А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Это же обезьяны. Видишь?
Силуэты двух обезьян мелькнули между деревьями. Оправившись от испуга, Оцу села.
— До смерти меня напугали.
Прошло два часа. Оба сидели молча, уставившись на огонь. Когда костер затухал, Такуан ломал сухие ветки с деревьев и подбрасывал в, огонь.
— О чем задумалась, Оцу?
— Я?
— Ну да. Терпеть не могу разговаривать сам с собой, хотя постоянно занимаюсь этим.
Глаза Оцу слезились от дыма. Взглянув на звездное небо, она тихо произнесла:
— Думаю о том, какой мир странный. Бесчисленные звезды в черной бесконечности… Нет, не то я говорю… Ночь царит над миром. Она объяла все. Если присмотреться к звездам, то заметишь их движение. Медленное. Такое ощущение, будто движется весь мир. Я чувствую. А я — крохотная пылинка в нем, пылинка, над которой властвует неведомая, невидимая сила. Вот сейчас, когда я просто сижу и думаю, моя судьба постоянно изменяется. И я постоянно возвращаюсь к одной и той же мысли, как по кругу.
— Ты не до конца искренна со мной, — строго заметил Такуан. — Конечно, в мыслях у тебя одно, но что-то иное скрыто на душе.
Оцу молчала.
— Прости мою бесцеремонность, Оцу, но я прочитал те письма.
— Читал? Но печать была целой.
— Я прочитал их, найдя тебя в ткацкой мастерской. Я спрятал обрывки писем в рукаве, ведь ты сказала, что не хочешь их видеть. Потом в одиночестве прочел их, чтобы скоротать время.
— Ты — чудовище! Как ты посмел? Да еще «чтобы скоротать время»!
— В любом случае я знаю причину твоих слез. Ты была полумертвой, когда я тебя нашел. Оцу, я уверен, что тебе повезло. Все к лучшему обернулось. Ты считаешь меня чудовищем. Ну, а он-то кто?
— О ком ты?
— Матахати был и есть ненадежный человек. Представь, что ты получила бы подобное письмо от него после замужества. Что бы ты делала? Не отвечай, сам знаю. Бросилась бы в море с высокой скалы. Я рад, что с ним покончено без особых трагедий.
— Женщины думают по-своему.
— И как же?
— Я готова вопить от злости.
Оцу злобно вцепилась зубами в рукав кимоно.
— В один прекрасный день я доберусь до него. Клянусь! Не успокоюсь, пока все не выскажу ему в лицо. И об этой женщине, Око, не промолчу.
От гнева Оцу залилась слезами. Такуан, глядя на нее, загадочно пробормотал:
— Началось!
Оцу посмотрела на него.
— Что началось?
Такуан задумчиво уставился в землю. Потом заговорил:
— Оцу, я искренне надеялся, что зло и вероломство бренного мира минуют тебя. Думал, ты пронесешь нежную невинную душу в чистоте и покое через все испытания жизни. Холодные ветры судьбы не миновали тебя, они ведь обрушиваются на всех.
— Что мне делать, Такуан? Я вне себя от гнева.
Плечи Оцу сотрясались от рыданий. Она уткнулась лицом в колени.
К рассвету Оцу успокоилась. Днем они спали в пещере, а следующую ночь снова провели у костра. На день они скрылись в пещере. Запас еды у них был большой.
Оцу недоумевала, твердя, что не понимает, каким образом удастся поймать Такэдзо. Такуан же хранил невозмутимость. Оцу понятия не имела, как он намерен действовать дальше. Он не делал ничего для поисков Такэдзо, его не смущало, что тот не объявляется.
Вечером третьего дня Такуан и Оцу, как обычно, дежурили у костра.
— Такуан, — не выдержала наконец Оцу, — сегодня последняя ночь, завтра отпущенный нам срок кончается.
— Похоже.
— Что собираешься делать?
— С чем?
— Такуан, не притворяйся. Забыл о своем обещании?
— Конечно.
— Если мы не вернемся вместе с Такэдзо…
— Знаю, знаю, — прервал ее Такуан. — Придется тогда повеситься на старой криптомерии. Не волнуйся, я пока не собираюсь умирать.
— Почему не ищешь Такэдзо в таком случае?
— Неужели ты думаешь, что я найду его. В горах?
— Ничего не понимаю, хотя, сидя здесь, я почему-то чувствую себя уверенно и спокойно ожидаю, чем обернется дело. Чему бывать, того не миновать! — Оцу засмеялась. — Или потихоньку схожу с ума под стать тебе?
— Я не сумасшедший. Просто владею собой. Иного секрета нет.
— Скажи, Такуан, лишь самообладание понудило тебя решиться на поиски Такэдзо?
— Да.
— Всего лишь! Маловато! Я думала, у тебя в запасе верный план.
Оцу рассчитывала, что монах поделится своими тайнами, но, поняв, что тот действует по наитию, она упала духом. Неужели Такуан и вправду не в своем уме? Нередко людей со странностями принимают за гениев, а у Такуана странностей хоть отбавляй. Оцу была в этом убеждена.
По обыкновению невозмутимый Такуан взирал на огонь.
— Совсем поздно, да? — пробормотал он, словно бы только заметив ночной мрак.
— Конечно! Скоро рассвет, — раздраженно ответила Оцу.
Не обращая внимания на ее дерзкий тон, Такуан продолжал, словно бы размышляя вслух:
— Смешно, правда?
— Что ты бормочешь, Такуан?
— Почудилось, что скоро должен явиться Такэдзо.
— Известно ли ему, что ты назначил в этом месте свидание?
Взглянув на сосредоточенное лицо монаха, Оцу смягчилась:
— Ты уверен, что он придет?
— Разумеется.
— Зачем он по своей воле пойдет в западню?
— Дело в другом. Причина в человеческой сути. В глубине души люди не сильны, они слабы. Одиночество — противоестественно для человека, особенно если его окружают враги, вооруженные мечами. Я бы очень удивился, если Такэдзо устоял бы перед искушением погреться с нами у костра.
— А если это плод воображения и Такэдзо вообще нет поблизости?
Такуан покачал головой.
— Совсем не пустые мечтания. Эту теорию придумал не я, она принадлежит умелому стратегу.
Он возразил так уверенно и решительно, что Оцу успокоилась.
— Я чувствую, что Симмэн Такэдзо где-то рядом, но он еще не понял, враги мы или друзья. Бедный малый! Сомнения обуревают его, он не может решить, выйти к нам или уйти. Он прячется в тени, смотрит на нас и колеблется, что делать. Знаю! Дай-ка мне флейту, которую ты постоянно носишь за поясом-оби.
— Мою флейту?
— Позволь поиграть!
— Не могу. Я никому не разрешаю дотрагиваться до флейты.
— Почему? — настаивал Такуан.
— Не важно, — отвечала Оцу, решительно вскинув голову.
— Какой вред, если я поиграю? Флейта звучит лучше, чем больше на ней играешь. Я аккуратно.
— Но…
Правой рукой Оцу крепко прижала к себе флейту, спрятанную в оби.
Оцу не расставалась с ней, и Такуан знал, как ей дорог инструмент. Ему и в голову не приходило, что Оцу способна отказать в такой простой просьбе.
— Я ее не испорчу, Оцу! Я играл на десятках флейт. Дай хотя бы подержать ее.
— Нет.
— Ни за что на свете?
— Ни за что!
— Какая ты упрямая.
— Да, упрямая.
Такуан сдался.
— Хорошо, тогда послушаем тебя. Сыграешь хотя бы коротенькую мелодию?
— Не хочу.
— Почему?
— Потому что заплачу, а сквозь слезы не могу играть.
Такуан был озадачен. Его огорчало ее упрямство, но он понимал, что это отзвук той зияющей пустоты, которая глубоко скрыта в сердце Оцу. Она, как и все сироты, была обречена с безнадежным отчаянием грезить о родительской любви, которой была лишена.
Оцу в душе постоянно общалась со своими родителями, которых не знала, но родительская любовь была ей неведома. Единственной родительской вещью, единственной осязаемой памятью о них была флейта. Когда девочку, крошечную, как слепого котенка, нашли на ступенях храма Сипподзи, флейта выглядывала из-за ее оби. По этой примете Оцу могла бы в будущем отыскать своих родных. Флейта была голосами неизвестных ей отца и матери, слитыми воедино.
«Она плачет, когда играет, — размышлял Такуан. — Неудивительно, что Оцу не дает флейту в чужие руки, но и сама не хочет играть».
Сердце его сжалось от сострадания к девушке.
В эту ночь, третью для Такуана и Оцу в горах, взошла перламутровая луна, на которую набегали легкие облака. Дикие гуси, которые осенью прилетают в Японию, а весной возвращаются домой на север, летели высоко в небе. До земли доносилось их заоблачное курлыканье.
Очнувшись от мыслей, Такуан сказал:
— Костер почти погас, Оцу. Не подкинешь немного дров? Ты что? Что-нибудь случилось?
Оцу не отвечала.
— Ты плачешь?
Ответа не последовало.
— Жаль, что я напомнил тебе о прошлом. Я не хотел огорчить тебя.
— Все хорошо, — пробормотала Оцу. — Не надо было упрямиться. Возьми, пожалуйста, флейту!
Она достала из-за пояса и через костер протянула Такуану флейту, завернутую в старый выцветший кусок парчи. Ткань была потерта, местами посеклась, но хранила следы старинной тонкой работы.
— Позволишь взглянуть на флейту? — спросил Такуан.
— Пожалуйста, теперь мне все равно.
— Почему сама не хочешь сыграть? Я с удовольствием послушал бы. Буду просто сидеть и наслаждаться звуками.
Такуан сел вполоборота к девушке, обхватив колени руками.
— Ладно, я не очень хорошо играю, — застенчиво сказала Оцу. — Попробую.
Она опустилась на колени, как предписывали правила, поправила воротник кимоно и поклонилась лежащей перед ней флейте. Такуан безмолвствовал. Казалось, его здесь не было. Воцарилась одна лишь бескрайняя вселенная, окутанная ночной тьмой. Расплывчатый силуэт монаха походил на камень, скатившийся со скалы.
Оцу, слегка склонив бледное лицо, поднесла заветную флейту к губам. Она увлажнила мундштук и внутренне подобралась. Сейчас это была другая Оцу, олицетворявшая величие и силу искусства. Обернувшись к Такуану, она, как требовал этикет, еще раз извинилась за свое неумение. Монах рассеянно кивнул.
И вот полились звуки. Тонкие пальцы изящно скользили по инструменту. Мелодия в низкой тональности напоминала рокот воды в горном потоке. Такуану показалось, будто он сам преобразился в поток, бурный в теснинах и ласково-игривый на равнине. Высокие ноты возносили его до самого неба, где он парил среди облаков. Звуки земли и небесное эхо сплетались, превращаясь во вздохи ветра в кронах сосны, напоминая о бренности всего земного. Закрыв глаза и целиком погрузившись в музыку, Такуан невольно вспомнил легенду о принце Хиромасе. Лунной ночью он шел мимо ворот Судзаку в Киото, играя на флейте, и вдруг услышал, как другая флейта в такт подхватила его мелодию. Принц увидел флейтиста на верхнем ярусе ворот. Они обменялись флейтами и дуэтом проиграли всю ночь. Позже принц узнал, что партнером был дьявол в человеческом обличье.
«Даже дьявол подвластен красоте гармонии», — подумал Такуан. Что же говорить о человеке с его пятью чувствами, когда он слушает мелодию, творимую прекрасной девушкой. Ему хотелось плакать, но он сдерживал слезы. Такуан все крепче прижимал голову к коленям. Костер затухал, бросая красные отблески на щеки Оцу. Она была настолько поглощена музыкой, что, казалось, слилась воедино с инструментом.
Звала ли она своего отца и мать? «Где вы?» — словно вопрошали звуки флейты. К ним примешивалась горькая тоска девушки, оставленной и преданной возлюбленным.
Оцу была опьянена музыкой, переполнена глубоким волнением. Она устала, дышала прерывисто, а на лбу выступили капельки пота.
Слезы текли по щекам. Рыдания прерывали музыку, но мелодия, казалось, никогда не оборвется.
В траве вдруг послышался шорох. Кто-то крался шагах в двадцати от костра, как зверь. Такуан насторожился, потом приветливо помахал рукой, обращаясь к чьей-то чернеющей тени.
— Эй! В росе, верно, холодно. Пожалуйста, иди к костру, погрейся! Посидим у огня, поговорим.
Прервав игру, Оцу удивленно спросила:
— Такуан, ты снова беседуешь сам с собой?
— А разве ты не заметила? Такэдзо давно уже притаился там, слушая твою игру, — ответил монах, указывая пальцем в темноту.
Оцу обернулась и, вскрикнув от ужаса, бросила флейту в черную тень. Это был действительно Такэдзо. Он вскочил, как вспугнутый олень, и бросился бежать.
На Такуана крик Оцу подействовал не меньше, чем на Такэдзо. Монах с отчаянием подумал, что рыба ускользает из сети, которую он с такой тщательностью расставил. Монах закричал во весь голос:
— Такэдзо! Стой!
В его голосе было столько мощи и повелительной силы, что ей невозможно было не повиноваться. Беглец остановился как вкопанный, оглянулся и подозрительно посмотрел на Такуана.
Монах не вымолвил ни слова. Скрестив руки на груди, он тоже в упор глядел на Такэдзо. Казалось, их дыхание слилось воедино. Вокруг глаз Такуана собрались морщинки — предвестники дружеской улыбки. Разомкнув руки, он подозвал Такэдзо:
— Подойди ко мне!
При этих словах монаха Такэдзо моргнул, на его смуглом лице появилось странное выражение.
— Иди сюда, — повторил Такуан. — Надо поговорить. Повисла напряженная тишина.
— У нас много еды, даже сакэ есть. Ты знаешь, мы не враги. Садись к костру, поговорим.
Никакого ответа.
— Такэдзо, ты делаешь большую ошибку. Ты собственными руками создаешь ад, упрямишься, забыв, что существует иная жизнь, где есть огонь, еда, питье, человеческое сострадание. Ты однобоко смотришь на мир. Хорошо, не буду тебя уговаривать. Сейчас ты вряд ли способен воспринять голос разума. Просто подойди к нам. Оцу, подогрей-ка батат, я тоже проголодался.
Оцу поставила горшок на костер, а Такуан пододвинул кувшин с сакэ поближе к огню, чтобы водка согрелась. Мирная картина успокоила Такэдзо, и он медленно начал приближаться. Подойдя почти вплотную к сидящим у костра, он вдруг замер, словно превозмогая последнее сомнение. Такуан придвинул большой камень поближе к костру и хлопнул Такэдзо по спине:
— Устраивайся!
Такэдзо сел. Оцу не решалась взглянуть на друга бывшего жениха. Ей казалось, что рядом дикий зверь, сорвавшийся с цепи. Такуан поднял крышку горшка:
— Кажется, готово.
Он подхватил палочками батат и отправил его в рот. Жуя с завидным аппетитом, Такуан похвалил:
— Очень вкусно! Попробуй, Такэдзо!
Такэдзо кивнул и в первый раз улыбнулся, обнажая ряд превосходных белых зубов. Оцу подала ему полную миску, и Такэдзо жадно накинулся на еду, обжигаясь горячим соусом. Руки тряслись, зубы стучали о край миски. Он не мог унять голодную дрожь. Страх тоже давал о себе знать.
— Ну как? — спросил монах, откладывая палочки. — Глоток сакэ не хочешь?
— Не надо!
— Не любишь?
— Сейчас не хочу.
Такэдзо опасался, что после долгого обитания в горах его стошнит от сакэ.
— Спасибо за угощение, — вежливо сказал Такэдзо. — Я согрелся.
— Сыт?
— До отвала!
Отдавая миску Оцу, Такэдзо спросил:
— Зачем вы здесь? Я и в прошлую ночь видел ваш костер.
Вопрос застал девушку врасплох, но Такуан пришел ей на помощь и откровенно заявил:
— По правде говоря, для того, чтобы тебя поймать.
Такэдзо не выразил особого удивления. Было видно, что он не поверил словам монаха. Некоторое время Такэдзо молчал, переводя взгляд с Оцу на Такуана.
Такуан почувствовал, что пришло время действовать. Глядя в глаза Такэдзо, он сказал:
— Тебя все равно схватят. Не лучше ли подчиниться закону Будды? Правила, установленные даймё, — закон. Из двух законов повеления Будды более человечны и добры.
— Нет! — ответил Такэдзо, сердито тряхнув головой.
Такуан неторопливо продолжал:
— Не горячись, выслушай меня. Как я понимаю, ты готов даже на смерть, но сможешь ли ты выйти победителем?
— Что значит «выйти победителем»?
— Сможешь ли ты победить в поединке с людьми, которые тебя ненавидят, в борьбе с законами нашей провинции и противоборстве с самым грозным противником — самим собой?
— Знаю, что уже проиграл, — почти простонал Такэдзо. Его лицо исказила гримаса боли, глаза наполнились слезами. — Уверен, что меня добьют, но прежде я прикончу старуху Хонъидэн, воинов из Химэдзи и всех, кого я ненавижу. Перебью, сколько смогу.
— А что будет с твоей сестрой?
— Сестра?
— Да, Огин. Как ты собираешься помочь ей? Верно, слышал, что ее заточили в Хинагуре?
Такэдзо не отвечал, хотя в душе был полон решимости освободить Огин.
— Не пора ли позаботиться о той, которая так много для тебя сделала? И потом, разве ты забыл свой долг — с честью носить фамилию твоего отца, Симмэна Мунисая? Ведь она восходит через семейство Хирата к славному роду Акамацу из Харимы.
Такэдзо закрыл лицо почерневшими, с отросшими ногтями, руками, его худые, острые плечи затряслись от рыданий.
— Не знаю! Какая теперь разница?
Такуан вдруг кулаком ударил Такэдзо в челюсть.
— Дурень! — загремел монах.
От неожиданности Такэдзо попятился и, прежде чем опомнился, получил новый удар, с другой стороны.
— Безответственный чурбан! Глупая скотина! Я научу тебя уму-разуму, раз уж твоих отца и матери нет в живых, чтобы тебе всыпать. Получай!
На этот раз монах сбил Такэдзо с ног.
— Что, больно? — гневно спросил Такуан.
— Больно! — взмолился Такэдзо.
— Хорошо. Это означает, что ты не окончательно утратил человеческий облик. Оцу, подай мне веревку… Что ждешь? Принеси веревку! Такэдзо уже знает, что я его свяжу. Он готов. Это не путы насилия, а знак сострадания. Тебе не нужно бояться его или жалеть. Быстро, девочка, веревку!
Такэдзо неподвижно лежал лицом вниз. Такуан сел на него верхом. Если бы Такэдзо хотел сопротивляться, то скинул бы монаха, как бумажный шарик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121