Ц Не нужно на меня набрасываться. Я и так понимаю, что виновата. И я уже поп
росила прощения.
Ц Ох, плечо, Ц проворчал Грэнби. Ц Я надеялся, что ты не откажешься мне по
мочь. Ведь чем раньше я выздоровею, тем быстрее вас покину, верно? А ты, если
я не ошибаюсь, очень этого хочешь.
Ц Да, очень. Ц В голосе Кэтрин послышались резкие нотки.
Ц Тогда наши желания совпадают, Ц сказал Грэнби, поворачиваясь к ней та
к, чтобы она могла дотянуться до его плеча.
Кэтрин вздохнула и открыла бутылку с мазью. Почему же ее так влекло к этом
у мужчине? Может быть, потому, что она хотела узнать настоящего Грэнби? Как
ое-то чувство ей подсказывало: настоящий лорд Грэнби совсем не тот надме
нный аристократ, которого она встретила на дороге, а язвительность и выс
окомерие Ц всего лишь маска.
Кэтрин поднесла бутылку к носу и поморщилась. Травы, добавленные миссис
Гибсон, смягчали зловоние, но не могли совсем заглушить его. Снова вздохн
ув, она вылила небольшое количество снадобья себе на ладонь и проговорил
а:
Ц Я постараюсь не сделать тебе больно.
Граф рассмеялся и пробормотал:
Ц Основная цель этой процедуры Ц снять боль, то есть активно растирать
мышцы, а не ласкать их. Так что не бойся резких движений.
«Ласкать», Ц мысленно повторила Кэтрин, и ей вдруг снова вспомнились их
объятия и поцелуи. Собравшись с духом, она склонилась над графом и принял
ась втирать мазь в его плечо. Комната тотчас же наполнилась резким и край
не неприятным запахом, но Кэтрин почти не чувствовала этого. Едва лишь он
а прикоснулась к обнаженному плечу графа, как по телу ее словно прокатил
ась горячая волна Ц то же самое она ощущала, когда он сжимал ее в объятиях
и их губы сливались в поцелуе.
Ц Ох, очень приятно, Ц пробормотал Грэнби и тихо застонал.
Кэтрин продолжала растирать его плечо и старалась не думать о своих ощущ
ениях, старалась не замечать их. Однако у нее ничего не получалось: глядя н
а обнаженное плечо Грэнби, она чувствовала, что ее с каждым мгновением вс
е больше влечет к этому мужчине, и это влечение граничило с безумием.
В какой-то момент ей вдруг пришло в голову, что такие прикосновения к обна
жённому телу возбуждают даже больше, чем поцелуи. «Хорошо, что он сидит ко
мне спиной и не видит меня, Ц подумала Кэтрин. Ц Было бы ужасно, если бы гр
аф в очередной раз убедился в том, что я не могу устоять против его чар».
Кэтрин решила, что ей следует как можно быстрее закончить массаж и освоб
одиться от чувств, переполнявших ее. Она принялась еще энергичнее втират
ь мазь в плечо графа, и он снова застонал от удовольствия. Руки девушки дар
или ему чудесные ощущения, и боль в плече стихала от ее прикосновений. Одн
ако теперь его стала беспокоить совсем другая боль Ц в области паха. Здр
авый смысл твердил ему, что надо попросить Кэтрин уйти, но он молча сидел н
а кровати, дожидаясь, когда девушка закончит массаж. Наконец она останов
илась и шумно выдохнула. Затем смыла с ладоней остатки мази теплой водой.
Ц Спасибо, Ц пробормотал Грэнби. Ц Можно, я попрошу тебя помочь с этими
проклятыми бинтами? Мне не нравится чувствовать себя перевязанным как м
умия, но это действительно позволяет держать руку без движения.
Ц Да, конечно. Ц Кэтрин взяла одной рукой рулон бинтов. Ц Приложи руку к
груди.
Она снова склонилась над графом, но тут он вдруг привлек ее к себе, усадил
на кровать и впился поцелуем в ее губы. Кэтрин же не сопротивлялась, возмо
жно, потому, что не ожидала ничего подобного.
Грэнби понимал, что сошел с ума. Ему следовало открыть дверь и выпроводит
ь девчонку вон, а не целовать ее. Однако граф ничего не мог с собой поделат
ь. Он не видел Кэтрин пять дней, но все это время, лежа в одиночестве, постоя
нно думал о ней. И вот теперь, когда она наконец-то оказалась рядом с ним, он
не смог с собой совладать, Ц очевидно, одиночество лишило его разума.
Ц Не надо, Ц пробормотала Кэтрин, когда он, наконец, отстранился и посмо
трел ей в глаза. Ц Это... неправильно.
Ц Неправильно? Ц переспросил Грэнби, укладывая девушку на кровать и ск
лоняясь над ней. Он провел большим пальцем по ее нижней губе. Ц Тогда поче
му же я опять хочу поцеловать тебя?
Ц Ты просто хочешь опять отомстить мне, Ц с дрожью в голосе проговорила
Кэтрин. Ц Ты в ярости из-за того, что не можешь забрать с собой Урагана, ког
да уедешь.
Ц Поверь мне, милая, я абсолютно не злюсь на тебя. Тебе не нравятся мои поц
елуи? Ц Он прикоснулся пальцами к вырезу ее платья.
Кэтрин положила руки графу на плечи, намереваясь оттолкнуть его, но она б
оялась причинить ему боль.
Ц Пожалуйста, отпусти меня.
Грэнби наклонился, чтобы снова поцеловать ее в губы, но девушка отвернул
ась. Тогда он принялся осыпать поцелуями ее шею, и Кэтрин невольно застон
ала Ц по телу вновь разливалась горячая волна. Запрокинув голову, она бе
ссознательно помогала графу и словно умоляла его продолжать ласки. Тепе
рь она уже ни о чем не думала, лишь наслаждалась чудесными ощущениями.
Когда же Грэнби наконец прервал ласки и отстранился от нее, Кэтрин едва д
ышала. Он протянул руку, чтобы освободить ее волосы от ленты, и она не прот
ивилась. Запустив пальцы в ее локоны, граф пробормотал:
Ц Мне нравятся твои .волосы. Их цвет напоминает осенние листья, когда они
раскрашены огнями оттенков красного и коричневого. Это было первое, что
я заметил, когда встретился с тобой на дороге.
Ц А не жеребца, на котором я скакала? Ц с улыбкой спросила Кэтрин.
Он тихо рассмеялся.
Ц Жеребец Ц это второе. А вот это Ц третье. Ц Грэнби опустил руку ей на г
рудь, и Кэтрин затаила дыхание.
Чуть помедлив, он принялся ласкать ее грудь, и Кэтрин тихонько стонала пр
и каждом его прикосновении. Почувствовав, что соски ее отвердели, Грэнби
прошептал:
Ц Тебе нравится, Кэтрин? Признайся, что нравится. И я тебе нравлюсь.
Ц Я ненавижу тебя. Ц Это была ложь, и оба прекрасно это знали.
Кэтрин закрыла глаза, чтобы не видеть торжествующую улыбку графа. А он пр
одолжал целовать ее и ласкать ее груди, поглаживая соски большим пальцем
. Кэтрин не носила корсета, и между телом и его ладонью был только тонкий м
услин ее утреннего платья и ткань сорочки.
В какой-то момент Кэтрин почувствовала, что ее охватило непреодолимое ж
елание Ц она была бессильна перед ним. Ощущения, которые вызывали поцел
уи и ласки Грэнби, были необузданными, и они будили еще более постыдные мы
сли. Руки Кэтрин, которые она положила на плечи графа, чтобы оттолкнуть ег
о, теперь обвивали его шею, и она старалась как можно крепче прижать его к
себе.
Тут Грэнби на мгновение отстранился, а потом лег на нее, крепко прижимаяс
ь к ней бедрами, давая ей почувствовать силу своего желания. Он по-прежнем
у целовал Кэтрин и ласкал, но все же пытался сдерживать себя, хотя и чувств
овал, как боль в паху с каждой секундой нарастает;
Кэтрин же тихонько стонала, и ее тихие стоны Ц признание поражения Ц зв
учали музыкой в ушах Грэнби. Наконец он не выдержал и, запустив руку ей под
платье, тотчас же нащупал нижнюю'юбку, а затем лодыжку, обтянутую чулком.
Все происходило почти так же, как в укромной комнатке замка Садли, только
сейчас Грэнби не играл с девушкой, как в тот раз, сейчас он хотел совсем др
угого. Он хотел большего, чем несколько поцелуев. Он решил, что непременно
должен вкусить сладость победы, ощутив, как Кэтрин забьется, затрепещет
под его ласками.
Кэтрин чувствовала, как рука графа поднимается все выше по ее ноге, однак
о она не противилась. К стыду своему, она вынуждена была признать, что насл
аждалась этими ласками. Наконец пальцы Грэнби миновали кружевную кайму
панталон и прикоснулись к мягким завиткам, скрывавшим средоточие ее жен
ственности.
Ц Ты такая сладкая, Ц шепнул он ей в ухо. Ц Я даже не представлял, что ты т
акая...
Интимные ласки казались почти невцносимыми, но Кэтрин не хотела, чтобы Г
рэнби их прерывал. Вцепившись в волосы графа, она со стоном приподняла бе
дра. И она даже не думала сопротивляться, когда пальцы Грэнби прикоснули
сь к ее лону, напротив, она до боли жаждала этого прикосновения.
Тут граф вдруг застонал и снова прошептал ей в ухо:
Ц Кэтрин, я много раз представлял, как делаю это с тобой. Нет-нет, не закры
вай глаза. Смотри на меня. Тебе ведь это нравится?
Но она не могла смотреть на него Ц ее ощущения были слишком постыдными, с
лишком необузданными. И слишком чудесными. Кэтрин уткнулась лицом в шею
Грэнби, а он продолжал ее ласкать. В какой-то момент, повинуясь инстинкту,
она резко приподняла бедра, а затем начала двигаться в такт его движения
м и вдруг вскрикнула и затрепетала. И тотчас же все вокруг нее преобразил
ось, даже солнечный свет превратился в золотистый туман, окруживший ее. К
этрин с наслаждением потонула в греховных ощущениях, которые дарил ей гр
аф, потонула в его ласках и в жаре поцелуев.
Наконец она осмелилась открыть глаза, и взгляды их встретились. Грэнби у
лыбнулся ей и прошептал ее имя. Кэтрин судорожно сглотнула и пробормотал
а в ответ что-то бессвязное. Затем обняла его и крепко прижала к себе.
Грэнби же по-прежнему ощущал напряжение в паху, однако расстегнуть пуго
вицы на штанах не решался Ц тогда бы он непременно лишил Кэтрин девстве
нности. Он очень этого хотел, но что-то его останавливало, возможно, голос
совести. Что ж, в таком случае его совесть заговорила очень некстати. Или ж
е, напротив, очень кстати? Граф затруднялся ответить на этот вопрос.
Ц О, Грэнби, Ц тихонько прошептала Кэтрин. Она улыбнулась ему и мысленно
добавила: «А ведь я даже не догадывалась о том, что интимные прикосновени
я мужчины могут оказаться такими приятными».
Ц Меня зовут Нортон, Ц прошептал он в ответ и тоже улыбнулся. Ц Я думаю, т
ы заслужила право называть меня так.
Заслужила?!
Не произнося ни слова, Кэтрин в ужасе отпрянула. А уже в следующее мгновен
ие она поняла, что позволила графу слишком много. Увы, она поздно это понял
а. И тотчас магия того, что ей довелось испытать в объятиях Грэнби, исчезла
, и она почувствовала отвращение и ненависть к самой себе.
«Как я могла ему позволить?» Ц спрашивала себя Кэтрин. И какой же глупой и
наивной она была, если полагала, что ей удастся впорхнуть в комнату графа
в роли ангела-хранителя, а затем удалиться, оставив в качестве воспомина
ний только запах мази на руках.
Кэтрин молча посмотрела на Грэнби, лежавшего рядом, и он тотчас же догада
лся, о чем она думала. Черт побери, но он же не хотел, чтобы все зашло так дал
еко.
Он намеревался только поцеловать ее и заставить признать, что победа в и
х странной войне осталась за ним.
Ц Кэтрин, не надо... Ц Грэнби протянул к ней руку.
От стыда на глаза девушки навернулись слезы. Вскочив с кровати, она оправ
ила платье и бросилась к двери. Но, увы, это она также сделала слишком позд
но.
В следующее мгновение дверь отворилась, и на пороге появилась тетя Фелис
ити. Пожилая дама окинула взглядом комнату и тотчас же все поняла. Она стр
ого посмотрела на девушку и сказала:
Ц Подожди меня у себя в комнате.
Кэтрин молча стояла посреди комнаты, и леди Форбс-Хаммонд, снова взгляну
в на нее, повернулась к графу. Его грудь была обнажена, и весь вид свидетел
ьствовал о том, что он только что добился от женщины всего, чего хотел, Ц в
о всяком случае, именно так подумала Фелисити.
Правда, граф уже не лежал на кровати, он вскочил на ноги в тот же миг, как усл
ышал голос леди Форбс-Хаммонд. И сейчас он мысленно проклинал все на свет
е, прежде всего себя самого. Грэнби проклинал себя за легкомыслие и несде
ржанность, ибо только он сам был виноват в том, что оказался в таком ужасно
м положении. И, разумеется, было совершенно очевидно: извиняться в данном
случае глупо и бессмысленно, поэтому Грэнби не стал придумывать объясне
ние случившемуся. Он подошел к Кэтрин и, повернувшись к Фелисити, прогово
рил:
Ц Леди Форбс-Хаммонд, я готов ответить на все ваши вопросы.
Девушка в недоумении покосилась на графа, она не понимала, что он имел в ви
ду. Зато Фелисити прекрасно все поняла: лорд Грэнби взял на себя ответств
енность за произошедшее и был готов к серьезному разговору.
Тут граф повернулся к Кэтрин и внимательно посмотрел на нее. Она попытал
ась отвернуться, но он взял ее за подбородок и, заглянув ей в глаза, прогов
орил:
Ц Иди к себе в комнату и подожди там леди Форбс-Хаммонд. Не волнуйся, я обо
всем позабочусь.
Кэтрин судорожно сглотнула, она не могла вымолвить ни слова. Грэнби поня
л, в каком она состоянии; он осторожно взял девушку за руку и, легонько сжа
в ее, с ласковой улыбкой сказал:
Ц Иди же, моя милая. Не беспокойся, мы скоро опять встретимся, но сначала м
не нужно поговорить с твоей тетей.
Кэтрин казалось, что она не может сделать ни шага. Ноги у нее подгибались,
а в голове проносились ужасные мысли о возможных последствиях произоше
дшего. Тут Грэнби поцеловал ее, но на сей раз, это был не страстный поцелуй,
а ласковое прикосновение губами к щеке Ц он пытался успокоить ее.
Но Кэтрин по-прежнему стояла рядом с графом, и тогда он легонько обнял ее
за талию и повел к двери. Фелисити же тем временем приблизилась к кровати
и уставилась на смятые простыни.
Ц Но мне... мне нужно... Ц пролепетала Кэтрин. Ц О Боже, какой ужас! Ц Сдела
в над собой усилие, чтобы не расплакаться, она прошептала: Ц Ты должен все
объяснить тете Фелисити. Ты должен сделать так, чтобы она поняла...
Ц Тихо, дорогая, не беспокойся, я дам ей все необходимые объяснения, Ц от
ветил Грэнби. Он уже понял, как должен поступить, и с удивлением обнаружил
, что подобная перспектива ему по душе. Ц Позвони Агнес, пусть она принесе
т тебе чашку крепкого чая. А тетушка скоро придет к тебе.
Стоя в дверном проеме, граф наблюдал за Кэтрин, пока та не дошла до своей д
вери. Как только она вошла в комнату, он повернулся к грозной леди Форбс-Х
аммонд.
Выражение лица пожилой дамы было абсолютно непроницаемым, но граф прекр
асно знал, о чем она сейчас думала. Он молча подошел к бельевому шкафу и до
стал рубашку. Чуть поморщившись от боли в плече, надел ее и застегнул пуго
вицы. Затем с улыбкой взглянул на Фелисити и проговорил:
Ц Прошу простить меня за внешний вид.
Леди Форбс-Хаммонд нахмурилась и заявила:
Ц Вам нужно подумать о том, как искупить более серьезные проступки, мило
рд. Я прожила долгую жизнь, и годы не прошли для меня даром. То, что произошл
о здесь, не нуждается в каких-либо объяснениях. Тем не менее, я хочу напомн
ить вам, что вы находитесь в доме сэра Хардвика в качестве гостя. Надеюсь,
милорд, вы не забыли об этом?
Грэнби кивнул:
Ц Да, разумеется, не забыл. И, конечно же, я переговорю с сэром Хардвиком. С
егодня вечером, после ужина.
Ц Есть ли необходимость поторопиться с венчанием? Ц осведомилась леди
Форбс-Хаммонд.
Ц Нет. Ц Грэнби отрицательно покачал головой и тут же напомнил себе, что
«необходимость поторопиться» едва не возникла, и ему лишь чудом удалось
взять себя в руки. Впрочем, этим, возможно, и не стоило гордиться. Ц Но вы у
верены, что ее отец не будет против этого брака?
Ц Разумеется, он не станет возражать. Ведь мы с вами прекрасно понимаем:
отправляя Кэтрин в Лондон, я рассчитывала именно на подобный брак. Полаг
аю, вы вполне подходящий претендент на ее руку. Правда, я не думала, что сти
ль вашего предложения окажется... таким нетрадиционным.
Ц Самая трудная задача Ц убедить невесту, Ц сказал Грэнби. Он вдруг соо
бразил, что Фелисити, возможно, станет его союзницей. Ц Очень может быть,
что она откажется выйти за меня замуж. Вы об этом подумали?
Леди Форбс-Хаммонд внимательно посмотрела на собеседника.
Ц Милорд, у меня есть собственное мнение по поводу того, почему все произ
ошло именно таким образом. Я уверена, вы проявите деликатность и не стане
те рассказывать сэру Хардвику о сегодняшнем происшествии. Что же касает
ся самой Кэтрин, то могу сказать следующее: иногда она бывает ужасно упря
мой, но вы сумеете ее убедить. Ведь ваши чары распространяются не только н
а эту спальню, не так ли? Так что мы вполне могли бы объявить о вашей помолв
ке на приеме у Уолтемов. А затем уже последует представление Кэтрин в общ
естве в качестве вашей законной супруги.
Хотя Кэтрин все еще оставалась девственницей, Грэнби подумал, что, может
быть, стоило предложить более короткие сроки. Ему вдруг пришло в голову, ч
то она использует это время для того, чтобы как-нибудь расторгнуть помол
вку.
Ц Мне кажется, вам не очень-то хочется вступать в брак, не так ли? Ц неожи
данно спросила Фелисити.
Грэнби знал, что должен был испытывать именно такие чувства. Более того, о
дна только мысль о возможном вступлении в брак должна была повергнуть ег
о в ужас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28