А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

больше, чем кость дино
завра, и отчасти преуспела в своей попытке. Только Элоиза поняла, о чем он
в действительности думает.
Ц Ах, милый мой мальчик. Ц Бабушка наклонилась и снова обняла Рэя. Ц Ты
знаешь, Попс никогда не расставался со своим центом. Ни на один день. Думаю
, монетка была для него своего рода талисманом. Без нее он чувствовал себя
не в своей тарелке. Поэтому я решила, что он должен за брать цент с собой. Го
ворят, с собой ничего нельзя взять в мир иной, но когда старый Попс отправи
тся на Небеса, держу пари, он уговорил святого Петра. В конце концов, речь и
дет всего лишь о центе.
Но Рэй все еще не понял.
Ц Так значит… Ц проговорил он.
Ц Цент у него в кармане, Ц сказала бабушка.
Ц В зале, Ц сказала Элоиза.
Рэй сжал в руке кость динозавра, уставился в пол и только спустя довольно
продолжительной время поднял взгляд.
Ц Можно мне пойти туда? Ц спросил он.
Отец, мать и бабушка смотрели на маленького мужчину, который взрослел у н
их на глазах, и Рэй видел, что они гордятся. Он совершал дурной поступок, а о
ни гордились им. Одна Элоиза все понимала.
Ц Рэй… Ц проговорила она.

Рэй вошел в зал один. Помещение оказалось не особо большим, и потому он дош
ел до гроба гораздо быстрее, чем предполагал и надеялся; он еще не успел оп
омниться, как уже стоял там, глядя на своего дедушку. И все оказалось не та
к уж плохо. Он видел Попса таким и раньше: спящим па кушетке перед телевизо
ром в своей каморке. Но тогда у Попса был приоткрыт рот и Рэй слышал дыхани
е и видел, как у него мелко подрагивают руки и ноги, словно от легких уколо
в иголки. В гробу же он лежал совершенно неподвижно, словно деревянный А е
ще походил на восковую куклу и казался меньше, чем был при жизни. Но он все
гда был маленьким. Через пару лет Рэй стал бы выше дедушки, поэтому с сиден
ием у него на коленках в любом случае скоро пришлось бы покончить. Навсег
да ушли бы в прошлое дни, когда Попс терся щетинистой щекой о шею Рэя, хохо
тавшего до судорог. Дни, когда он говорил:
«Кажется, ты уронил веснушку», Ц и делал вид, будто поднимает ее с пола и с
ажает обратно на руку Рэю. Дни, когда он позволял Рэю вести свой пикап по г
равийной дороге, сидя рядом с ним.
Рэй смотрел на мертвого дедушку, но внутри у него ничего не происходило. О
н не испытывал чувств, какие испытывали мама и бабушка. Он не знал почему,
но не испытывал. Ему не хотелось плакать. Но сердце у него билось часто, ка
к никогда прежде, и он задавался вопросом, не сердечный ли это приступ. В п
омещении не было никого, кроме Рэя и Попса. И он увидел, где находится цент,
увидел едва заметную морщинку на брюках.
Рэй скользнул ладонью вдоль дедушкиного тела, не касаясь его (он не хотел
касаться), запустил руку в карман, прохладный, словно ненастоящий, и вынул
оттуда цент, лежащий все в том же маленьком пластмассовом футляре, крепк
о сжал в кулаке и засунул в свой собственный карман. Вот и все дела.

Рэй плохо запомнил вечер того дня и следующий день. Он владел монетой, а мо
нета в известной смысле владела им. Теперь они являлись единым целым. Вот
что он думал, что чувствовал, что знал один на всем белом свете. Он владел з
аветным центом. Однако о таком никому не расскажешь, пусть в самом поступ
ке нет ничего плохого, и потому Рэй остро ощущал свою обособленность и од
иночество
Впоследствии он не раз вспоминал, до боли живо, отдельные сцены, имевшие м
есто в продолжение тех двух дней. Словно рассматривал фотографии; на кот
орых запечатлены моменты жизни, по большей части выпущенные из внимания

Рэй хорошо помнил, как вошел в дедушкин дом после похорон и каким тот пока
зался в отсутствие хозяина. Но при нем находился заветный цент, который я
влялся неотъемлемой частью Попса, так что Рэю казалось, будто дедушка по-
прежнему здесь. Возможно, именно поэтому Рэй грустил меньше всех остальн
ых. Он пребывал в хорошем настроении. Он помнил, как уснул на полу в своем с
пальном мешке, с центом в кармане, и проснулся, когда в комнату вошли родит
ели, разделись до нижнего белья и легли в кровать. Это походило на сон. Рэй
не знал, спит он или бодрствует. Родители тихо переговаривались. Он помни
л, как отец сказал, что теперь все пойдет своим чередом так или иначе, а мам
а ответила, что от этого не легче, поскольку события в любом случае всегда
идут своим чередом. И отец сказал: «Совершенно верно». Но той ночью они обн
имались, Рэй видел, и он заснул с мыслью о родителях, лежащих в обнимку, и пр
оснулся рано утром с мыслью о центе.
Он помнил похороны, отдельными моментами, помнил длинную скучную речь па
стора, ужасную тишину, яму на кладбище. Он помнил галстук, который его заст
авили надеть, туго затянутый, похожий на удавку. И, конечно, он помнил, как г
роб опустили в могилу и все по очереди подходили и бросали в нее горсть зе
мли. Рэй бросил в могилу кость динозавра. В порядке обмена.
Всю дорогу домой Элоиза смотрела на него с таким видом, словно все знала. Н
о Рэй ничего не рассказал даже ей.

Он так никогда никому и не рассказал. Он постоянно носил цент в кармане, не
расставаясь с ним ни на один день, как Попс. Теперь монетка стала и его тал
исманом тоже. Он дотрагивался до нее всякий раз, когда ему что-нибудь треб
овалось: везение на контрольной или смелость, чтобы заговорить с девочко
й. Поначалу Рэй тоже хранил цент в пластмассовой коробочке, чтобы он не по
терся, но коробочка врезалась ему в бедро, когда он бегал. Поэтому Рэй выну
л монетку из футляра и стал просто носить в левом кармане, завернутой в ку
сок корпии. Он сознавал всю полноту своей ответственности, ибо являлся в
ладельцем цента 1909 года выпуска с буквами «ВДБ-К» и профилем Линкольна. Он
заглянул в книгу по нумизматике и обнаружил, что для цента монета доволь
но ценная. В хорошем состоянии (а Рэй считал, что его монета находится в от
личном состоянии) такой цент стоил двадцать с лишним долларов. Один цент.
Поразительно.
Теперь цент стал неотъемлемой частью Рэя. Каждую ночь он клал монетку об
ратно в коробочку и каждое утро засовывал глубоко в левый карман, чтобы п
остоянно чувствовать присутствие талисмана. Возможно, Рэю просто казал
ось, но какое-то время дела у него шли на удивление хорошо, даже родители в
ыглядели счастливыми, Ц покуда он не потерял цент (он так и не понял, как э
то случилось, но позже решил, что иначе и быть не могло, раз он вынул монетк
у из коробочки, чего делать не стоило). Он не знал точно, но предполагал, что
каким-то образом заветная монетка смешалась с простыми, и он случайно по
тратил ее, когда вдруг понадобилось расплатиться мелочью. Рэй пытался пр
едставить, как это произошло: как цент переходит от него к другому челове
ку, а потом к следующему и следующему и теперь странствует по миру, словно
стремясь достичь определенного места Ц возможно, Калифорнии, где всегд
а тепло, даже зимой.

ЛЕТО 1960-го
Правильный поступок


Когда родился ребенок, Эбби, Лили, Митч и Рэй хотели узнать одно: стеклянны
й ли у него глаз. У матери ребенка был стеклянный глаз, и потому они, естест
венно, хотели узнать, что там и как у ребенка. Поскольку было непонятно, ро
ждаешься ли ты сразу со стеклянным глазом или он каким-то образом появля
ется у тебя позже. Каждый имел на этот счет свои соображения, но точно никт
о не знал. Все станет ясно, если они увидят ребенка.
Женщина со стеклянным глазом была очень доброй, очень милой и непохожей
на всех остальных. Свои длинные каштановые волосы она носила распущенны
ми, и они свободно падали на спину, на плечи и вообще куда захотят. И она про
сила называть себя по имени Ц Нэнси, а не миссис Брэнском, или мисс
Брэнском, как следовало бы, поскольку она была незамужем. Такая вот с
транная женщина.
Они стояли на улице и наблюдали, как она въезжает в дом, и она позвала их в г
ости. Сказав «привет», она сразу же спросила: «Кто здесь кто? Кого как зову
т?»
Она пригласила войти и дала попить воды, а немного позже показала свой гл
аз.
Будь она уродливой теткой, известной своим стеклянным глазом, или злобно
й мегерой, безусловно, они считали бы ее дом кошмарным жилищем ведьмы и на
спор демонстрировали бы свою смелость, подбегая к крыльцу и касаясь ступ
енек. Но она была симпатичной и очень милой и показала свой глаз в первый ж
е день знакомства. Она сказала, что это подарок, подарок одного короля Ц к
ороля Брундая. Она сидела, сложив руки на животе, уже раздутом, точно возду
шный шар, и улыбалась. «Очередной подарок короля», Ц сказала она. В следу
ющий раз она сказала, что глаз появился у нее во сне, что она материализова
ла свой стеклянный глаз силой воображения. А однажды сказала, что он волш
ебный и видит вещи, недоступные простому глазу.
И наконец сообщила, что он у нее от рождения, что у ее матери был стеклянны
й глаз и у бабушки тоже, что он передается по наследству.
Нэнси вынула глаз и показала им в первый же день знакомства. Впоследстви
и она вынимала его только в тех случаях, когда они очень уж настойчиво про
сили. А они просили настойчиво. Они просили, и она уступала.
Рэй не особо старался, он предоставлял клянчить Эбби и Митчу. Но каждый ра
з, когда очередь доходила до него, он брал и рассматривал маленький стекл
янный шарик с изображением зрачка на нем, и бросал взгляд на Нэнси, и думал
: «Вот вещь, заменяющая ей глаз». При одной этой мысли он судорожно сглатыв
ал. Поскольку держать в руке искусственный глаз для него было все равно ч
то держать любой другой орган человеческого тела Ц например, трепещуще
е сердце.

Тем летом они не расставались: Эбби, самая старшая из них, ее сестра Лили, М
итч и Рэй. Элоиза отдыхала в детском лагере. Их дома стояли рядом, располаг
аясь в вершинах воображаемого треугольника. Каждый день они встречалис
ь на лужайке между ними и решали, куда направиться дальше. Большую часть в
ремени они проводили на так называемом Болоте, которое в действительнос
ти представляло собой редкие заросли деревьев возле ручья. Они считали э
то место своим.
Именно там Эбби пришла в голову мысль про ребенка и стеклянный глаз: что о
ни должны выяснить истину. Рэй слушал и кивал, как Лили и Митч.

Ц Мы просто будем сидеть здесь и ждать, Ц сказала Эбби.
Через несколько дней после того, как стало известно о рождении ребенка, в
се четверо сидели напротив и ждали. Рождение ребенка ни для кого не являл
ось секретом. Рэй случайно услышал разговор матери с мистером Стейплсом
, ближайшим соседом. Мистер Стейплс отвез Нэнси в больницу днем раньше, по
этому теперь они сидели на поребрике тротуара напротив ее дома и ждали, к
огда привезут ребенка. Они даже не стучались к ней в дверь. Они всегда стуч
ались, и она всегда выходила к ним, но сейчас у них не имелось причин стуча
ться. А вот причины не стучаться имелись.
Во-первых, родители велели не беспокоить Нэнси, поскольку она страшно за
нята и не нуждается в общении. Она больше не нуждается в общении, поскольк
у теперь у нее есть ребенок.
Но были и другие причины. Рэй догадывался о них по интонациям родителей. Н
энси родила без мужа, ребенка без отца.
Эбби объяснила ситуацию, в которой оказалась Нэнси. «Любишь кататься, Ц
сказала она, повторяя слова своего отца, Ц люби и саночки возить». И еще: «
Она знала, что дело пахнет керосином».
И вот они сидели на поребрике тротуара напротив дома Нэнси и ждали. Рэй ду
мал, что она сразу покажет им ребенка, как показала свой стеклянный глаз, в
самый первый день.
Ц Хотите увидеть нечто действительно потрясающее? Ц спросила Нэнси.
Лили пристально смотрела ей в лицо. Она заметила в нем какую-то странност
ь и напряженно вглядывалась, чуть склонив голову набок, словно собака, ус
лышавшая еле различимый тонкий звук вдали.
Ц Вас это удивит, Ц сказала Нэнси. Ц Вы хотите?…
Ц Да! Ц нетерпеливо сказала Эбби. Ц Что?
Ц Вы просто не поверите, Ц сказала Нэнси.
Ц Я поверю, Ц сказала Лили. Ц Что?
Митч и Рэй не произнесли ни слова. Они озирались по сторонам, пытаясь перв
ыми понять, что же такое она хочет показать, но не видели ничего примечате
льного.
Ц Мой глаз, Ц сказала Нэнси. Ц Мой левый глаз. Посмотрите на него внимат
ельно. Видите?
Ц Он другой, Ц сказала Лили, и все они посмотрели и увидели, что он действ
ительно отличается от правого глаза.
Ц Вот именно, Ц сказала Нэнси.
Ц Ну и что? Ц спросила Эбби. Она нахмурилась и осмотрелась по сторонам в
поисках какой-нибудь более интересной вещи, чем просто глаз, несколько о
тличный от другого.
Ц Он не настоящий, Ц сказала Нэнси. Ц Он из стекла.
Ц Нет, Ц сказала Эбби. Ц Глупости. Такого не быва…
Она осеклась, услышав, как Нэнси постукивает ногтем по глазу. Рэй тоже усл
ышал стук ногтя по глазу и сам почти почувствовал боль. Но Нэн
си явно не чувствовала никакой боли, отчего все казалось еще ужаснее. Она
ровным счетом ничего не чувствовала. У Рэя перехватило дыхание.
Ц Все в порядке, Ц сказала Нэнси. Ц Мне не больно.
Ц Не больно?
Ц Он стеклянный, Ц сказала она. Ц Он никогда не болит. Вот что в нем заме
чательно.
Они все уставились на глаз, пихая друг друга локтями, чтобы придвинуться
поближе и рассмотреть хорошенько. Стеклянный глаз круче всего остально
го, подумал Рэй, гораздо лучше вставных зубов или деревянной ноги. Но сама
мысль о нем казалась невыносимой.
Ц Откуда он у вас? Ц спросила Лили, словно Нэнси зашла в магазин и купила
его. Ц Я имею в виду Ц как он у вас оказался?
Ц Мне подарил его король Брундая, Ц сказала она, и ее стеклянный глаз, ка
залось, заблестел. Ц Я никогда не забуду короля. Как я могу?! Мы встретилис
ь в пустыне, под лучами палящего солнца. Солнце в Брундае настолько яркое
и жаркое, что можно лучи собирать в бутылки, а по ночам откупоривать их, чт
обы освещать себе путь, словно вспышками молний. В Брундае все так и делаю
т. В общем, мы с ним встретились под палящими лучами солнца и полюбили друг
друга с первого взгляда. Но на самом деле это значит лишь то, что где-то на
белом свете непременно есть человек, который полюбит тебя и которого пол
юбишь ты; один-единственный человек, и тебе нужно лишь встретиться с ним.
Конечно, мне выпал один шанс из миллиона, когда мы с ним столкнулись посре
ди бескрайней пустыни и он случайно взглянул на женщину, ненароком оказа
вшуюся рядом. Но он таки взглянул, и мы полюбили друг друга. И все же Ц вы ме
ня слушаете? Ц я оставалась чужестранкой, а он должен был править своим к
оролевством, и мы оба понимали, что у нас нет будущего. Мы знали, что никогд
а не сможем пожениться. Но наша любовь была столь сильна, что мы не могли р
асстаться окончательно и жить друг без друга. Поэтому он подарил мне сво
й глаз, а я отдала ему свой, и теперь, когда я смотрю через него, через глаз м
оего возлюбленного, я вижу то, что видит он, а когда он смотрит через мой гл
аз, он видит то, что вижу я. Только так мы можем быть вместе. Мы видим жизни д
руг друга. На самом деле, Ц шепотом сказала Нэнси, резко подавшись к нам,
Ц вполне вероятно, сейчас он смотрит на вас!
Лили испуганно охнула и взмахнула рукой.
Ц Ну да, Ц сказала Эбби. Ц Так я вам и поверила.
Ц Я вижу верблюдов. Ц Нэнси прикрыла веком свой настоящий глаз и устави
лась в потолок стеклянным. Ц Я вижу солнце и человека Ц нищего старика,
который сидит поджав ноги в самом углу рыночной площади, прося милостыню
. Король каждый день приобщается к жизни своего народа. Он озабочен полож
ением дел в королевстве. Конечно, всех проблем не решить, но всегда можно у
лучшить существующее положение. Он всегда хотел улучшить. Я вижу… вижу е
го жену, женщину, на которой он недавно женился. Она очень красивая и проис
ходит из знатного рода. О браке условились давным-давно, когда они только
родились. Они всегда знали, что им предстоит пожениться, но все же… там нет
любви. Никакой. Король любит меня. Меня одну. Печальная история, правда ве
дь?
Ц Обычная история, Ц сказала Эбби. Ц Пойдемте отсюда.
Ц Подождите! Ц сказала Нэнси. Таким тоном, словно она действительно не
хотела, чтобы они ушли. А они уже направлялись к двери вслед за Эбби. Ц Я мо
гу вынуть его
Они остановились.
Ц Вынуть? Ц переспросил Рэй.
Нэнси вынула глаз и протянула ему. Веко опустилось над пустой глазницей,
словно медленно моргая.
Рэй подержал глаз в руке, а потом они еще долго передавали его друг другу.
Это было нечто поистине драгоценное. Глаз Нэнси.
Потом Эбби сделала вид, будто чуть не уронила его.
Ц Упс! Ц сказала она. Ц Шутка. Нэнси сильно вздрогнула.
Ц Ах ты… Ц с улыбкой сказала она, взяла свой глаз и вставила обратно в гл
азницу.

Они ждали и ждали, день за днем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19