А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Системы должны быть цельными, и эти системы мы обязаны у себя все время
просматривать, следя за ними, как за живыми существами.
Теперь представьте, что прошло две недели и вы научились произносить
или; точнее, научились двигать речевым аппаратом и следить за движениями
так. что даже испытываете удовольствие! Вы говорите [б], [д], [б]. [6is iz],
[6is iz] и чувствуете, что Аокусиров-ка правильная, и напряжение. У вас
развивается какой-то маленький навык, вы следите за ним. Интересная штука! В
последних лекциях мы затронем тему стадий - невероятно важная вещь.
Используя наши приемы и методики, человек очень быстро дохо-  дит до
четвертой стадии, потом совершенствуясь всю жизнь, но иногда начиная - на
ином витке - вновь с первой стадии и не боясь этого. Пока вы находитесь в
стадии под названием.. Звуко-движения", а может быть. кто-то и до
"Словодвижений " добрался. потому что недельного нахождения в первой стадии
иногда вполне достаточно, чтобы языки, которыми мы занимаемся, хорошо
дифференцировались и вошли в систему.
Работая над звуко- и словодвижениями, нужно обязательно применять один
очень любопытный прием. Мы называем его.. Реверберация во внутреннем
ландшафте". Слово. реверберация'" можно перевести с английского на греческий
как "эхо", которое в своем греческом виде прочно укоренилось в русском
языке. Эффект эха мы используем в работе с речевым аппаратом в воображении,
чтобы увеличить количество повторов. Каким образом? Представьте на фоне
моря, в организованной небесной пусто те внутреннего ландшафта эхообразный
повтор необходимого для постановки словодвижения. Мы творчески конструируем
повтор с целью сделать навык переосмысливая материал с морфологической точки
зрения, имея в виду формальное исполнение. Например. скажем "мама "'':
автоматически заведя в себе ревербе^апион-ную машинку: "мама", "мама" -
громко, "мама" - чуть тише. четко выговаривая каждый звук. "мама" - еще
тише.. мама" - шепотом.,, ма",., ма",;, а" "а"', "о-а-а"... Таким образом,
развивается аудиоимагинативность. то есть слуховое воображение, внутренний
слух. но самое главное - мы экономим по несколько часов в день, потому что
этот повтор реален мы совершаем в реальности те же локомоторные усилия. Я
думаю, что теперь вы понимаете откуда берется чувство денсации уплотнения
времени. А ведь это только начало, попробуйте сегодня же на сон грядущий
заниматься словодвижениями, используя принципы, которые мы только что
осветили вместе нашим общим интересом к ним.
Следующий важный момент - добиваться безусловной дифференциации
отдельных языковых школ: вот французский, вот английский, вот немецкий.
Здесь я еще раз хочу заострить ваше внимание на необходимости взять именно
эту культурологическую группу для начала, я понимаю, что кому-то нужно
сдавать зачеты и прочее, но попробуйте все-таки не нарушать системность
попоробуйте уважить, если не автора, то хотя бы свою логику. Чтобы эти три
языка не слипались; нужно непременно мельчить нужно как можно чаще менять
их. Например, вы прошли звуко-движения: уже умеете немного читать,
занимаетесь пассажной техникой на третьей стадии (у наиболее сообразительных
это возможно на приличном уровне уже через месяц, а через полгода - это
совсем неплохой уровень, если вы будете слушать и точно исполнять то, что
может быть исполнено каждым человеком - для
160
этого нужно только здоровье и внимательность в овладении системой) -
заметьте себе, что нельзя подолгу читать на одном языке, иначе один язык
будет мешать другому. "То be or not to be":
"Tir'd with all these, for restful death I cry As to behold desert a
beggar born".
Прочитали и тут же переключились - "Mon cher ami":
"A 1'horizon monte une nue, Sculptant sa forme dans 1'azur".
И тут же, перенастроившись - "Dresden":
"Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem
Kind".
Заметьте, какой спортивный оттенок это носит. Нужно уметь вовремя
отрывать себя. Мы называем это правило "Правилом недоведения интереса до
выгорания". "Правилом невыгорающего интереса". Нельзя интерес, который у
тебя появился, долго держать на пике - чуть-чуть передержал, актуализация
моментально прошла. Поэтому, взобравшись на пик. необходимо тут же перенести
его на другое, чтобы осталась, с одной стороны, маленькая досада, и с другой
- сохранился в живых интерес-интересик. к которому можно вернуться через
час, а может быть, и через полгода, даже через десять лет. В вас должно
оставаться чувство не-дочитанности хорошей книги, чувство брошенности самого
вкус-| ного сохранившегося где-то в волшебном холодильнике чувств, -
'ощущение:, которое очень хочется пережить. Только так необходимо работать с
материалом - нужно не полностью "быть в рояле''. когда играешь на нем, не
полностью принадлежать ему, а быть | над "ним. Как говорят ведущие музыканты
мира всех времен и "народов, нужно владеть инструментом, а инструмент в
дан-[ном случае - наш собственный интерес. Это тоже входит в культуру
движений.
Поведенческая культура движений или, точнее, культура ^поведенческих
движений - вещь очень сложная, давайте соблюдать постепенность, и наблюдения
потихоньку приведут нас к совладению гештальтной культурой движений,
которая, кстати. опять-таки зависит от культуры движений мышечных. Как это
ни странно прозвучит для некоторых людей, но именно от культуры движений
речевого аппарата (нами это неоднократно показано на практике и доказано
теоретически) зависит мышление. Заметьте это пока на полях - со временем,
когда увеличится терминологическая оснащенность и вы немного
попрактикуетесь, увидите насколько мы правы. У нас же в педагогике на эту
сторону вообще не обращают внимания. Я раньше уже говорил об этом, но у вас
сейчас совсем другой уровень и восприятия, и общения друг с другом по этому
поводу. Мы прибавляем по капельке, идя от обзора к уточнению, к уподробнению
точно так же, как делали это в ранней "юности", когда нам был год-два - мы
воспринимали мир синкретично, в общем, потихонечку расшифровывая, называя,
номинируя. И сейчас нам предстоит вновь родиться, присоединяясь к
немецкоязычной культуре, к франкоязычной культуре, к англоязычной культуре.
Эти присоединения подарят такой волшебный мир чувств, который равен второму,
третьему, пятому рождениям, а объединение этих волшебных миров даст такие
невероятные приросты энергии и возможности не стареть, быть
ювенализирующимся, омолаживающимся и ювенализирующим других, что вам ничего
иного не остается, как... начать проведение эксперимента на себе в
экстремальных условиях.
Я называю экстремальными условиями не что иное, как быт. А как же: на
молочную кухню бежать, в очереди стоять... Но скажу честно, автодидакт
радуется каждой очереди, если у него сформирована поведенческая культура.
Очередь - как праздник. Транспорт - праздник. Поэтому пришло время сообщить,
что вы должны готовиться к этой радости, потому что основная часть так
называемой лексики наших трех иностранных языков будет усвоена именно в
очередях. Для этого нам предстоит воспользоваться системой закладок, или
ассоциативных листов, распространенных не первую тысячу лет в том или ином
виде. Нами продумано и разработано самостоятельное продолжение весьма
известной системы.
Итак, вы должны будете подготовить большие или небольшие - это ваше
дело, я предпочитаю небольшие, примерно 5х10 см- листочки, лучше на плотной
бумаге, которая более долговечна в условиях не совсем бережного отношения.
Размер подберите для себя по графике, я даже для китайского пользуюсь
небольшими размерами закладок, выписывая не иероглифы, а фонетическое
изображение слов (когда овладеваешь иерогли-фикой, лексику можно делать,
используя только фонетическое написание слов). Далее листок нужно разграфить
вдоль на три равные части, проставив в первой колонке цифры от одного до
тридцати трех, во второй - от тридцати четырех до шестидесяти восьми и от
шестидесяти девяти до ста - в третьей. Таких листков нужно будет не менее
чем по тридцать пар на каждый язык, то есть примерно около двухсот. Сколько
времени придется с ними работать? Это зависит от разных причин - от
возможностей, от степени овладения системой, некоторые говорят, даже от
пола. Я бы не сказал, что это зависит от пола, - скорее от совестливости, от
стремления знать что-то, кому-то хватает года, кому-то полутора, а кому-то и
семи месяцев. Люди разного пола стремятся к знаниям совершенно одинаково,
конечно, существуют особенности женского и мужского восприятия, но ни
мужских, ни женских закладок не бывает.
Закладки желательно начинать выписывать из учебников, если нет
учебников - из словарей, следующим образом: каждая закладка, как вы поняли,
имеет два варианта - один иноязычный. другой - аналогичный ему, на родном
языке. Причем, естественно. закладка делается не для того, чтобы запомнить
слова - не забывайте о парадоксальной интенции, - а чтобы натренировать
определенное количество движений, делая их родными. Таким образом этот
процесс перейдет в мышление, став вторичной адаптацией. Потом мы будем
делать все совершенно по-другому, отбросив этот метод как ненужный, как
шелуху. Но сейчас он нужен для организации дисциплины, для овладения
культурой движений по-настоящему, находясь в системе, которая все время дает
очень много наблюдений, питая удивительными импульсами для того, чтобы мы
могли снова и снова заниматься этим. Закладку необходимо стараться делать
каждый день, не получается - делайте раз в три дня, не получается в три -
делайте в четыре.
Итак, вечером, краем глаза глядя в телевизор, вы выписываете на одном
листочке иностранное слово, на другом - под этим же номером - его перевод.
Если вы составляете английскую закладку, рядом со словом в скобках
желательно указывать его произношение, потому что английский язык очень
плохо соблюдает нормативность чтения, чего нельзя сказать о немецком и
французском. Усвоить правила чтения немецких и французских слов достаточно
несложно, а исключения, в основном иноязычные, составляют не такой большой
процент и всегда приводятся в словарях. Таким образом, под номером один вы
выписываете, например слово "book", рядом указывая [buk]. Затем сразу же на
другом листке пишите под цифрой 1 его перевод. Никогда не откладывайте
перевод - этот алгоритм проверен, - иначе будете путаться обязательно. Я
понимаю, как велико искушение написать десяток-другой иностранных слов, а
потом уже их переводы. Тем опасней ошибка, которая может возникнуть.
Закладку лучше всего составлять "под телевизор", положив перед собой
два листочка, желательно хотя бы передачу смотреть путную. Запоминать ничего
не нужно, но работайте очень внимательно, не пропуская ни единого неточного
переписывания.
10" 163
Все слова из большой словарной статьи или из учебника выписывать не
нужно, выписывайте только первое, остальное прочитывайте и идите дальше.
Составлять закладку, кстати, можно не --------------- ]
1. Book[buk]
2. Table [teibi]
3. Face[feis]
4. Lesson [lesn]
5. Hen [hen]
6. Kitten [kitn]
67.
33
66.
100.
только под телевизор, очень хороший момент для такого дела - ссора с
мужем или женой. Помните, как один мудрый психиатр заметил, что драки должны
быть. только их никогда нельзя вы
. Книга:. Стол!. Лицо
4. Урок
5. Курица
6. Котенок
33.
66.
100.
игрывать. Это и наша позиция. Закладка - самое подходящее занятие для
того, чтобы избежать желания получить первый приз. У нас думают, что
счастливы те, кто не ссорится, но это же не ссо-
164
ры - милые бранятся, только тешатся. Ссора начинается тогда когда
кто-то выиграл. Видите, как замечательно можно распорядиться, ссорным"
временем'. "Ты уже все сказал? А я уже все записала! " Любовь
продолжается... И если мне кто-то женского пола опять пришлет письмо о том,
что есть автодидактика для женщин, я обижусь. Нет, автодидактика существует
для людей. Конечно, есть особенности: женщинам повезло. Женщина имеет четыре
полушария - два правых, два левых. Это обстоятельство. кстати, бесит очень
многих мужчин, они чувствуют его интуитивно: "Как она может смотреть в
зеркало, на соседа и на меня? " А для женщины это совершенно нормально. Она
и в разговоре может совершенно нормативно, не очень напрягаясь, думать о
другом, о третьем, и в это время очень внимательно слушать. Мужчины на такое
не способны, у них всего два полушария - одно правое и одно левое. У женщины
даже спектр восприятия оттенков вкуса. запаха, цвета гораздо шире.
Понимаете? Конечно, это картина несколько упрощенная, но в общих чертах она
вполне отвечает действительности.
Итак, мы с вами сделали закладки, что дальше? Главное - подготовить сто
слов на английском, сто - на немецком, естественно, с переводом, беря только
первое значение слов, и сто - на французском, причем не бойтесь, что еще не
умеете читать. Когда будете выписывать слова, допустим, по-французски;
обязательно посмотрите в справочнике, как они читаются, и произойдет
пери-феризация, вы не будете учиться читать, вы будете выписывать слово, но
таким образом постепенно научитесь и читать. Понимаете? Все нужно делать
парадоксально, ничего не запоминая. чтобы запомнить. Кстати, закладки - чуть
ли не единственный вид письменной работы в автодидактике - нужны еще и для
того, чтобы попробовать графику языка. Китайскую письменность например,
невозможно изучать, если ты не знаком с правилами письма и не знаешь порядка
черт, потому что порядок черт - это и есть способ уничтожения энтропии в
китайской письменности - весьма философичная вещь.
Вы понимаете, что я неспроста рассказываю так подробно, потому что
обычно возникает невероятное количество вопросов, которые совершенно типичны
во всех городах, - за исключением десяти-пятнадцати действительно
оригинальных. Везде меня спрашивают об одном и том же: манок на арабском,
манок на испанском, манок на древнееврейском, как выписывать слова, сколько
значений слов выписывать и т. д. и т. п. Правда, смешно было бы услышать
после того, что я сегодня в течение длительного времени рассказывал: "А
нужно ли выписывать второе значение слова? " Конечно, нет, выписывается
только первое зна чение или то, которое подходит нам по смыслу, если речь
идет о работе с конкретным текстом.
Тему "Ассоциирование", работу с закладками мы рассмотрим позднее, а
сейчас несколько слов о книгах, которые нужно иметь Очень большая просьба
приобрести на каждом из языков объемную, страниц хотя бы на двести, и
"сплошную", в жанре романа-повести книгу с непрерывно развивающейся фабулой,
с одними и теми же героями. Пусть это будет "Drei Kameraden", "Три товарища"
Эриха-Марии Ремарка на немецком - очаровательное произведение, я сам
когда-то очень часто обращался к нему; когда был юношей, мне нравилось
читать и перечитывать его. Это простая и замечательная вещь для наших
языковых поползновений, весьма полезная для нашего человеческого роста.
Встретив в автодидактике удивительную для многих фразу "читать роман", я
думаю, теперь вы поймете, что речь идет о том, чтобы пробовать, пытаться
читать роман. Любопытно, что те, кого в народе называют полиглотами,
давным-давно пользуются этим приемом, стремясь в первую очередь научиться
читать, потому что, если ты много читаешь- ты многое наблюдаешь в тексте. Вы
уже вспомнили, наверное, закон, который мы назвали "Законом
пролонгированного восприятия и уподробненного видения". Заметьте, многие
умения как бы автоматически получаются как результат вашего неотрывного
внимания к тексту.
И еще одно. Читая роман, забудьте о семантике, мы используем
лингвистическое чтение первого порядка, чтение вне семантического
содержания, когда я не слежу за семантикой, за смыслом, за фабулой, а
получаю их во-вторых, где-то к сотой странице. Не зная языка, я уже кое-что
начинаю понимать, но меня это вообще не волнует в данном случае, я хочу,
во-первых, прикоснуться, как я уже говорил, к культуре, и, во-вторых, - как
можно быстрее научиться движениям, аккуратно, в зоне правильного работая
своим речевым аппаратом, а следовательно, и мозгами.
Если вы не уяснили закон пролонгированного восприятия - это весьма
печальное обстоятельство, которое может привести к параличу испытания себя
на креативность, когда очень многое начинаешь открывать за счет творчества
собственной грамматики, например, немецкого языка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26