А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Перебирайся ко мне, только постарайся не опрокинуть нас.
Хедер с превеликой осторожностью встала и забралась в другую лодку. Опус
тившись на сиденье, она посмотрела на принца. Их взгляды встретились, и он
и неотрывно смотрели друг на друга. Хедер первая отвела глаза, и, не говоря
ни слова, Халид стал грести к берегу.
Добравшись до берега, он выпрыгнул из лодки и вытащил ее на берег. Затем он
довольно бесцеремонно приподнял Хедер и поставил ее на землю.
Ц Когда ты не под моей защитой, тебя подстерегают невероятные опасност
и, Ц предупредил Халид, нависнув над Хедер. Ц Тебе повезло, что я тебя уви
дел. Ц Принц хотел было взять ее за руку, но она отбросила его руку и накин
улась на него.
Ц Мне повезло? Ты считаешь, мне повезло, что я оказалась твоей пленницей?
Ц вопрошала она. В этой позе, гневно уперев руки в бока, Хедер выглядела п
росто волшебно. Ц Ты специально оставил здесь это прохудившееся корыто
, чтобы подразнить меня.
Ц Я никогда не желал тебе смерти, Ц сказал Халид. Ц Многие женщины сочл
и бы за честь быть моей сожительницей.
Ц Сожительницей? Ц прошипела Хедер.
В этот момент вмешался Аргус, предотвратив гневную тираду девушки. Пес п
одпрыгнул и, положив передние лапы на плечи Хедер, лизнул ее в лицо.
Ц Убери этого противного...
И тут Хедер усвоила важный урок. Не разговаривай, когда собака пытается п
оцеловать тебя. Облизывая ее лицо, Аргус попал ей языком прямо в рот.
Ц Фу!
Ц Сидеть, Аргус, Ц приказал Халид и добавил: Ц Это подтверждает мои под
озрения.
Ц Какие еще подозрения? Ц спросила Хедер, угодив прямиком в ловушку.
Ц Раз Аргусу ты так нравишься, значит, ты сучка, Ц сказал Халид.
Ц Его поцелуи намного приятнее твоих.
Халид прижал Хедер к своему твердому мускулистому телу. Почти касаясь ее
губ, он прошептал хрипло:
Ц Уверена?
Несмотря на то что близость мужчины сильно взволновала Хедер, она сделал
а равнодушный вид.
Ц Может, проверим?
Ц Когда ты прополоскаешь рот, Ц сказал Халид, отпуская девушку. Ц Сегод
ня утром я видел, как Аргус вылизывал себе задницу.
Ц Что?! Ц Скривившись, Хедер вытерла рот рукавом и сердито посмотрела на
пса. Аргус вилял хвостом.
Схватив за руку, Халид потащил ее обратно к замку. Добравшись до спальни, о
н впихнул ее внутрь и обратился к ожидавшему их Омару.
Ц Как она вышла? Ц осведомился принц, схватив евнуха за грудки и подняв
высоко в воздух.
Ц Как? Ц эхом отозвался Омар, нервно сглотнув. Ц Не понимаю.
Ц Я вышла через дверь, Ц сказала Хедер.
Ц Ты оставил дверь незапертой и без охраны? Ц Потрясенный, принц отшвыр
нул евнуха от себя, и тот, перелетев через всю комнату, шлепнулся на пол.
Бросившись на помощь бедняге, Хедер опустилась перед ним на колени.
Ц С вами все в порядке? Ц спросила она.
Дрожа от страха, Омар отрицательно помотал головой.
Ц Омар ни в чем не виноват, Ц сказала Хедер, глядя в глаза принцу. Ц Обижа
ть человека, который слабее тебя, недостойно, даже тебя.
Ц Молчать! Ц крикнул Халид.
Омар перевел взгляд со своего хозяина на его пленницу и обратно. При тако
м раскладе у девушки с принцем не будет никаких здоровых сыновей и не вид
ать ему никакого богатства. Похоже, за свой тяжкий труд он получит одни по
бои.
В полдень Халид стоял во дворе, приветствуя своих людей. Абдул с воинами т
олько что приехали с виллы Малика и едва успели спешиться. Сделав шаг впе
ред, Халид пожал руку своему первому помощнику и жестом отпустил остальн
ых.
Ц Смотрю, вы доехали быстро и без неприятностей, Ц сказал он.
Абдул кивнул.
Ц А вы?
Ц Зря я заезжал в Стамбул, Ц сказал Халид. Ц Только время потерял.
Ц Почему?
Ц Мирима снова вела себя высокомерно, Ц проговорил Халид, не отдавая се
бе отчета в том, какая горечь сквозила при этом в его голосе. Ц Мурад поня
тия не имеет, кому есть польза от его смерти. Нур-у-Бану уверена, что Линдар
виновна.
Ц Линдар? Ц переспросил Абдул.
Ц Последняя кадина моего дяди, Ц сказал Халид. Ц Она недавно родила сын
а и назвала его Каримом в честь моего брата.
Ц Ни одна мать не хочет, чтобы ее сына уничтожили, Ц заметил Абдул. Ц Есл
и что-то случится с Селимом и Мурад станет султаном, жизнь мальчика обреч
ена.
Ц Этот ребенок хром от рождения и не может соперничать с Мурадом за прес
тол, Ц возразил Халид. Ц Ни один мужчина не встанет на сторону хромого в
гражданской войне.
Ц Разве стала бы Линдар браться за дело, обреченное на неудачу?
Ц За исключением, может быть, моей матери, ни одна женщина не способна за
мыслить такой дьявольский план.
Ц Есть какие-нибудь предположения? Ц спросил Абдул.
Ц Если честно, у меня были более важные дела, Ц признал Халид.
По лицу Абдула промелькнула легкая улыбка.
Ц Речь, я полагаю, идет о пленнице? Я рад, что маленькая язычница не перере
зала тебе горло. Узнал что-нибудь о местонахождении Хорька?
Халид отрицательно помотал головой и хотел было что-то сказать, но его вн
имание было неожиданно отвлечено.
Дрессировщик домашних голубей пробежал через двор и остановился в ожид
ании. Когда принц кивнул, слуга подбежал, передал ему послание и отошел на
несколько шагов. Новости были не слишком хорошими, и дрессировщик побоял
ся попасть принцу под горячую руку.
Прочитав письмо, Халид поднял голову. Гнев превратил его лицо в страшную
маску.
Ц Плохие новости? Ц спросил Абдул.
Ц Кто-то пытался убить Линдар и ее сына.
Ц Как? Где? Ц Мысль о том, что убийца по-прежнему вхож в Топкапы, потрясла
Абдула.
Ц Моя мать выразилась очень кратко. Завтра же мы едем в Стамбул.
Ц Думаю, это доказывает невиновность Линдар, Ц заметил Абдул.
Ц Мирима говорит, что есть свидетельства вмешательства Фужера, Ц сказ
ал Халид.
Ц Хорька?
Ц Милорд, Ц раздался голос Омара. Евнух пробежал через весь двор, не дож
идаясь разрешения принца. Ц Я всюду искал вас.
Ц И ты меня нашел, Ц отозвался Халид.
Ц Кто это? Ц поинтересовался Абдул, разглядывая евнуха с высоты своего
огромного роста.
Ц Мать прислала Омара, чтобы он прислуживал пленнице, Ц ответил Халид.

Омар кивнул Абдулу, но тут же вспомнил, что ему довелось пережить, и воскли
кнул:
Ц Она пырнула меня!
Ц Кто тебя пырнул? Ц переспросил Халид. Ц И почему ты не мертв?
Ц Или хотя бы не истекаешь кровью? Ц добавил Абдул, еле сдерживая смех.
Ц Тут нет ничего смешного, Ц огрызнулся Омар. Затем он обратился к принц
у: Ц Когда ваша возлю... то есть пленница, спала, я услышал ее стоны. Разумее
тся, я испугался и попытался разбудить ее. Зовя отца, она одной рукой схват
ила меня, а второй ударила.
Ц Ты ранен? Ц поинтересовался Абдул.
Ц Откуда у нее нож? Ц осведомился Халид.
Ц Слава Богу, оружия у нее не было, Ц поведал Омар. Ц Но, будь она вооруже
на, я бы с вами сейчас не разговаривал. Аллах свидетель, она страдает от уж
асных ночных кошмаров.
Халид ничего не ответил, но снова взглянул на комнату Хедер. Стоявшая у ок
на девушка заметила на себе его взгляд и поспешно отступила в глубь комн
аты.
«Хватит», Ц сказал себе Халид. Решив во что бы то ни стало избавить девушк
у от чувства вины перед отцом, принц резко развернулся и пошел прочь, оста
вив двух мужчин удивленно смотреть ему вслед.
Услышав звук открывающейся двери, Хедер резко развернулась. На пороге ст
оял Халид, заполнив собой весь проход.
Ц Ты не виновата в смерти своего отца, Ц проговорил принц, надвигаясь на
девушку.
Ц Что? Ц Хедер непонимающе уставилась на него.
Ц Тебе больше не будет сниться смерть твоего отца, Ц четко произнес при
нц, пригрозив ей пальцем. Ц Это мой приказ.
Ц Как ты смеешь?!
Ц Смею, потому что ты нарушаешь порядок в моем доме и пугаешь моих слуг.
Ц Кого я пугаю?
Ц Омар до сих пор дрожит от страха из-за того, что ты ударила его во сне, Ц
заявил Халид. Ц Ты разве не помнишь такого?
Хедер побледнела.
Ц Я ранила его? Халид улыбнулся:
Ц У тебя не было оружия.
Ц Тогда какого черта ты так разошелся?
Ц Это ты разошлась, Ц парировал Халид. Ц Понизь голос, когда говоришь с
о мной.
Ц Мои мысли и мои сны принадлежат только мне, Ц продолжала настаивать Х
едер. Ц Ты не имеешь права...
Ц Ты не виновата в смерти отца, Ц перебил Халид, твердо вознамерившись и
збавить девушку от мучившего ее чувства вины. Ц Да, ты не послушалась его
приказа, но ему было суждено судьбой умереть в тот день.
Хедер зажала уши руками, чтобы только не слышать его слов.
Ц Послушай меня. Ц Халид оторвал ее руки от ушей и хорошенько встряхнул
ее. Ц Десятилетний ребенок, особенно девочка, не в состоянии спасти чело
века от убийц. Ты...
Хрясь! Хедер изо всех сил ударила его.
Ц Мой отец был добрым, честным, справедливым человеком. Это был святой, к
оторый любил меня со всеми моими недостатками и называл своей тенью, пот
ому что я ходила за ним по пятам. И когда я единственный раз ослушалась... Не
порочь память моего отца, упоминая его имя!
Халид потрясенно смотрел на девушку. Его поразили неукротимая воля и отч
аянная смелость Хедер. Еще ни один мужчина не осмеливался поднять на нег
о руку.
«Она не ведает, что творит, Ц сказал себе принц. Ц Она взволнована».
Или он ошибается? В голове у принца боролись два противоположных чувства
. В конце концов, эта девушка Ц нареченная Хорька.
Ц Избавь меня от необходимости терпеть твое ненавистное общество, Ц с
казала Хедер. Ц Я презираю тебя.
Ц Я не нуждаюсь в твоей благосклонности, Ц сказал Халид. Он сохранял нев
озмутимое выражение лица, хотя ее слова больно ранили его. Он привык к том
у, что женщины презирали его, и Хедер не стала исключением.
Ц Ты всего лишь инструмент моей мести, Ц угрожающим тоном проговорил Х
алид, пригвоздив девушку к месту пронзительным взглядом синих глаз. Ц К
огда Хорек узнает, что тебя собираются продать на аукционе, он выберется
из своей норы. Тебя продадут тому, кто предложит самую высокую цену, а твой
нареченный отправится к Создателю.
Хедер отпрянула, как от удара. Упав на колени, она закрыла лицо руками.
Удовлетворенный такой реакцией Хедер, Халид стремглав вылетел из спаль
ни. Дверь с грохотом захлопнулась, и ключ повернулся в замке, словно раз и
навсегда решив судьбу Хедер.
«Господь Всемогущий! Меня продадут на аукционе», Ц думала Хедер. Каким ж
е надо быть чудовищем, чтобы продать женщину! Он так нежно целовал и ласка
л ее. Как он может так поступать с ней теперь?
Дверь была закрыта. Пути к бегству не оставалось.
Единственным спасением казалась смерть. «Самоубийство Ц это смертный
грех», Ц услышала она вдруг голос своего наставника.
Хедер поклялась себе достойно встретить судьбу и не проронить ни слезин
ки. Но не сдержалась. Плечи у нее задрожали от рыданий, и по щекам заструил
ись слезы. Она как-нибудь сбежит и доберется до Савона Фужера раньше, чем
это сделает Халид. Она сама убьет его за те страдания, на какие он ее обрек.

На следующее утро она видела, как Халид с Абдулом уехали в Стамбул. Она бол
ьше не увидит его. До того самого ужасного дня в ее жизни...

Глава 10

Ц Видеть тебя снова Ц это большое удовольствие, принц Халид.
Ц Неужели? Ц отозвался Халид, удивленно изогнув бровь в ответ на слова у
сатого француза.
Ц Разумеется, Ц галантно произнес герцог де Сассари. Ц Я ничего не гово
рю просто так. Ц Окинув взглядом зал, он добавил: Ц Здесь собрался, кажет
ся, весь свет.
Халид, в свою очередь, оглядел приватный салон работорговца Акбара. В рос
кошно убранном зале собрались самые выдающиеся мужи Стамбула. В одном ко
нце располагался помост, на котором скоро должна была появиться Хедер.
Тридцатилетний герцог де Сассари являл собой внушительное зрелище. Выс
окий и хорошо сложенный, с постоянной доброжелательной улыбкой на лице.
Халид не любил этого человека и не доверял ему.
Ц Как поживает моя сестра? Ц поинтересовался герцог, нарушив молчание.

Ц Ваша сестра?
Ц сводная сестра Линдар Ц одна из наложниц султана Селима.
Ц Линдар больше не наложница, Ц сказал Халид. Ц Недавно она родила Сели
му сына.
Ц Великолепно! Ц На этот раз улыбка Сассари вышла совершенно искренне
й.
Хал ид снова оглядел зал, но так и не увидел человека, которого искал.
Ц Вы доставили мое послание Фужеру? Ц спросил он.
Ц Мой кузен трус, Ц сказал герцог. Ц Сегодня вы его не увидите.
Ц Фужера не волнует судьба его прекрасной нареченной? Ц разочарованно
спросил Халид. Мужчина, который готов пожертвовать столь восхитительно
й женщиной ради собственной безопасности, недостоин называться мужчин
ой. Может, отменить аукцион и оставить Хедер себе?
Ц На этом аукционе запрещено делать ставки от имени другого человека,
Ц предупредил Халид.
Ц Савон ни за что на свете не возьмет в жены женщину с запятнанной репута
цией, Ц заверил его герцог. Ц Ему наплевать на англичанку, которую он даж
е ни разу не видел.
Ц За эту женщину я беру оплату только золотом, причем вся сумма выплачив
ается сразу, Ц сказал Халид, стараясь подавить охвативший его гнев. Толь
ко вот из-за чего он злится? Из-за того ли, что его планы нарушились? Или ему
обидно за Хедер?
Ц У меня глубокие карманы, Ц ответил герцог. Ц Но почему вы не хотите ос
тавить эту женщину себе?
Халид проигнорировал этот вопрос. Он обвел взглядом собравшихся в зале м
ужчин, переговаривавшихся почти шепотом. Кто из них заплатит больше всех
и завладеет его Диким Цветком? Достанет ли у этого человека терпения вын
осить ее упрямство, или он станет бить ее? И кто из них станет обнимать ее, к
огда она будет плакать по ночам?
Через арку в зал вошел Малик. Ни слова не сказав герцогу, Халид развернулс
я и направился прямиком к другу.
Ц Рад тебя видеть, Ц поприветствовал он Малика. Малик кивнул.
Ц Фужер не появился?
Ц Нет, зато здесь герцог де Сассари, Ц ответил Халид, жестом указав друг
у на гостя. Ц Интересно, от чьего имени.
Ц Я же говорил, что Хорек будет прятаться, Ц сказал Малик. Ц А где твой Ди
кий Цветок?
Халид пожал плечами:
Ц Думаю, Акбар держит ее в каком-нибудь укромном уголке.
Ц Куда не долетают звуки? Ц добавил Малик. Ц Ах да, я забыл, что Акбар ино
гда опаивает свой товар.
Ц Что? Ц Эта новость удивила Халида.
Ц Ты не знал? Ц спросил Малик. Ц Впрочем, тебе не о чем беспокоиться. Акба
р дает женщинам расслабляющее средство, чтобы они легче давали себя осма
тривать. Кстати, а как она восприняла сообщение о том, что ее собираются пр
одать?
Халид напустил на себя безразличное выражение и ничего не ответил. Перед
его мысленным взором прошла последняя встреча с девушкой. От ее несчаст
ного вида у него защемило сердце.
Доведенная до отчаяния, Хедер боролась с ним единственным оставшимся у н
ее оружием Ц словами. Халид понимал что дал волю гневу. Он поклялся Аллах
ом, что никогда не при -чинит боль женщине в порыве гнева. А теперь...
Ц Моя маленькая птичка чуть не сошла с ума от радости, когда узнала, что я
привезу домой ее кузину, Ц сказал Малик, не ведая, на что себя обрекает.
Это заявление вызвало мгновенную реакцию со стороны принца.
Ц Что ты сказал? Ц накинулся на друга Халид.
Ц Я просто собираюсь...
Ц Я прекрасно тебя слышал! Ц рявкнул Халид. Его раздражала мысль о том, ч
то через несколько мгновений его друг будет обладать женщиной, которую ж
елал он сам.
Их внимание привлекло движение у двери. Шестеро телохранителей вошли и о
глядели зал. Следом за ними вошел Мурад в сопровождении еще нескольких о
хранников.
Ц Я же просил тебя оставаться в Топкапы, Ц сказал Халид. Ею голос прозву
чал настолько глухо, что расслышал только Малик. Ц Тебе опасно разгулив
ать по Стамбулу.
Ц Я никогда нигде не разгуливаю, Ц отозвался Мурад и заговорщицки подм
игнул Халиду. Ц Я пришел взглянуть на твою варварку и, может быть, добавит
ь еще один бриллиант в свой замечательный гарем.
Ц Она не стоит того, чтобы так рисковать, Ц сказал Халид. Ц Прошу меня из
винить, я дам знак Акбару начинать аукцион.
Ц Что ты обо всем этом думаешь? Ц спросил Малик, когда Халид ушел.
Ц Мне кажется, братец сам желает эту девицу.
Ц О, ты еще не видел их вместе, Ц сказал Малик. Ц Этот Дикий Цветок возбуж
дает в нем сильные чувства, и, честно говоря, лучшей партнерши Султанову П
су не найти. Мы должны помочь ему осознать его чувства к этой девушке, пока
не стало слишком поздно.
Ц Халид не выдержит состязания со Стамбульским Львом и Сыном Акулы, Ц о
тозвался Мурад.
Ц Кто такой Стамбульский Лев? Ц переспросил Малик, скрывая улыбку, чтоб
ы не оскорбить наследника престола.
Ц Я решил, что теперь меня будут звать Стамбульский Лев, Ц сказал Мурад.

На сей раз Малик дал волю улыбке и легонько поддел наследника:
Ц Я думал, ты, скорее, Стамбульский Жеребец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32