Она подняла на него глаза, полные слез.
Ц Насчет детей очень сомневаюсь.
Ц Корт, с тобой все хорошо? Ц спросил Хью, щелкнув пальцами.
Ц Да, Ц словно очнувшись, ответил Корт, Ц а что?
Ц Если бы твоя лошадь не отскочила в сторону, эта огромная ветка снесла б
ы тебе голову.
Корт обернулся, чтобы посмотреть. Поглощенный своими мыслями, он не заме
тил ветку. Где сейчас Анна, что делает, счастлива ли без него? Или же тоскуе
т еще больше, чем он?
Взглянув на дорогу, он с удивлением заметил, что они уже почти подъехали к
дому Грута. Впрочем, ничего удивительного. Прошло уже много времени с тех
пор, как Хью свернул с основной дороги и они поскакали узкими лошадиными
тропами. Хью не хотел рисковать, опасаясь встречи с каретой, в которой еха
ли домой молодые женщины.
Ц Я все время думал о Ней, Ц пробормотал Корт, Ц я очень скучаю.
Ц Да, я знаю. Ц В голосе Хью звучало сочувствие.
Ц Это настоящая пытка.
Ц Ты прав, Ц согласился Хью, спрыгнув с лошади. Ц Мне хотелось бы успоко
ить тебя, сказать, что время лечит, но оно не лечит. Знаю по опыту.
Если не станет легче, если он не сможет ее забыть...
Ц А где ваша красивая спутница? Ц прервал его размышления Грут.
Вместо Корта ответил Хью:
Ц Слава Богу, уже у себя дома, в Андорре.
Ц Приятно слышать, Ц сказал хозяин дома и ушел: его позвала жена. В этот р
аз на постоялом дворе опять собралось много народу. Зайдя в дом, Корт тут ж
е опустился на скамейку: все еще давала о себе знать раненая нога. Корт еще
не снял комнату, где они ночевали с Анной, но подумал, что сможет уснуть си
дя. У него слипались глаза.
Хью направился к бару выпить виски.
Ц У меня есть для тебя сообщение, Хью, Ц сказал Грут и, наклонившись, тихо
добавил: Ц От самого Уэйленда.
Нахмурившись, Хью выронил бутылку.
Ц Давай его сюда, Грут.
Хью прочел записку, и лицо его исказила гримаса страдания. Резко обознач
ились свежие порезы на лбу и морщины.
Ц Что, черт возьми, случилось? Ц спросил Корт. Лишь однажды Корт видел бр
ата таким Ц во время смертельной схватки. И это выражение его лица запом
нил на всю жизнь. Корт, хромая, подошел к Хью и взял у него из рук послание, к
оторое тот сжимал с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
«Мистер Маккаррик, жизнь Джейн в опасности. Приезжайте немедленно.
Уэйленд».
Ц Мы сейчас же двинемся в путь, Ц сказал Корт, направляясь к двери.
Ц Нет, Корт. Ц Хью решительно покачал головой. Ц Я поеду один.
Ц Я перед тобой в неоплатном долгу.
Ц Да брось ты, Корт. Ты ранен, а мне нужны два коня, мой и твой.
Ц Разумеется, но...
Не прошло и минуты, как Корт стоял на ветру, глядя вслед ускакавшему брату.
Корт был уверен, что Хью успеет вовремя, и даже испытывал жалость к тому, к
то посмел обидеть Джейн. Но хватит ли у Хью сил противиться своему чувств
у к ней? Надо надеяться, что коварная девчонка не станет, как обычно, дразн
ить его, она уже вышла из этого возраста.
Почесав в затылке, Корт пытался осмыслить свое собственное положение. Им
енно Хью заставил его покинуть Андорру. Если бы рядом не было брата, котор
ый его предостерегал, бранил и одновременно сочувствовал ему, вряд ли Ко
рт нашел бы в себе силы уехать, хотя искушение вернуться по-прежнему было
велико.
Он смотрел сквозь листву на заходящее солнце. Однако все краски вокруг к
азались ему тусклыми. У него не было никаких планов, он понятия не имел, че
м ему следовало заняться. Он мог направиться на восток и вместе со своими
соратниками присоединиться к Отто, мог отправиться на север, домой. И мог
повернуть на юг...
Анне, наверное, лучше без него. Но счастлива ли она? Или ей так же плохо, как
и ему? Хочет ли она уехать в Кастилию?
Он поклялся Алексу, что никогда больше не увидит ее. И Лоренте повел себя в
полне достойно. Подарил Хью дорогого коня в знак благодарности за помощь
. С Кортом они обменялись рукопожатием. Алекс сказал, что ему трудно расст
аваться с Маккарриками. Корт еще раз пообещал не искать встреч с его сест
рой.
И Итан, и Хью смирились со своей судьбой. А Корт осмелился какое-то время и
дти ей наперекор, и это время оказалось единственным в его жизни, которое
имело смысл. Он вспоминал восемь строчек, которые впечатались в его памя
ть в тот день, когда он впервые увидел книгу. И все же в тот момент, когда на
ветру зашумели деревья, Корт решительно повернул на юг.
Корт чувствовал, что, как джентльмен, должен сдержать данное Алексу слов
о. Но какое-то другое чувство в нем оказалось сильнее.
В горы пришла осень, и вес долины оделись в разноцветный наряд. Анна опуст
илась на землю в море цветов, наблюдая за закатом солнца. Она хотела остав
ить Оливию с Алексом, которые безуспешно пытались скрыть от нее свои чув
ства.
Она сорвала несколько цветков, вытащила шпильки из прически, распустила
волосы, зная, что соседи станут ее осуждать. Но через пару месяцев у них по
явится более интересный повод для сплетен.
Узнав, что сестра беременна, Алекс сначала хотел убить шотландца, потом р
ешил силой привезти его в Андорру и заставить жениться. Была еще одна воз
можность: поехать в Кастилию, к родственникам, и там выдать Аннелию замуж.
Ц Должен ли я повезти ее туда? Ц спрашивал он у Оливии. Именно у нее он иск
ал ответа на волновавшие его вопросы.
Аннелия слышать об этом не хотела. Она по-прежнему любила Корта Маккарри
ка.
Что предлагала Оливия?
Ничего не предпринимать, пока не появится Маккаррик, собственной персон
ой.
Ц Мать скажет ему, что Аннелия ждет ребенка. Он поймет, что написанное в к
ниге не всегда сбывается, и разыщет ее, где бы она ни была. Если она окажетс
я замужем, он убьет ее мужа и увезет ее.
Ц Но могут пройти месяцы, пока он вернется в Лондон или получит сообщени
е от нас, Ц возражал Алекс, Ц а возможно, и годы, если он отправился на вост
ок со своими сообщниками. Ее ребенок окажется незаконнорожденным, если м
ы не позаботимся о том, чтобы она вышла замуж.
Но к счастью, он последовал совету Оливии и ничего не предпринимал. Совет
ы Оливии обычно бывали вполне разумными.
Оливия уже вполне освоилась в Андорре. Местные жители были ей благодарны
за спасение Алекса. Даже старый Витале хорошо к ней относился. Аннелия мо
гла только догадываться, что он чувствовал в ней силу, способность выжит
ь в трудных обстоятельствах и поэтому уважал ее.
Ц Становится прохладно, Ц проговорил Алекс, набросив шаль на плечи Анн
елии.
Близилась зима. Скоро выпадет снег, и они окажутся оторванными от окружа
ющего мира.
Ц Я только хотела посмотреть на закат, Ц промолвила Аннелия.
Ц Охранникам не нравится, когда ты после наступления темноты находишьс
я вне дома, Ц заметил Алекс.
Он нанял людей, которых прислал Итан, чтобы они охраняли дом, пока все не у
спокоится. Аннелия редко видела их. Большую часть времени они находились
у подножия горы, возле узкого прохода на плато.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц спросил Алекс.
Ц Для беременной женщины, у которой нет мужа, я чувствую себя превосходн
о, Ц ответила Аннелия, печально вздохнув, и добавила: Ц Наверное, я еще бо
льшая грешница, чем была моя мать.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц с удивлением спросил Алекс.
Ц Ее любовные связи. Ц Аннелия небрежно махнула рукой. Ц Все говорили,
что я на нее очень похожа. Во всех отношениях.
Ц Любовные связи? Ц переспросил Алекс.
Ц Я слышала много разных сплетен, Ц нахмурившись и нервничая, проговор
ила Аннелия, Ц знаю, что она оставила семью ради... ради любви.
Ц Думаешь, она из-за этого отсюда уехала? Ц недоверчиво спросил он. Ц У н
ее был роман с одним человеком, вполне достойным, неким Николасом Белтра
ном, которого она любила всю жизнь.
Аннелия смущенно покачала головой, а брат продолжал:
Ц Их застали вместе, и родные решили отослать ее из дома. Это все равно ка
к если бы кто-то увез от меня Мариэтту за день до свадьбы. Ее выдали бы заму
ж за пожилого человека в другой стране. Мариэтта мечтала бы о том, чтобы я
приехал к ней, и ничто не остановило бы меня.
Ц Но почему он не приехал за ней? Ц с недоумением спросила Аннелия.
Ц Когда это случилось, он был болен и беден. Понятия не имел о том, куда ее
увезли. Прошли годы, прежде чем он об этом узнал.
Аннелия с горечью усмехнулась:
Ц Да, но когда он ее нашел, она покинула меня, родную дочь, ради него. Ты уже
вырос и не так прореагировал, как я. Для меня это явилось настоящим ударом.
Ц Аннелия, она не покинула нас добровольно. Когда Лоренте застал их вмес
те, он отказался от нее, запретил ей даже близко подходить к тебе. Белтран
увез ее во Францию, она ежедневно писала отцу, умоляя его разрешить ей уви
деться с тобой. Несколько раз приезжала сюда, но Лоренте был неумолим. Она
не прекращала своих попыток, пока не умерла через год.
Ц Но я всегда думала, что она покинула меня ради мужчины. Я считала, что он
а предпочла его своей семье. Что она никогда не сожалела о содеянном и пог
убила отца своим равнодушием.
Ц На похоронах матери я разговаривал с Белтраном. Когда они встретилис
ь с ним здесь, в Андорре, она сказала ему, что никогда не оставит своих дете
й. И не оставила бы, не узнай Лоренте об их связи.
Аннелия поднялась и в волнении стала ходить взад и вперед.
Ц Наглец! Да как он посмел! Ведь он говорил мне, что у нее много любовников
! Уверял, что я стану такой же, как она.
Ц Я не хочу оправдывать отца, но знаю, что он был в отчаянии. Он ведь надеял
ся, что мать в конце концов полюбит его. Мне и в голову не приходило, что он о
порочит мать в твоих глазах. Иначе забрал бы тебя у него. Ц Чтобы успокоит
ь сестру, Алекс сказал: Ц Мы поговорим об этом в другой раз, когда ты будеш
ь чувствовать себя лучше.
Ц Я ждала этого момента шестнадцать лет. Мать сказала Белтрану, что не ос
тавит детей? Ц Аннелии трудно было в это поверить. Неужели отец ее обманы
вал? Аннелия коснулась цепочки на шее и камня.
Ц Я был достаточно взрослым, поверь мне, ни одна мать не любила свою дочь
так, как она.
Аннелия села на траву и дала волю слезам.
Ц Я не была на ее похоронах. Ни разу не положила цветы на ее могилу. Почему
ты не сказал мне об этом раньше?
Ц Я многого не знал, ты была совсем маленькой. Я думал, ты ее совсем не помн
ишь.
Ц Я должна пойти на ее могилу.
Ц Ты же понимаешь Ц сейчас, пока все не успокоилось здесь, я не могу уеха
ть. Посмотрим, как ты будешь себя чувствовать после рождения ребенка.
Ц Мне всегда хотелось попасть на ее могилу, но я была очень зла и боялась,
что стану такой же, как она. Мне в голову не приходило, что отец опорочил ее.
Ц Мать была очень доброй. Ты действительно похожа на нее. С каждым днем я
убеждаюсь в этом все больше. Завтра, когда я вернусь с собрания в деревне,
расскажу тебе о ней все, что знаю. А теперь пора вернуться в дом.
Ц Алекс, что со мной будет?
Ц Ты родишь ребенка, и мы все будем заботиться о нем. Любить его.
Ц А что потом? Так я и состарюсь здесь, в горах, в ожидании?
Ц Давай решать проблемы по мере их возникновения. Единственное, в чем я у
верен, это то, что выбирать должна ты сама. Никто не заставит тебя выходить
замуж без любви.
Ц Я благодарна тебе за это.
Ц А теперь ты прежде всего должна заботиться о своем здоровье.
Алекс подал ей руку, чтобы помочь подняться, но Аннелия сказала:
Ц Я побуду здесь еще пару минут.
Он похлопал ее по плечу и направился к дому. Оставшись одна, Аннелия, глядя
на последние лучи солнца, отражавшиеся в озере, погладила себя по округл
ившемуся животу.
Ц Мой новый человечек, Ц произнесла она вслух. Последнее время она дума
ла лишь о своем положении и очень мало о ребенке.
Узнав, что ее мать любила и никогда не хотела покинуть ее, Аннелия увидела
все в ином свете. Она станет любящей матерью, такой же, как была ее мать.
Ц У меня будет младенец, Ц прошептала она, словно эта мысль впервые приш
ла ей в голову.
А если шотландец не сможет стать ему отцом из-за непрерывных войн или как
их-то странных предсказаний, ему же будет хуже.
Она и ее малыш проживут прекрасную, счастливую жизнь. Аннелия в этом не со
мневалась.
Глава 37
Выходя из дома, Аннелия прошла мимо Витале и его друзей, игравших в карты,
и пожелала им удачи.
Ц Вы сегодня выглядите как-то иначе, Ц сказал Витале, внимательно посмо
трев на нее.
Ц В самом деле? Ц удивилась Аннелия.
Когда она рассказала Витале, что беременна, он очень обрадовался, что в до
ме появится малыш и что она рассталась с Маккарриком.
Ц Я люблю вас, как дочку, Ц сказал он, Ц но последовать за вами в Андорру
Ц это одно, а вот перебраться в Шотландию я вряд ли бы смог. Ц Витале не св
одил глаз с ее лица, , .Ц Мне кажется, вы стали более решительной.
Ц Да, Ц согласилась Аннелия, похлопав рукой по книжке, которую держала,
Ц я решила выучить гэльский к следующей весне.
Ц Ах, милочка! Ц воскликнул Витале, и, как всегда, это прозвучало очень по
-французски.
Его друзья громко рассмеялись, Аннелия тоже улыбнулась.
Когда она узнала о своей беременности, то попросила леди Фиону дать ей кн
игу о том, как ей следует себя вести. Леди Фиона дала несколько книг, радуя
сь тому, что Анна интересуется их культурой и языком, гордая тем, что ее сы
н нашел такую умную девушку.
Безусловно, она делала успехи, но сегодня никак не могла сосредоточиться
. Ее отвлекал и аромат цветов, и ласковое солнце. Открыв книгу, Аннелия наш
ла перевод тех слов, которые Корт произносил особенно часто.
«Мое сердечко», Ц называл он ее. А она назовет его наглецом.
Сняв шляпу и распустив волосы, она увидела вдалеке то, чего не могло быть н
а самом деле. С сильно бьющимся сердцем Аннелия вскочила на ноги, выронив
шляпу. Ведь только недавно она заставила себя не рыдать перед сном, приче
м это ей стоило немалых усилий!
Маккаррик направлялся к ней. Вид у него был усталый, но очень решительный.
Аннелия вспомнила, что зла на него. Она не была уверена, что он вернулся ра
ди нее. Возможно, оставил тут ремень, любимый пистолет или нож. Заберет их
и снова уедет.
Ведь после того, что между ними было, он даже не попрощался с ней, передал, ч
то желает ей всего хорошего... Голова у Аннелии закружилась, и она упала в о
бморок.
Корт на ходу спрыгнул с лошади и бросился к Анне, забыв о больной ноге. За в
ремя их знакомства Анна ни разу не упала в обморок. Возможно, она ранена. О
н убьет Алекса. Какой толк от этой дурацкой охраны, если Аннелия была одна
вне дома?
К счастью, она упала в густые цветы. Нагнувшись, он прижал ее к себе. И нахму
рился. Она не выглядела ни раненой, ни заболевшей. Когда он провел пальцам
и по ее щеке, то почувствовал теплую мягкую кожу.
Ц Анна? Что с тобой случилось, мое сердечко? Ц Голос его звучал хрипло.
Когда она открыла глаза, они были ясными, яркими и устремлены на него. А ко
гда окончательно пришла в себя, стали злыми, и она вся напряглась.
Ц Со мной все хорошо, спасибо. Ц Анна высвободилась из его рук и села.
Он неохотно отпустил ее.
Ц Почему ты упала в обморок?
Ц Платье стало тесным, не дает дышать.
Оглядев ее, Корт заметил, что Анна пополнела. На шее у нее была цепочка, кот
орую он заказал у ювелира.
Ц Женщины часто падают в обморок, Ц добавила она. Это была правда. Но он м
ог назвать не менее десяти ситуаций, когда она должна была упасть в обмор
ок, но этого не случалось.
Ц Ты забыл здесь что-нибудь? Ц спросила Аннелия.
Ц Нет, просто хотел узнать, как ты поживаешь, Ц ответил он, нахмурившись.
Ц Ценю твое внимание, но у меня все нормально.
Ц Вижу.
Она выглядела лучше, чем обычно. Никогда еще Корт не видел ее такой красив
ой.
А почему, собственно, она должна была выглядеть несчастной? Будучи эгоис
том, он хотел, чтобы она страдала в разлуке так же, как и он. Он помнил, что он
а почти ничего не ела, когда волновалась. А теперь, пока его не было, прибав
ила в весе. Так зачем он здесь? Почему не повернул коня обратно?
Тут он заметил, что Аннелия что-то прячет за спиной. Он наклонился и увиде
л книгу, которую она пыталась сунуть под юбку.
Ц Учишь гэльский?
Ц Греческий или гэльский, не все ли равно, Ц ответила она небрежно, но, ощ
утив на себе его взгляд, изменила тон. Ц Я много общалась с теми, кто говор
ит на гэльском, и общение не всегда оказывалось приятным.
Корт вздрогнул.
Ц Ты мог написать. Я бы сообщила, что все хорошо, и тебе не пришлось бы ехат
ь сюда.
Ц Я хотел тебя увидеть.
Ц Просто так? Ц В голосе Аннелии звучал гнев. Ц Ты не можешь появляться
и исчезать из моей жизни, когда тебе заблагорассудится. Ты уехал, даже не п
опрощавшись. И после всего, что было между нами, пожелал мне всего хорошег
о!
Ц Если бы я увидел тебя, я не смог бы уехать. Я покинул тебя ради тебя же са
мой.
Наклонив голову, она уже более спокойно сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25