Роза раздраженно вздохнула.
Ц Ну, хорошо! Эта свинья вышвырнула меня и нескольких других женщин со св
оего острова.
Ц Неужели? Ц лаская шею Розы, Карлос снова медленно вошел в нее. Ц Но по
чему, дорогая?
Ц Все дело в том, что ему захотелось выдать замуж эту проклятую англичан
ку, Ц часто и тяжело дыша, ответила Роза. Ц Ты ведь знаешь, что он спас эту
своенравную девчонку шесть лет тому назад?
Ц Да, я знаю. Ц Карлос, казалось, был весь поглощен вниманием и снова прек
ратил свои движения. Ц Продолжай.
Ц Карлос, в такие моменты, как этот
Ц Продолжай!
Явно недовольным голосом Роза заговорила:
Ц Он объявил, что нашел для этой девчонки мужа Ц сына какого-то состоят
ельного венецианца. Эти иностранцы должны прибыть на остров через неско
лько недель. И Марко, решив произвести на своих гостей хорошее впечатлен
ие, взялся наводить на острове порядок. И все только для того, чтобы выдать
замуж эту девчонку. Вот почему он вышвырнул меня и других женщин с остров
а, как какой-то мусор.
Ц Ах ты, моя бедняжка, Ц прошептал Карлос, снова пронзая Розу.
Ее охватила сильная дрожь.
Ц Когда я видел Главиано последний раз, он сказал мне, что англичанка уме
рла, Ц заметил Карлос.
Ц Ха! Ц воскликнула Роза. Ц Я ничуть не удивлена, что он тебе солгал. Гла
виано совсем потерял с этой паршивкой голову. И что он действительно хоч
ет, так это поскорее залезть к ней под юбку.
Найдя эту мысль чрезвычайно заманчивой, Карлос стал с силой пронзать Роз
у, заставляя ее громко стонать.
Ц А англичанка? Как она относится к своему будущему замужеству? Ц поинт
ересовался он.
Ц Вряд ли она в восторге от этой затеи, Ц ответила Роза, тяжело дыша. Ц В
едь она давно уже мечтает вскарабкаться на Марко.
Ц Правда? Ц При мысли о возможности уложить в постель еще одну женщину,
питающую нежные чувства к его врагу, Карлос возбуждался все больше и бол
ьше.
Ц Да. Ц Слова Розы то и дело перемежались громкими стонами. Ц Чтобы изб
авиться от меня, эта маленькая ревнивая кошка подложила мне в постель зм
ею, и Марко никак ее за это не наказал.
Ц Как это непорядочно с его стороны. Ц Да.
Ц Расскажи мне, как добраться до острова Марко, Ц тоном, не терпящим воз
ражений, попросил Карлос.
Ц О Карлос, ты требуешь от меня слишком много, Ц вырвался у испанки стон.
Ц Если Марко узнает, что это я предала его, он перережет мне глотку.
Ц А если ты ничего не расскажешь мне, я сверну твою жалкую шею. Ц Движени
я пирата становились все более резкими и стремительными и, чтобы еще бол
ьше усилить их эффект, он сжал своими сильными руками талию Розы.
Ц Хорошо! Ц почти закричала она, царапая ногтями руки Карлоса от охвати
вшего ее нестерпимого наслаждения. Ц Я расскажу
Последующие слова практически потонули в почти животном реве, вырвавше
мся у них обоих.
***
В то время как Роза и Карлос предавались в Гаване любовным утехам, Чарлз Р
утджерс принимал в гостиной своего дома по Бей-стрит дядю Кристины, его п
реподобие Джорджа Холлингсворта.
Ц Добрый день, ваше преподобие, Ц сказал Рутджерс, подходя к одетому в ч
ерное священнику. Ц Мы давно уже не видели вас здесь, в колониях.
Ц Добрый день, судья Рутджерс. Не могу не согласиться с вашим замечанием,
Ц ответил Холлинг-сворт, высокий, худощавый человек лет тридцати пяти с
каштановыми волосами и светло-карими глазами. Ц Я очень признателен ва
м за то, что вы известили меня о местонахождении моей племянницы.
Рутджерс пожал плечами.
Ц Как опекун девочки я счел это своим долгом. Ц Он указал на обтянутый п
арчой диван. Ц Прошу вас, присаживайтесь, ваше преподобие.
Ц Благодарю, Ц сказал Холлингсворт, направляясь к дивану, в то время ка
к Рутджерс занял свое место в плетеном кресле у камина.
Ц Надеюсь, вы уже совсем оправились после недавней болезни? Ц вежливо п
оинтересовался Рутджерс.
Священник сдержанно кивнул.
Ц Я приехал бы сюда раньше, если бы не дизентерия, которая сразила меня, к
ак только мы отплыли от Лондона.
Рутджерс смерил своего гостя вопросительным взглядом.
Ц Надеюсь, сейчас вы восстановили силы для нового путешествия?
Ц Да. Ц Подавшись вперед к Рутджерсу, Холлингсворт сцепил на коленях св
ои изящные руки. Ц Из вашего письма следует, что Кристина прожила среди п
иратов на каком-то острове в Карибском море вот уже шесть лет. Полагаю, с т
ех пор ничего не изменилось?
Ц Нет, по крайней мере, насколько мне известно. Холлингсворт нахмурился.
Ц Можем ли мы узнать, как относился все это время к девушке этот Марко Гл
авиано?
Рутджерс воспользовался моментом, чтобы извлечь из красивой, расписанн
ой от руки коробочки щепотку нюхательного табака.
Ц Этот человек возглавляет капер, принадлежащий британскому флоту, но
я не взял бы на себя смелость утверждать, что это достойный человек. Как вы
понимаете, люди подобного сорта не в ладах с законом. И если честно, то я по
дозреваю, что Главиано прикрывается своей принадлежностью к королевск
ому флоту для узаконивания пиратской деятельности.
Когда судья занялся табаком, лицо Холлингсворта исказила гримаса отвра
щения.
Ц А что рассказал вам о пребывании Кристины Луиджи Монца? Раскрыл ли он в
ам какие-то дополнительные детали относительно Главиано и этого Isola del Mare?
Ц К сожалению, нет, Ц вяло ответил судья. Ц Хотя, как я уже сообщал в свое
м письме, этот негодяй показал нам на карте остров Главиано.
Ц А можно ли мне задать этому Монца несколько вопросов?
Рутджерс покачал головой и цинично рассмеялся.
Ц Этот мерзавец скончался от тризма
Тризм Ц тоническое сокращение жевательн
ых мышц, вследствие которого движения нижней челюсти ограничены или нев
озможны; возникает при столбняке.
челюсти, будучи привязанным к позорному столбу. А может быть, это сл
училось из-за того, что ему прибили к столбу руки и уши.
Холлингсворт невольно содрогнулся.
Ц Успокой Боже его душу. В таком случае, нам ничего не остается делать, ка
к отправиться в Карибское море за моей племянницей.
Рутджерс тяжело вздохнул.
Ц Да. Как опекун девушки я должен буду сопровождать вас.
Не услышав в словах судьи особого энтузиазма по поводу предстоящей поез
дки, Холлингсворт нахмурился.
Ц Я уже навел кое-какие справки относительно возможности нанять шхуну
и экипаж для нее.
Рутджерс кивнул и, отвернувшись, смачно сплюнул в стоящую рядом плевател
ьницу.
Ц Итак, я еду с вами, чтобы наконец вернуть опекаемого мною ребенка к цив
илизации. Ц Поднявшись с кресла, он окинул своего гостя нетерпеливым вз
глядом. Ц Вы, конечно же, известите меня о дне нашего отплытия.
Встал и Холлингсворт.
Ц Непременно.
Ц Что же, буду ждать от вас весточки. Позвольте проводить вас?
Ц Кстати надеюсь, наследство Кристины по-прежнему в полном порядке?
Холодные серые глаза Рутджерса подозрительно посмотрели на священника
.
Ц А что, позвольте, вы хотите этим сказать?
Ц Боюсь, что девушке будет не очень приятно обнаружить, что дела с ее нас
ледством пребывают, мягко говоря, не в порядке, Ц осторожно ответил Холл
ингсворт. Ц Да и я сам, признаюсь, был бы огорчен этим неприятным извести
ем.
Лицо Рутджерса стало пунцовым от возмущения, и грудь его тяжело вздымала
сь.
Ц Вы выдвигаете против меня обвинение?
Ц Нет, что вы, Ц как ни в чем не бывало ответил Холлингсворт. Ц Я просто р
азмышляю вслух.
Ц Дела девочки в полном порядке! Ц рявкнул Рутджерс и поспешил выпрово
дить священника за дверь.
Глава 17
Ренальди прибыли на остров тихим погожим утром в последних числах октяб
ря.
Словно предчувствуя, что именно сегодня встретит, наконец, своих почетны
х гостей из Венеции, Марко проснулся задолго до восхода солнца. Вскочив с
постели, он умылся холодной водой и тщательно расчесал волосы. Потом Мар
ко намылил лицо и принялся довольно неуклюжими движениями бриться. Хотя
сломанные его пальцы и зажили, но все равно по утрам напоминали о себе туп
ой, ноющей болью.
Приведя в порядок свою внешность, Марко облачился в наиболее элегантную
одежду, которую надевал в последнее время каждое утро. Часовым на наблюд
ательных постах в гавани было приказано немедленно известить его о появ
лении на горизонте шхуны. И хотя на часовых можно было надеяться, Марко не
хотелось все же, чтобы его увидели со шхуны в традиционном жилете, без руб
ашки, что, конечно, покажется диким.
Марко поспешно облачился в гофрированную белую рубашку, темные брюки, бе
лые носки и кожаные туфли с большими медными пряжками. Свой костюм он доп
олнил бежевым парчовым жилетом, шелковым фраком с отложными манжетами, н
а которых сверкали медные пуговицы, и черным галстуком. Относясь с презр
ением к парикам, так популярным у джентльменов Европы и Америки, Марко пр
осто оставил свои волосы распущенными и надел черную шляпу с белым пером
.
Взяв свою тросточку с золотым набалдашником, Марко вышел из дома, чтобы с
овершить очередной рейд по острову. За последние несколько недель остро
витяне навели на Isola del Mare просто идеальный порядок. Шагая вдоль широкой лесн
ой тропки и вдыхая полной грудью такой пьянящий, напоенный ароматом цвет
ов и трав воздух, Марко радовался, что на глаза ему уже не попадаются куры
и свиньи, а также полуголые дети. Животных убрали в специально оборудова
нные для этой цели загоны, а детей Ц во дворы.
Тропинка бежала вдоль поля сахарного тростника, стебельки которого кол
ыхал легкий ветерок. Радовали глаз ровные, зеленые бороздки, тщательно п
рополотые матросами, большинство из которых успели уже чисто выбриться
и надеть на себя широкие куртки, брюки и шляпы с конусообразными тульями.
И все же, к огорчению своему, Марко заметил матросов, не вписывавшихся в эт
у общую идилию. Он остановился и окликнул их:
Ц Франциско, что, интересно, ты делаешь здесь без рубашки? А ты Аго, ступай
сбривай свою бороду и снимай серьгу!
Матросы выпрямились и сердито посмотрели на Марко.
Ц Это что, обязательно? Ц раздраженно спросил Франциско, вытирая о брюк
и свои грязные руки. Ц Достаточно того, что мы и так полем поля, как какие-
нибудь крестьяне!
Ц Делайте то, что вам приказано, и прекратите ныть! Ц резко оборвал их Ма
рко, и мужчинам ничего не оставалось делать, как отправиться приводить с
ебя в порядок.
С выражением мрачного удовлетворения Марко продолжил путь. Пройдя еще к
акое-то расстояние, он обратил внимание на то, что домики, расположенные н
еподалеку, были отремонтированы, крыши покрывали свежие пальмовые лист
ья, и во дворах не было видно никакого мусора. В чистых дворах сидели подру
ги пиратов, одни из которых что-то шили, другие Ц плели корзины или чисти
ли рыбу. Роскошные фигуры женщин скрывались теперь за скромными, с глухи
м воротом, платьями с плотно прилегающими корсажами. Марко испытал огром
ное облегчение от того, что женское население острова рассталось, наконе
ц, со своими слишком уж вызывающими платьями. Однако, ему пришлось все же о
становиться, чтобы сделать замечание двум женщинам, которые слишком уж с
мело задрали свои юбки и не потрудились зашнуровать корсеты. Он терпелив
о выслушал их горькие сетования по поводу того, как им плохо дышится в это
й тесной одежде. Проходя мимо этих домиков, Марко обратил внимание и на то
, что даже на детях, играющих во дворах были одеты традиционные курточки, б
рючки и шляпки Ц на мальчиках, и скромные платьица, из-под которых выгляд
ывали кружевные нижние юбки, Ц на девочках.
Марко остался доволен всем увиденным. Эспер и работающие под ее началом
женщины неплохо потрудились, обшив пиратов и их семейства. А остров начи
нал и в самом деле больше походить на довольно-таки респектабельный уго
лок, чем на рассадник всякого зла и греха. Вот если бы теперь им удалось до
стойно встретить семейство Ренальди и нигде не опозориться!
Марко продолжил обход острова и подошел вскоре к самой северной бухте, г
де человек двенадцать матросов ловили сетью рыбу. Он невольно залюбовал
ся чистым, белым песком берега, очищенного от обломков такелажа и другог
о мусора, и аккуратным рядком ведер, полных жирной скумбрии и радужной фо
рели. Прежде чем отправиться дальше, Марко приветливо махнул своим матро
сам.
Проходя мимо лагуны, он повстречался со своим рулевым Джузеппе, на котор
ом была теперь черная, повязанная поясом ряса и кожаные сандалии. Волосы
и борода Джузеппе были аккуратно подстрижены, а на шее его висел усыпанн
ый драгоценными камнями золотой крест на золотой же цепи. Он бормотал чт
о-то самому себе по-латински и был сосредоточен чтением молитвенника, чт
о не заметил даже, как мимо него прошел Марко.
Улыбнувшись своим мыслям, Марко свернул на узкую тропинку, которая вела
к недавно построенному зданию школы. Прежде чем возвращаться домой, ему
хотелось еще проверить и успехи Патрицио.
Крытый пальмовыми листьями, небольшой домик казался с виду чистеньким и
уютным. Как только Марко перешагнул его порог, настроение у него резко ух
удшилось. Что касается низеньких скамеечек и маленьких столиков, то они
стояли ровными рядками; тетради, буквари и грифельные доски красноречив
о свидетельствовали о том, что здесь совсем недавно проходил урок. Учени
ков же, к сожалению, видно не было. Хотя учитель и находился на своем рабоч
ем месте, за столом, над которым висели самые разные таблицы и карты, он, ур
онив голову на стол, самым бессовестным образом храпел.
Лицо Марко исказила недовольная мина. Что оставалось ученикам этого мер
твецки пьяного учителя, как не разбежаться кто куда? Среди матросов Патр
ицио был самым образованным. И никто лучше него не смог бы сыграть роль шк
ольного учителя. Вот только как заставить его протрезветь?
Ц Патрицио! Ц вскричал Марко, изо всех сил стукнув своей тростью по гря
зному полу.
Пьяный матрос приподнял голову, прищурившись, посмотрел на Марко и пробо
рмотал:
Ц Да, капитан? Ц Но в следующую же минуту голова его снова упала на стол и
он еще громче захрапел.
Ц Ну ладно! Ц почти закричал Марко этому бесчувственному трупу. Ц Я пр
ишлю сюда женщину с горячим кофе!
Бросившись в ближайший домик, Марко попросил хозяйку принести Патрицио
кофейник с горячим кофе и заставить его выпить несколько чашек. Разыскав
на берегу моря нескольких своих матросов, Марко велел им собрать детей и
вернуть их в школу. Он направлялся уже домой, когда услышал низкие, ласкаю
щие слух звуки рожков, а через какое-то время его догнал один из часовых, к
оторого звали Винсент.
Ц Капитан! На западе только что появился парус шхуны! Где-то через полча
са она войдет в гавань!
Ц Спасибо. Можешь возвращаться на свой пост, Винсент, Ц сказал часовому
Марко.
Молодой человек поспешил к берегу моря, а Марко Ц к дому. Ему предстояло н
айти Кристину и пойти вместе с ней к гавани встречать Ренальди. Марко тяж
ело вздохнул. Он почти не видел девушку с той их последней ссоры, которая п
роизошла несколько недель назад. Большую часть времени Кристина провод
ила либо в своей комнате, либо где-нибудь в джунглях. Хотя Эспер заверила
Марко в том, что для девочки изготовили подобающий гардероб, всякий раз, к
огда он встречал ее в последнее время, она упорно носила одно из своих про
сторных белых платьев, которые явно привели бы Ренальди в ужас. То, как пов
едет себя сегодня утром Кристина, имело решающее значение. Она должна вы
глядеть так, как подобает леди. Если же Кристина снова будет упрямиться, е
му придется посредством физического наказания заставить ее слушаться.
Вбежав в дом, Марко стремительно преодолел коридор и постучал в дверь ко
мнаты девочки.
Ц Кристина! Кристина, приехали наши гости, и ты должна сейчас же пойти со
мной в гавань встречать их.
И каково же было его удивление, когда почти тотчас же Кристина вышла из ко
мнаты, одетая так, как никогда раньше.
Ц Доброе утро, ДЯДЮШКА Марко, Ц не без сарказма поздоровалась с ним дев
ушка, теребя в руках свой кружевной зонтик.
При виде столь потрясающего создания, стоящего перед ним, Марко невольно
лишился дара речи. На Кристине было зеленое шелковое платье, такое же ярк
ое и сияющее, как и ее удивительные глаза. Глубоко декольтированное плат
ье плотно облегало талию девушки, приоткрывая мраморно белую кожу плече
й и соблазнительную ложбинку груди. Затянутая в корсет грудь Кристины ка
залась удивительно красивой и высокой. Из-под широкой, пышной юбки ее пла
тья выглядывали затянутые в шелковые чулки стройные ноги, обутые в краси
вые атласные туфельки. На Кристине был тот самый кулон из изумруда, котор
ый Марко недавно подарил ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39