуместно.
– Почему? Как радость может быть неуместна?
– Не знаю, иногда, наверное, может.
– Ничего, когда-нибудь мне удастся убедить тебя в обратном.
Она сделала вид, что не расслышала его намек, ее лицо оставалось серьезным.
– Передай ему, что я его буду ждать в отеле «Коннот» к вечернему чаю. Передашь?
– Конечно, передам, моя дорогая Лила. Разве есть что-нибудь на этом свете, чего я для тебя не сделал бы? Было ли такое?
– Не было, Фергус, – тихо ответила она. – Никогда такого не было.
– Мне кажется, только ты всегда говоришь «нет».
Она лишь улыбнулась ему в ответ.
3
Среда, 16 июня 1898 года
Лондон. Полдень
У Лилы ушла масса времени на подбор туалета. Сейчас на ней было платье из нежного, но достаточно плотного шелка, плечи ее покрывала легкая шелковая пелерина – предстояла поездка не куда-нибудь, а в фешенебельный Мейфер. Шляпу украшала изящная эгретка – три страусовых пера, цвет ее перчаток был близким родственником пелерины, в руках – изящный зонтик с ручкой из слоновой кости, декорированной причудливым золотым орнаментом.
Вышедший из дверей отеля «Коннот» швейцар поторопился навстречу изящному экипажу. Его наметанный глаз мгновенно определил, что их отель удостоился чести принимать знатную леди.
– Добрый день, мадам, – надменно-вежливо приветствовал он Лилу, успев бросить взгляд на крышу кареты, где громоздились три объемистых кофра и шесть картонок. – Сейчас я пришлю носильщика забрать ваш багаж, мадам.
– Да, благодарю вас, – рассеянно поблагодарила Лила и подала ему руку, чтобы он помог ей сойти.
В отделанном деревянными панелями вестибюле царило приятное оживление. Джентльмены, возвращаясь с деловых встреч, оставляли ключи у портье и заглядывали в бар, чтобы завершить удачное утро бокалом шерри. Лед», утомленные хождением по модным магазинам наоборот, забирали ключи и устремлялись наверх, чтобы успеть переодеться к ленчу. Портье, которого постоянно окликали то те, то другие, не мог, однако, оставаться безучастным к появлению в холле вновь прибывшей леди.
– Добрый день, мадам.
– Добрый день. Мое имя Лила Кэррен.
– Ах, да, конечно, конечно. Мы ждем вас. Добро пожаловать в «Коннот», миссис Кэррен. Уверен, что у нас вам понравится. Здесь все к вашим услугам и…
– Да, да, благодарю вас. Вы получили мое письмо?
– Да, получили, мадам. Оно пришло позавчера. Номер напротив вашего зарезервирован для леди из Испании.
– Отлично. Она уже здесь?
– Еще нет, мадам.
– Хорошо. Она должна быть здесь с минуты на минуту. Как только она появится, сразу же сообщите мне. И проследите, чтобы для нас накрыли в ресторане стол. Мы обедаем с ней вдвоем. Я не могу сейчас сказать, на какое время, это будет зависеть от того, когда прибудет сеньорита, тогда я вам сообщу.
– Все будет исполнено в соответствии с вашими пожеланиями, миссис Кэррен.
Лила вежливо улыбнулась, и удалилась наверх. Уходя, она чувствовала, что ее провожала не одна пара любопытных глаз. Прекрасно, именно это и требовалось.
– Я очень рада, что мы снова встретились. Но вид у тебя усталый, – заметила Лила.
Они сидели в ресторане за обедом.
Беатрис Мендоза пожала плечами.
– Для женщины может быть сколько угодно причин и поводов для усталости, разве нет?
Ее английский был вполне грамотным, ее акцент, хоть и довольно заметный, не резал слух, хотя кое-где она шепелявила.
– Для некоторых женщин – да, – согласилась Лила.
Она ждала, когда к их столу подойдет кравчий и наполнит их бокалы шерри.
– Поездка была трудной, я понимаю. Ты устала?
– Еще бы. Что это?
Беатрис показала вилкой на нечто, напоминавшее по виду миниатюрную розу.
– Ах, это всего лишь редис, – разочарованно пробормотала она, после того как попробовала. – Не понимаю, к чему овощи превращать в цветы?
– Англичанам нравятся такие фокусы. Как там Франсиско?
– Да как обычно. Пока.
Лила не могла удержаться от того, чтобы не улыбнуться. Вряд ли кто-нибудь мог переплюнуть ее золовку по части откровенности. И эта грубоватая откровенность импонировала Лиле. Все женщины рода Мендоза несли на себе печать какой-то неудовлетворенности, Судьба редко одаривала их красотой. В этом смысле им явно не везло. А вот красавцы мужчины Мендоза всегда и жен выбирали по себе: красивых, ярких, жизнерадостных. Но дочери их, как правило, сильно походили на Беатрис.
– Франсиско знает, что ты в Лондоне, – поинтересовалась Лила.
– Конечно, знает. К чему мне ему лгать? Моему придурку-муженьку и в голову не придет беспокоиться по поводу моей поездки в Лондон и возможных встреч с тобой. И когда над его бедной головой разразится буря, ему и в голову не придет, что это каким-то образом может быть связано с тобой или моим присутствием здесь.
Беззаботный тон Беатрис поразил Лилу.
– Как ты спокойно обо всем говоришь. Я надеюсь…
Лила была вынуждена замолчать, так как им принесли суп из черепахи. Серебряная супница мягко поблескивала в полумраке ресторана. Лила молчала и ждала, пока трое официантов не закончат свои манипуляции и не уйдут.
– Беатрис, я надеюсь, ты никогда и ни о чем не пожалеешь?
– Ни о чем. – Беатрис попробовала суп. – Как вкусно! И потом, когда съела две – три ложки, продолжила: – Слушай, я очень жалею, что так и не застала в живых мою мать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57