Он увидел ее в противоположном конце поляны верхом на
гнедой кобыле. Кэтрин мгновенно натянула поводья, чтобы побыстрее ускак
ать, но тотчас же поняла, что не следует этого делать, Ц граф мог бы подума
ть, что она испугалась его.
Подъехав к ней, Грэнби улыбнулся:
Ц Доброе утро, мисс Хардвик. Очень рад видеть вас.
Кэтрин нахмурилась и молча кивнула. Она сразу же заподозрила, что граф по
явился здесь не случайно. «Хотя, конечно же, он будет утверждать обратное
», Ц промелькнуло у нее.
Она сбежала из дома на рассвете, чтобы побыть в одиночестве. Увы, удача отв
ернулась от нее. Лорд Грэнби, этот ужасный человек, испортил ей весь день н
акануне, но именно его она сейчас встретила, именно он смотрел на нее сейч
ас и мило улыбался.
Да, конечно же, граф появился здесь не случайно. Очевидно, он каким-то обра
зом узнал, что она любит приезжать сюда по утрам. Но как он об этом узнал? И ч
то собирается предпринять, чтобы обмануть ее? В том, что граф попытается е
е обмануть, она нисколько не сомневалась.
Кэтрин предполагала, что граф начнет с легкого упрека за ее вчерашнее по
ведение во время ужина, однако ошиблась. По-прежнему улыбаясь, он прогово
рил:
Ц Такая привлекательная молодая леди, как вы, не должна выезжать на прог
улку без сопровождающего. Впрочем, должен признать, что я почувствовал о
громное облегчение, увидев вас сегодня на более подходящей для женщины л
ошади. Но вы в бриджах? Это так неженственно!
Кэтрин вспыхнула, но тотчас же взяла себя в руки и обуздала гнев. Она утрат
ила самообладание вчера утром Ц и все закончилось поцелуем. Дважды она
одну и ту же ошибку не совершит.
Ц Доброе утро, милорд. И до свидания. Ц Желая положить конец разговору, К
этрин потянула поводья и направила лошадь в сторону дороги.
Но граф от нее не отставал.
Ц Право же, мисс Хардвик, Ц продолжал он, Ц вы ведете себя так, словно мое
общество вам неприятно.
Ц Да, неприятно, Ц заявила Кэтрин и мысленно добавила: «Этот лорд Грэнби
ужасно настойчив. Что ж, придется дать ему понять, что своей настойчивост
ью он ничего не добьется. Придется высказать ему, что я о нем думаю».
Ц Вы очень откровенная молодая леди, мисс Хардвик. Мне нравится ваша отк
ровенность. Ц Заявление Кэтрин нисколько не обидело графа, так как прим
ерно такого ответа он и ожидал. Ц Но мой опыт показывает, что женщины, осо
бенно женщины из высшего общества, не так просты, как кажутся.
Кэтрин смерила графа презрительным взглядом.
Ц А если дама говорит, что не желает общаться с вами? Ваш опыт подсказыва
ет, что она на самом деле имеет в виду совершенно противоположное? Если вы
действительно так думаете, то должна сказать, что ваш опыт ничего не стои
т, так как я больше ни секунды не хочу находиться рядом с вами.
Ц Но почему, мисс Хардвик? Вам не понравился поцелуй?
Ц Ужасно не понравился. И будьте любезны, никогда не упоминайте о нем.
Граф молча пожал плечами и внимательно посмотрел на нее. А потом вдруг за
прокинул голову и громко расхохотался. Смех его эхом прокатился по полян
е, и в воздух тотчас же взметнулись птицы, оглашая окрестности пронзител
ьными криками.
Кэтрин фыркнула и поджала губы, она решила, что в данном случае лучше всег
о промолчать.
Грэнби почувствовал, что ему очень нравится все происходящее. Его очаров
ательная собеседница была в бриджах, плотно облегавших стройные ноги. Ще
ки же ее разрумянились от ветра, а чудесные каштановые волосы, заплетенн
ые в косу, сверкали в лучах утреннего солнца. К тому же она сидела в седле п
о-мужски, и такая посадка, по мнению Грэнби, вполне соответствовала харак
теру Кэтрин.
«Но если она с такой легкостью управляется с лошадью, то, наверное, в опред
еленных ситуациях ей будет не так уж сложно управлять и мужчиной», Ц под
умал Грэнби. Улыбнувшись этой мысли, он проговорил:
Ц О, боюсь, мне все же придется упомянуть о поцелуе, мисс Хардвик, или я мог
у осмелиться назвать вас Кэтрин? Мы ведь уже довольно близко знакомы, не т
ак ли?
Ц Нет, не можете! Вы и так позволили себе слишком много, милорд. Ц Кэтрин п
очувствовала, что теряет над собой контроль. Ц И близким наше знакомств
о назвать нельзя. Я бы скорее приняла знаки внимания от... Ц Она внезапно у
молкла.
Ц Но вы же сами согласились на поцелуй, Ц напомнил Грэнби. Ц Без вашего
разрешения я бы не позволил себе ничего подобного. Признаюсь, я принял пр
иглашение сэра Хардвика с некоторым беспокойством, так как боялся, что м
еня, возможно, ожидает кнут. К счастью, все обошлось. Меня ожидал самый сер
дечный прием. И знаете, я понял, что вы не рассказали отцу об обстоятельств
ах нашей первой встречи. Могу я спросить почему?
Ц У меня есть на то причины.
Ц Видимо, вы знали, что отцу не понравилась бы история о том, как вы неслис
ь во весь опор по дороге, не так ли? Возможно, поэтому вы сейчас и едете на эт
ой хилой кобылке.
Ц Она вовсе не хилая. Это очень породистая лошадь.
Ц Да, пожалуй, вы правы, Ц согласился Грэнби. Было очевидно, что мисс Хард
вик прекрасно разбирается в лошадях.
Ц Милорд, если это все, о чем вы хотели со мной поговорить, то я продолжу пр
огулку. Ц Кэтрин снова натянула поводья, но граф по-прежнему следовал за
ней. Сейчас они направлялись в сторону реки, протекавшей неподалеку от з
амка Садли.
Какое-то время ехали молча. Искоса поглядывая на графа, Кэтрин думала: «Но
почему же он преследует меня? Почему подстерегал меня на поляне? Да-да, он
подстерегал меня в засаде... точно разбойник».
И тут ей в голову пришла неожиданная мысль. Придержав лошадь, Кэтрин прис
тально посмотрела на графа и спросила:
Ц Почему вы теряете здесь время? Ведь мой отец отклонил ваше предложени
е и отказался продать вам Урагана. Я поняла, что вы теперь направитесь... в Р
единг. Кажется, туда вы собирались ехать, верно?
Ц Прямой вопрос требует прямого ответа, Ц сказал Грэнби. Ц Так вот, я ос
танусь в Уинчкоме до тех пор, пока сэр Хардвик не примет мое предложение. Я
хочу приобрести этого жеребца.
Ц Неужели вы всегда получали то, что желали?
Ц Всегда, насколько я помню. Я еще не знал поражений, Ц добавил Грэнби с у
лыбкой.
Кэтрин молча кивнула. Она поняла, что граф имел в виду не только лошадей. В
ероятно, он говорил также и о женщинах. И едва ли хоть одна из них ответила
ему отказом. Кэтрин не сомневалась: очень многие женщины добивались его
внимания. Но она, Кэтрин Хардвик, не из их числа. Она нисколько не кривила д
ушой, когда в разговоре с тетей Фелисити заявила, что лучше выйдет замуж з
а провинциала без единого пенса в кармане, чем будет жить с богатым лордо
м, Ц такие относятся к женам как к обузе, навязанной обществом.
Наконец они добрались до реки, в этих местах она была узкой и мелкой, но бл
иже к Истборну становилась все глубже и шире. Девочкой Кэтрин часто плес
калась здесь, а ее отец, если был дома, сидел под растущим неподалеку дерев
ом и с улыбкой наблюдал за дочерью.
У Кэтрин не было собственных воспоминаний о матери, но отец часто о ней ра
ссказывал, и она знала, что именно от нее, от Люсинды Кенвин, унаследовала
карие глаза и каштановые волосы.
В одной из комнат находился портрет Люсинды, написанный местным художни
ком сразу после того, как она вышла замуж. Ее лицо сияло счастьем, и Кэтрин
нисколько не сомневалась в том, что ее мать действительно была счастлива
.
Несмотря на свое отношение к замужеству, Кэтрин, как любая женщина, хотел
а, чтобы ее любили. Но ради нее самой, а не из-за Стоунбриджа, который когда-
нибудь перейдет к ней.
Кэтрин часто вспоминала о Саре и Веронике и тяжко вздыхала, думая о том, ка
к сложилась жизнь у ее подруг. В детстве они трое были неразлучны, и с ними
постоянно что-нибудь приключалось, в основном из-за беспокойного харак
тера Кэтрин. Она и сейчас оставалась такой же, возможно, именно поэтому ее
еще не отвезли в Лондон на ярмарку невест. Но долго ли ей удастся сохранят
ь свою независимость...
Ц Что заставило нахмуриться такое милое личико? Ц проговорил лорд Грэ
нби.
Кэтрин подняла голову и увидела, что граф смотрит на нее с улыбкой.
Ц Ничего. Во всяком случае, вас это не касается.
Но этот ответ нисколько не смутил графа. По-прежнему улыбаясь, он продолж
ал:
Ц Почему вы смотрите на меня с таким отвращением? Может быть, я за ночь пр
евратился в чудовище, а Пек забыл сообщить мне об этом?
Ц Пек? Ц переспросила Кэтрин. Граф вел себя не так дерзко, как она ожидал
а, но все же девушка не доверяла ему.
Кроме того, она не могла допустить, чтобы отец продал Урагана. Да и зачем е
го продавать? Отец не нуждался в деньгах, Кэтрин прекрасно это знала. Увы,
мужчины совершенно непредсказуемы, и ее добрейший отец не являлся исклю
чением.
Ц Пек Ц это мой камердинер. Не такой суровый, как ваш Гэбс, но ужасно ворч
ливый.
Ц Почему же вы не дадите ему расчет?
Ц О, я не могу его уволить. Он перешел ко мне по наследству вместе с титуло
м. Когда мой отец умирал, Пек дал клятву, что не оставит меня, пока я не остеп
енюсь и не найду себе жену. И пока в детской не появится крикливый наследн
ик.
Кэтрин внимательно посмотрела на графа. По его тону, она поняла, что он оче
нь привязан к своему камердинеру, и это ее удивило. Она не предполагала, чт
о такой человек, как лорд Грэнби, может испытывать по отношению к слуге хо
ть какие-то теплые чувства.
Ц А вы не собираетесь жениться? Ц спросила она неожиданно. Это был довол
ьно неуместный вопрос, во всяком случае, не очень-то деликатный. Но Кэтрин
не считала себя настоящей леди, поэтому не видела необходимости деликат
ничать.
Ц Нет, не собираюсь, Ц ответил Грэнби. Вопрос совершенно его не удивил. В
сех женщин интересовало, женат ли мужчина, а если нет, то почему.
Ц Тогда, я думаю, вам придется еще долго терпеть ворчание вашего слуги.
Грэнби кивнул и улыбнулся: Ц Да, думаю, придется. Так что же, мисс Хардвик, у
нас перемирие? Или вам еще не надоело оскорблять меня?
Ц Я не стану вас оскорблять, если вы меня не вынудите, Ц ответила Кэтрин,
стараясь унять дрожь. Дрожь возникала всякий раз, когда граф улыбался ей,
но она пыталась не обращать на это внимания.
«Ох, мне не следовало даже разговаривать с ним, Ц думала Кэтрин. Ц Но вед
ь он пока что не делает ничего дурного. К тому же у него такие необыкновенн
ые глаза... Серебристо-голубые... Нет-нет, нельзя об этом думать. Ни в коем слу
чае!»
Кэтрин решила, что будет проявлять предельную осторожность. Иначе Грэнб
и очарует ее так же, как других. Например, тетю Фелисити. Тетушка действите
льно была очарована... Да и отцу граф понравился. Кэтрин сразу же это понял
а, хотя сэр Хардвик, на сей счет, ничего не говорил.
Тут Грэнби снова улыбнулся:
Ц Обещаю вести себя безупречно. Вы ведь верите мне, мисс Хардвик?
Кэтрин молча кивнула.
Грэнби же тем временем продолжал:
Ц Леди Форбс-Хаммонд, кажется, говорила, что вы не желаете сопровождать
ее в Лондон. Могу я узнать почему?
Кэтрин по-прежнему молчала. Она решила, что на этот вопрос ни за что не ста
нет отвечать.
Тут Грэнби спешился и привязал свою лошадь к ветке дерева. Потом шагнул к
девушке и вдруг, подхватив ее, на мгновение поднял над седлом, а затем опус
тил вниз. Кэтрин коснулась земли, но граф по-прежнему держал ее за талию, п
равда, не слишком крепко.
Ц Так почему же вы не желаете ехать в Лондон?
Кэтрин высвободилась и отступила на шаг. Она чувствовала, что Грэнби пыт
ается очаровать ее, и старалась не терять бдительности. Но своей неожида
нной выходкой граф застал ее врасплох, и она, совершенно забыв о своем реш
ении не отвечать на его вопрос о Лондоне, проговорила:
Ц Да, я действительно не желаю ехать туда. Не желаю по нескольким причина
м.
Он отвел ее кобылу к дереву и привязал недалеко от своей лошади. Вернувши
сь, спросил:
Ц Вы уже бывали в Лондоне?
Ц Да, как-то раз вместе с отцом. Но Уинчком мне больше нравится.
Кэтрин прошлась вдоль берега и остановилась возле огромного камня Ц он
возвышался у самой воды подобно гранитному стражу. Если бы она сейчас бы
ла одна, то забралась бы на него и, усевшись на вершину, обратила бы взгляд
в сторону лугов. И, как следует, подумала бы Ц ей о многом следовало подум
ать.
Впрочем, едва ли ей сегодня удалось бы сосредоточиться. Сегодня она дума
ла только об одном: о поцелуе лорда Грэнби.
Тут он подошел к ней и проговорил:
Ц Но многим молодым леди вашего возраста очень нравится в Лондоне. Ведь
там есть балы, парки, театры... То есть множество развлечений.
Граф стоял в нескольких шагах от нее, но Кэтрин казалось, что он стоял совс
ем рядом, вплотную к ней. Внезапно грудь ей словно чем-то сдавило, и она поч
увствовала спазмы в желудке и головокружение. Сделав глубокий вдох, она
подумала: «Надо было позавтракать перед прогулкой. Наверное, все это от г
олода».
Кэтрин пожала плечами:
Ц Я не такая, как эти молодые леди, у меня совсем другие интересы. Я люблю л
ошадей, прогулки верхом и свежий воздух...
Ц Понимаю, Ц кивнул граф. Ц Девушка, предпочитающая простые удовольст
вия.
Кэтрин невольно вздрогнула при слове «удовольствия». Ей снова вспомнил
ся поцелуй графа.
Ц А что предпочитаете вы, милорд? Ц осмелилась она спросить. Кэтрин чувс
твовала себя неуютно под пристальным взглядом Грэнби. Ц Театр, музыку, б
алы и прогулки в Гайд-парке?
Граф рассмеялся, его смех был низким и необычайно выразительным.
Ц Как и большинство мужчин, я предпочитаю скачки и другие азартные игры.
Ц Но вы же бываете в театре и в опере? Я уверена, что человек с вашим положе
нием в обществе получает во время сезона множество приглашений.
Ц Больше, чем я могу сосчитать. Ц Грэнби пожал плечами. Ц Но меня, кроме р
азвлечений, интересует также и политика. Так что иногда приходится жертв
овать развлечениями.
Ц Какая нелегкая жизнь у столичного аристократа, Ц усмехнулась Кэтрин
. Ц Как это, должно быть, ужасно...
Ц Вы издеваетесь надо мной, мисс Хардвик?
Ц Возможно. Но, в таком случае, я издеваюсь над большинством аристократо
в. Мне кажется, они очень легкомысленные люди. К тому же ужасно высокомерн
ые. А их успехи не имеют ничего общего с их талантами, но напрямую зависят
от происхождения или выгодной женитьбы.
Ц Вы довольно критически настроены...
Ц Да, пожалуй. Но я полагаю, это самый разумный взгляд на вещи. Рассказать
вам, как я отношусь к столь уважаемому в Англии институту брака? Ц Граф мо
лча кивнул, и Кэтрин продолжала: Ц абсолютно уверена, что светский сезон
в Лондоне Ц это не что иное, как узаконенный аукцион рабынь. Девушки, разо
детые как куклы, танцуют и всячески демонстрируют свои достоинства, а му
жчины и члены их семей оценивают «товар». Затем, если мужчина желает прио
брести рабыню, следует предложение руки и сердца, и это означает, что деву
шку признают годной к произведению на свет наследников. Мой отец изучает
родословную лошадей примерно таким же образом.
Ц Какое глубокое суждение для столь молодой леди, Ц заметил граф с улыб
кой.
Ц Мое суждение правильное, и вы это прекрасно знаете, милорд. Ведь вам пр
идется принять правила игры и со временем обзавестись женой, чтобы перед
ать свой титул наследнику. Разве я ошибаюсь?
Ц Вы правы, мисс Хардвик. Хотя должен признаться, что я с большой неохото
й принимаю эти правила игры. Увы, когда-нибудь мне все же придется подчини
ться требованиям общества и найти жену.
Ц Подчиниться?.. Мужчины не подчиняются, они повелевают.
Ц Просто женщинам так кажется.
Граф подошел поближе, и Кэтрин почувствовала себя словно в ловушке. Разу
меется, она могла бы сбежать, но ей казалось, что она не сможет сделать ни ш
ага.
Грэнби же пристально взглянул на нее:
Ц Может, мне попросить у вас прощения за то, что я родился сыном графа? Есл
и я забуду о моем титуле и положении в обществе, смогут ли эти чудесные гла
за взглянуть на меня по-другому, увидеть истинного Грэнби?
Ц О, я и так прекрасно вижу вас, милорд, Ц пробормотала Кэтрин, чувствуя, ч
то ей уже не вырваться из ловушки.
Граф еще на шаг приблизился к ней. Теперь он был совсем рядом.
Ц И каким же вы меня видите, мисс Хардвик?
Она заглянула в его глаза и затаила дыхание; казалось, эти глаза смотрели
прямо ей в душу. «Неужели он сейчас снова меня поцелует?» Ц промелькнуло
у Кэтрин.
Кэтрин судорожно сглотнула. Она чувствовала, что граф вот-вот ее поцелуе
т, но хотела ли она этого? Разумеется, ей следовало бы поставить Грэнби на
место, но, с другой стороны... Она ведь никогда не вела себя так, как полагало
сь добропорядочной молодой леди.
Увы, как ни стыдно было это признать, она действительно хотела, чтобы Грэн
би поцеловал ее. И хотела, чтобы он обнял ее, прижал к себе Ц хотела вновь п
ережить сладостные мгновения, которые невозможно выразить словами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
гнедой кобыле. Кэтрин мгновенно натянула поводья, чтобы побыстрее ускак
ать, но тотчас же поняла, что не следует этого делать, Ц граф мог бы подума
ть, что она испугалась его.
Подъехав к ней, Грэнби улыбнулся:
Ц Доброе утро, мисс Хардвик. Очень рад видеть вас.
Кэтрин нахмурилась и молча кивнула. Она сразу же заподозрила, что граф по
явился здесь не случайно. «Хотя, конечно же, он будет утверждать обратное
», Ц промелькнуло у нее.
Она сбежала из дома на рассвете, чтобы побыть в одиночестве. Увы, удача отв
ернулась от нее. Лорд Грэнби, этот ужасный человек, испортил ей весь день н
акануне, но именно его она сейчас встретила, именно он смотрел на нее сейч
ас и мило улыбался.
Да, конечно же, граф появился здесь не случайно. Очевидно, он каким-то обра
зом узнал, что она любит приезжать сюда по утрам. Но как он об этом узнал? И ч
то собирается предпринять, чтобы обмануть ее? В том, что граф попытается е
е обмануть, она нисколько не сомневалась.
Кэтрин предполагала, что граф начнет с легкого упрека за ее вчерашнее по
ведение во время ужина, однако ошиблась. По-прежнему улыбаясь, он прогово
рил:
Ц Такая привлекательная молодая леди, как вы, не должна выезжать на прог
улку без сопровождающего. Впрочем, должен признать, что я почувствовал о
громное облегчение, увидев вас сегодня на более подходящей для женщины л
ошади. Но вы в бриджах? Это так неженственно!
Кэтрин вспыхнула, но тотчас же взяла себя в руки и обуздала гнев. Она утрат
ила самообладание вчера утром Ц и все закончилось поцелуем. Дважды она
одну и ту же ошибку не совершит.
Ц Доброе утро, милорд. И до свидания. Ц Желая положить конец разговору, К
этрин потянула поводья и направила лошадь в сторону дороги.
Но граф от нее не отставал.
Ц Право же, мисс Хардвик, Ц продолжал он, Ц вы ведете себя так, словно мое
общество вам неприятно.
Ц Да, неприятно, Ц заявила Кэтрин и мысленно добавила: «Этот лорд Грэнби
ужасно настойчив. Что ж, придется дать ему понять, что своей настойчивост
ью он ничего не добьется. Придется высказать ему, что я о нем думаю».
Ц Вы очень откровенная молодая леди, мисс Хардвик. Мне нравится ваша отк
ровенность. Ц Заявление Кэтрин нисколько не обидело графа, так как прим
ерно такого ответа он и ожидал. Ц Но мой опыт показывает, что женщины, осо
бенно женщины из высшего общества, не так просты, как кажутся.
Кэтрин смерила графа презрительным взглядом.
Ц А если дама говорит, что не желает общаться с вами? Ваш опыт подсказыва
ет, что она на самом деле имеет в виду совершенно противоположное? Если вы
действительно так думаете, то должна сказать, что ваш опыт ничего не стои
т, так как я больше ни секунды не хочу находиться рядом с вами.
Ц Но почему, мисс Хардвик? Вам не понравился поцелуй?
Ц Ужасно не понравился. И будьте любезны, никогда не упоминайте о нем.
Граф молча пожал плечами и внимательно посмотрел на нее. А потом вдруг за
прокинул голову и громко расхохотался. Смех его эхом прокатился по полян
е, и в воздух тотчас же взметнулись птицы, оглашая окрестности пронзител
ьными криками.
Кэтрин фыркнула и поджала губы, она решила, что в данном случае лучше всег
о промолчать.
Грэнби почувствовал, что ему очень нравится все происходящее. Его очаров
ательная собеседница была в бриджах, плотно облегавших стройные ноги. Ще
ки же ее разрумянились от ветра, а чудесные каштановые волосы, заплетенн
ые в косу, сверкали в лучах утреннего солнца. К тому же она сидела в седле п
о-мужски, и такая посадка, по мнению Грэнби, вполне соответствовала харак
теру Кэтрин.
«Но если она с такой легкостью управляется с лошадью, то, наверное, в опред
еленных ситуациях ей будет не так уж сложно управлять и мужчиной», Ц под
умал Грэнби. Улыбнувшись этой мысли, он проговорил:
Ц О, боюсь, мне все же придется упомянуть о поцелуе, мисс Хардвик, или я мог
у осмелиться назвать вас Кэтрин? Мы ведь уже довольно близко знакомы, не т
ак ли?
Ц Нет, не можете! Вы и так позволили себе слишком много, милорд. Ц Кэтрин п
очувствовала, что теряет над собой контроль. Ц И близким наше знакомств
о назвать нельзя. Я бы скорее приняла знаки внимания от... Ц Она внезапно у
молкла.
Ц Но вы же сами согласились на поцелуй, Ц напомнил Грэнби. Ц Без вашего
разрешения я бы не позволил себе ничего подобного. Признаюсь, я принял пр
иглашение сэра Хардвика с некоторым беспокойством, так как боялся, что м
еня, возможно, ожидает кнут. К счастью, все обошлось. Меня ожидал самый сер
дечный прием. И знаете, я понял, что вы не рассказали отцу об обстоятельств
ах нашей первой встречи. Могу я спросить почему?
Ц У меня есть на то причины.
Ц Видимо, вы знали, что отцу не понравилась бы история о том, как вы неслис
ь во весь опор по дороге, не так ли? Возможно, поэтому вы сейчас и едете на эт
ой хилой кобылке.
Ц Она вовсе не хилая. Это очень породистая лошадь.
Ц Да, пожалуй, вы правы, Ц согласился Грэнби. Было очевидно, что мисс Хард
вик прекрасно разбирается в лошадях.
Ц Милорд, если это все, о чем вы хотели со мной поговорить, то я продолжу пр
огулку. Ц Кэтрин снова натянула поводья, но граф по-прежнему следовал за
ней. Сейчас они направлялись в сторону реки, протекавшей неподалеку от з
амка Садли.
Какое-то время ехали молча. Искоса поглядывая на графа, Кэтрин думала: «Но
почему же он преследует меня? Почему подстерегал меня на поляне? Да-да, он
подстерегал меня в засаде... точно разбойник».
И тут ей в голову пришла неожиданная мысль. Придержав лошадь, Кэтрин прис
тально посмотрела на графа и спросила:
Ц Почему вы теряете здесь время? Ведь мой отец отклонил ваше предложени
е и отказался продать вам Урагана. Я поняла, что вы теперь направитесь... в Р
единг. Кажется, туда вы собирались ехать, верно?
Ц Прямой вопрос требует прямого ответа, Ц сказал Грэнби. Ц Так вот, я ос
танусь в Уинчкоме до тех пор, пока сэр Хардвик не примет мое предложение. Я
хочу приобрести этого жеребца.
Ц Неужели вы всегда получали то, что желали?
Ц Всегда, насколько я помню. Я еще не знал поражений, Ц добавил Грэнби с у
лыбкой.
Кэтрин молча кивнула. Она поняла, что граф имел в виду не только лошадей. В
ероятно, он говорил также и о женщинах. И едва ли хоть одна из них ответила
ему отказом. Кэтрин не сомневалась: очень многие женщины добивались его
внимания. Но она, Кэтрин Хардвик, не из их числа. Она нисколько не кривила д
ушой, когда в разговоре с тетей Фелисити заявила, что лучше выйдет замуж з
а провинциала без единого пенса в кармане, чем будет жить с богатым лордо
м, Ц такие относятся к женам как к обузе, навязанной обществом.
Наконец они добрались до реки, в этих местах она была узкой и мелкой, но бл
иже к Истборну становилась все глубже и шире. Девочкой Кэтрин часто плес
калась здесь, а ее отец, если был дома, сидел под растущим неподалеку дерев
ом и с улыбкой наблюдал за дочерью.
У Кэтрин не было собственных воспоминаний о матери, но отец часто о ней ра
ссказывал, и она знала, что именно от нее, от Люсинды Кенвин, унаследовала
карие глаза и каштановые волосы.
В одной из комнат находился портрет Люсинды, написанный местным художни
ком сразу после того, как она вышла замуж. Ее лицо сияло счастьем, и Кэтрин
нисколько не сомневалась в том, что ее мать действительно была счастлива
.
Несмотря на свое отношение к замужеству, Кэтрин, как любая женщина, хотел
а, чтобы ее любили. Но ради нее самой, а не из-за Стоунбриджа, который когда-
нибудь перейдет к ней.
Кэтрин часто вспоминала о Саре и Веронике и тяжко вздыхала, думая о том, ка
к сложилась жизнь у ее подруг. В детстве они трое были неразлучны, и с ними
постоянно что-нибудь приключалось, в основном из-за беспокойного харак
тера Кэтрин. Она и сейчас оставалась такой же, возможно, именно поэтому ее
еще не отвезли в Лондон на ярмарку невест. Но долго ли ей удастся сохранят
ь свою независимость...
Ц Что заставило нахмуриться такое милое личико? Ц проговорил лорд Грэ
нби.
Кэтрин подняла голову и увидела, что граф смотрит на нее с улыбкой.
Ц Ничего. Во всяком случае, вас это не касается.
Но этот ответ нисколько не смутил графа. По-прежнему улыбаясь, он продолж
ал:
Ц Почему вы смотрите на меня с таким отвращением? Может быть, я за ночь пр
евратился в чудовище, а Пек забыл сообщить мне об этом?
Ц Пек? Ц переспросила Кэтрин. Граф вел себя не так дерзко, как она ожидал
а, но все же девушка не доверяла ему.
Кроме того, она не могла допустить, чтобы отец продал Урагана. Да и зачем е
го продавать? Отец не нуждался в деньгах, Кэтрин прекрасно это знала. Увы,
мужчины совершенно непредсказуемы, и ее добрейший отец не являлся исклю
чением.
Ц Пек Ц это мой камердинер. Не такой суровый, как ваш Гэбс, но ужасно ворч
ливый.
Ц Почему же вы не дадите ему расчет?
Ц О, я не могу его уволить. Он перешел ко мне по наследству вместе с титуло
м. Когда мой отец умирал, Пек дал клятву, что не оставит меня, пока я не остеп
енюсь и не найду себе жену. И пока в детской не появится крикливый наследн
ик.
Кэтрин внимательно посмотрела на графа. По его тону, она поняла, что он оче
нь привязан к своему камердинеру, и это ее удивило. Она не предполагала, чт
о такой человек, как лорд Грэнби, может испытывать по отношению к слуге хо
ть какие-то теплые чувства.
Ц А вы не собираетесь жениться? Ц спросила она неожиданно. Это был довол
ьно неуместный вопрос, во всяком случае, не очень-то деликатный. Но Кэтрин
не считала себя настоящей леди, поэтому не видела необходимости деликат
ничать.
Ц Нет, не собираюсь, Ц ответил Грэнби. Вопрос совершенно его не удивил. В
сех женщин интересовало, женат ли мужчина, а если нет, то почему.
Ц Тогда, я думаю, вам придется еще долго терпеть ворчание вашего слуги.
Грэнби кивнул и улыбнулся: Ц Да, думаю, придется. Так что же, мисс Хардвик, у
нас перемирие? Или вам еще не надоело оскорблять меня?
Ц Я не стану вас оскорблять, если вы меня не вынудите, Ц ответила Кэтрин,
стараясь унять дрожь. Дрожь возникала всякий раз, когда граф улыбался ей,
но она пыталась не обращать на это внимания.
«Ох, мне не следовало даже разговаривать с ним, Ц думала Кэтрин. Ц Но вед
ь он пока что не делает ничего дурного. К тому же у него такие необыкновенн
ые глаза... Серебристо-голубые... Нет-нет, нельзя об этом думать. Ни в коем слу
чае!»
Кэтрин решила, что будет проявлять предельную осторожность. Иначе Грэнб
и очарует ее так же, как других. Например, тетю Фелисити. Тетушка действите
льно была очарована... Да и отцу граф понравился. Кэтрин сразу же это понял
а, хотя сэр Хардвик, на сей счет, ничего не говорил.
Тут Грэнби снова улыбнулся:
Ц Обещаю вести себя безупречно. Вы ведь верите мне, мисс Хардвик?
Кэтрин молча кивнула.
Грэнби же тем временем продолжал:
Ц Леди Форбс-Хаммонд, кажется, говорила, что вы не желаете сопровождать
ее в Лондон. Могу я узнать почему?
Кэтрин по-прежнему молчала. Она решила, что на этот вопрос ни за что не ста
нет отвечать.
Тут Грэнби спешился и привязал свою лошадь к ветке дерева. Потом шагнул к
девушке и вдруг, подхватив ее, на мгновение поднял над седлом, а затем опус
тил вниз. Кэтрин коснулась земли, но граф по-прежнему держал ее за талию, п
равда, не слишком крепко.
Ц Так почему же вы не желаете ехать в Лондон?
Кэтрин высвободилась и отступила на шаг. Она чувствовала, что Грэнби пыт
ается очаровать ее, и старалась не терять бдительности. Но своей неожида
нной выходкой граф застал ее врасплох, и она, совершенно забыв о своем реш
ении не отвечать на его вопрос о Лондоне, проговорила:
Ц Да, я действительно не желаю ехать туда. Не желаю по нескольким причина
м.
Он отвел ее кобылу к дереву и привязал недалеко от своей лошади. Вернувши
сь, спросил:
Ц Вы уже бывали в Лондоне?
Ц Да, как-то раз вместе с отцом. Но Уинчком мне больше нравится.
Кэтрин прошлась вдоль берега и остановилась возле огромного камня Ц он
возвышался у самой воды подобно гранитному стражу. Если бы она сейчас бы
ла одна, то забралась бы на него и, усевшись на вершину, обратила бы взгляд
в сторону лугов. И, как следует, подумала бы Ц ей о многом следовало подум
ать.
Впрочем, едва ли ей сегодня удалось бы сосредоточиться. Сегодня она дума
ла только об одном: о поцелуе лорда Грэнби.
Тут он подошел к ней и проговорил:
Ц Но многим молодым леди вашего возраста очень нравится в Лондоне. Ведь
там есть балы, парки, театры... То есть множество развлечений.
Граф стоял в нескольких шагах от нее, но Кэтрин казалось, что он стоял совс
ем рядом, вплотную к ней. Внезапно грудь ей словно чем-то сдавило, и она поч
увствовала спазмы в желудке и головокружение. Сделав глубокий вдох, она
подумала: «Надо было позавтракать перед прогулкой. Наверное, все это от г
олода».
Кэтрин пожала плечами:
Ц Я не такая, как эти молодые леди, у меня совсем другие интересы. Я люблю л
ошадей, прогулки верхом и свежий воздух...
Ц Понимаю, Ц кивнул граф. Ц Девушка, предпочитающая простые удовольст
вия.
Кэтрин невольно вздрогнула при слове «удовольствия». Ей снова вспомнил
ся поцелуй графа.
Ц А что предпочитаете вы, милорд? Ц осмелилась она спросить. Кэтрин чувс
твовала себя неуютно под пристальным взглядом Грэнби. Ц Театр, музыку, б
алы и прогулки в Гайд-парке?
Граф рассмеялся, его смех был низким и необычайно выразительным.
Ц Как и большинство мужчин, я предпочитаю скачки и другие азартные игры.
Ц Но вы же бываете в театре и в опере? Я уверена, что человек с вашим положе
нием в обществе получает во время сезона множество приглашений.
Ц Больше, чем я могу сосчитать. Ц Грэнби пожал плечами. Ц Но меня, кроме р
азвлечений, интересует также и политика. Так что иногда приходится жертв
овать развлечениями.
Ц Какая нелегкая жизнь у столичного аристократа, Ц усмехнулась Кэтрин
. Ц Как это, должно быть, ужасно...
Ц Вы издеваетесь надо мной, мисс Хардвик?
Ц Возможно. Но, в таком случае, я издеваюсь над большинством аристократо
в. Мне кажется, они очень легкомысленные люди. К тому же ужасно высокомерн
ые. А их успехи не имеют ничего общего с их талантами, но напрямую зависят
от происхождения или выгодной женитьбы.
Ц Вы довольно критически настроены...
Ц Да, пожалуй. Но я полагаю, это самый разумный взгляд на вещи. Рассказать
вам, как я отношусь к столь уважаемому в Англии институту брака? Ц Граф мо
лча кивнул, и Кэтрин продолжала: Ц абсолютно уверена, что светский сезон
в Лондоне Ц это не что иное, как узаконенный аукцион рабынь. Девушки, разо
детые как куклы, танцуют и всячески демонстрируют свои достоинства, а му
жчины и члены их семей оценивают «товар». Затем, если мужчина желает прио
брести рабыню, следует предложение руки и сердца, и это означает, что деву
шку признают годной к произведению на свет наследников. Мой отец изучает
родословную лошадей примерно таким же образом.
Ц Какое глубокое суждение для столь молодой леди, Ц заметил граф с улыб
кой.
Ц Мое суждение правильное, и вы это прекрасно знаете, милорд. Ведь вам пр
идется принять правила игры и со временем обзавестись женой, чтобы перед
ать свой титул наследнику. Разве я ошибаюсь?
Ц Вы правы, мисс Хардвик. Хотя должен признаться, что я с большой неохото
й принимаю эти правила игры. Увы, когда-нибудь мне все же придется подчини
ться требованиям общества и найти жену.
Ц Подчиниться?.. Мужчины не подчиняются, они повелевают.
Ц Просто женщинам так кажется.
Граф подошел поближе, и Кэтрин почувствовала себя словно в ловушке. Разу
меется, она могла бы сбежать, но ей казалось, что она не сможет сделать ни ш
ага.
Грэнби же пристально взглянул на нее:
Ц Может, мне попросить у вас прощения за то, что я родился сыном графа? Есл
и я забуду о моем титуле и положении в обществе, смогут ли эти чудесные гла
за взглянуть на меня по-другому, увидеть истинного Грэнби?
Ц О, я и так прекрасно вижу вас, милорд, Ц пробормотала Кэтрин, чувствуя, ч
то ей уже не вырваться из ловушки.
Граф еще на шаг приблизился к ней. Теперь он был совсем рядом.
Ц И каким же вы меня видите, мисс Хардвик?
Она заглянула в его глаза и затаила дыхание; казалось, эти глаза смотрели
прямо ей в душу. «Неужели он сейчас снова меня поцелует?» Ц промелькнуло
у Кэтрин.
Кэтрин судорожно сглотнула. Она чувствовала, что граф вот-вот ее поцелуе
т, но хотела ли она этого? Разумеется, ей следовало бы поставить Грэнби на
место, но, с другой стороны... Она ведь никогда не вела себя так, как полагало
сь добропорядочной молодой леди.
Увы, как ни стыдно было это признать, она действительно хотела, чтобы Грэн
би поцеловал ее. И хотела, чтобы он обнял ее, прижал к себе Ц хотела вновь п
ережить сладостные мгновения, которые невозможно выразить словами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28