Ц Амазонку... да, Ц ответила Кэтрин, с трудом переводя дух.
В этот момент к ним присоединились другие танцующие пары, но Кэтрин ниче
го вокруг не замечала, она видела только синюю глубину завораживающих гл
аз Грэнби.
Ц Вот и хорошо. Ц Он снова улыбнулся. Ц Если мне правильно подсказывает
память, мы с тобой заключили пари. Я имею в виду скачки. Что ты скажешь, если
мы проведем их на берегу до рассвета? Будет отлив, и песок послужит нам за
мечательной скаковой дорожкой.
Ц Фелисити это не понравится, Ц возразила Кэтрин. Но она знала, что риск
нет чем угодно Ц только бы найти возможность сбежать от тети и попасть н
а пляж, чтобы снова оказаться в объятиях графа.
Ц Вход для слуг в восточном крыле дома. Он выведет тебя прямо на тропу. Ид
и по ней к пляжу. Иди как можно быстрее, потому что я ужасно хочу поцеловат
ь тебя. Ты думаешь, если я это сделаю, леди Форбс-Хаммонд очень расстроитс
я?
Ц Она будет в ярости.
Ц Ради некоторых вещей стоит рискнуть, Ц сказал граф, словно читая мысл
и Кэтрин. Понизив голос до шепота, он добавил: Ц Я поцелую тебя, прежде чем
закончится эта ночь.
Они сделали последний круг, и вальс закончился. Несколько секунд Кэтрин
смотрела на графа как завороженная; ей вдруг показалось, что Грэнби сейч
ас поцелует ее на виду у всех. Но тут он отступил на шаг и отвесил элегантн
ый поклон. Кэтрин с облегчением вздохнула.
К ней тотчас же подошел лорд Уолтем, который воспользовался своим положе
нием хозяина, чтобы пригласить невесту друга на следующий танец. А потом
она танцевала с виконтом Ратбоуном.
Ц Я не поверил, когда Грэнби сказал, что собирается жениться, Ц говорил
виконт, кружа ее в танце. Ц Когда же увидел вас, то понял: слова графа Ц ист
инная правда. Вы уверены, что не хотите выйти замуж за меня?
Ц За вас?! Неужели вы считаете меня сумасшедшей? Ц Кэтрин улыбнулась вик
онту.
Он улыбнулся ей в ответ, и Кэтрин поняла, что многие дамы считают его неотр
азимым.
Ц Вы разбиваете мне сердце, мисс Хардвик. Вы причиняете мне ужасную боль.
Кэтрин рассмеялась:
Ц Не такую сильную, милорд, как это может сделать метко пущенная пуля. Ва
с предупредили, чтобы вы проявляли сдержанность, не так ли?
Ц Да, предупредили. И единственное, что меня оправдывает, Ц это ваша кра
сота, затмившая мой разум.
Она снова засмеялась, и Грэнби, услышав ее смех, почувствовал, как сжалось
его сердце. Он видел, что Ратбоун флиртовал с Кэтрин, и старался сделать та
к, чтобы склонность его друга к заигрыванию с хорошенькими женщинами не
наделала бед. Грэнби не хотел, чтобы его невеста улыбалась другому мужчи
не, танцевала с ним и смеялась вместе с ним.
Она принадлежала ему. Только ему.
Думая об этом, Грэнби сам себе удивлялся. Неужели он действительно пал же
ртвой непостижимого чувства под названием любовь?
Граф обвел взглядом зал. Уолтем танцевал со своей женой, Стерлинг Ц со св
оей. Оба казались вполне довольными. Более того, было совершенно очевидн
о, что они по-настоящему счастливы. Да, они радовались жизни и чувствовали
себя счастливыми со своими женами. Грэнби мельком взглянул в зеркало. Ин
тересно, смотрел ли он сейчас на Кэтрин так же, как Уолтем смотрел на Эвели
н и как Стерлинг Ц на свою красавицу Ребекку? Можно ли на его лице прочест
ь чувства, им владевшие? Может быть, уже все о них догадываются?
А Кэтрин? Что светилось в ее взгляде, когда она смотрела на него, Ц любовь
или просто желание, которое он зародил в ней?
Но больше всего Грэнби жаждал понять: хотел ли он, чтобы его любили?
Ц Ты выглядишь так, будто тебе срочно требуется вот это, Ц сказал Ратбоу
н, подавая приятелю бокал с шампанским. Ц Если хочешь знать, ты ужасно поб
леднел.
Ц Возможно, Ц ответил Грэнби и сделал большой глоток шампанского.
Ц Я знаю, о чем ты думаешь.
Ц О чем же?
Ц Об этом огромном доме со множеством укромных мест. И о том, как бы тебе х
отелось увести из бального зала мисс Хардвик и уединиться с ней где-нибу
дь.
Ц Да, эта мысль приходила мне в голову.
Ц Я так и предполагал. Нужна помощь? Давай поступим следующим образом: сн
ачала отвлечем внимание тети, а потом устроим быстрый побег.
Грэнби засмеялся:
Ц Иногда мы действительно думаем одинаково.
Ц Вот и хорошо. Тогда Ц во время следующего вальса. Когда я подам сигнал,
иди к двери. В конце террасы есть очень удобная стойка с папоротниками. Ес
ли хочешь, можешь использовать ее в качестве прикрытия.
Ц Уверен, что однажды отблагодарю тебя тем же, Ц сказал Грэнби, поставив
пустой бокал на поднос проходившего мимо слуги.
Когда наступил момент, похищение Кэтрин было мастерски исполнено.
Ц Но как же... Ц Прежде чем она успела произнести еще хоть слово, Грэнби ув
лек ее в дальний конец террасы, затащил за стойку с растениями и, прижав сп
иной к стене, впился поцелуем в ее губы.
Кэтрин ожидала страстного поцелуя, который насытит ее, и именно таким он
и оказался. Грэнби все крепче прижимал ее к стене, и Кэтрин чувствовала, ка
к по телу ее растекается огонь желания. Наконец поцелуй прервался, и граф,
немного отстранившись, прошептал:
Ц Как только Фелисити заснет, спускайся вниз. Я буду ждать тебя на пляже,
и мы прокатимся верхом при свете луны. Ц Сказав это, он возобновил поцелу
й.
Кэтрин не давала согласия на свидание. Она не должна была его давать. Но ко
гда Грэнби наконец-то оторвался от нее, в глазах Кэтрин он прочитал недву
смысленный ответ. Граф улыбнулся, затем взял невесту за руку и повел ее к ф
ранцузским дверям. Через несколько секунд она опять оказалась в его объя
тиях, и они закружились в танце по бальному залу, словно никакого поцелуя
не было.
Но он был.
Как только Фелисити заснет...
Кэтрин посмотрела на тетю Ц ее глаза были широко открыты, и она выглядел
а хорошо отдохнувшей после дневного сна. Пройдет несколько часов, прежде
чем появится возможность прокрасться вниз и выйти на освещенный лунным
светом пляж.
Пока Кэтрин думала, как ей сбежать, Грэнби лелеял надежду, что его невеста
не испугается сюрприза, который он приготовил для нее. Если ему удастся с
овершить то, о чем он сейчас думал и к чему уже сделал необходимые пригото
вления, то одна из его проблем отпадет и перед ним откроется новое будуще
е, в которое он вступит вместе с Кэтрин, своей женой.
Оставив ее с лордом Найвтоном танцевать рил, Грэнби пересек бальный зал
и направился туда, где беседовали граф Акерман и виконт Стерлинг. Похлоп
ав себя по карману сюртука, Грэнби бросил на друзей взгляд, свидетельств
овавший о том, что он готов к осуществлению своего безрассудного плана.
Глава 18
Часы где-то в темных глубинах дома пробили два. Кэтрин протянула руку к дв
ери, открыла ее и почувствовала на лице ночную прохладу. Она не остановил
ась, чтобы подумать о последствиях своего поступка. Было и так понятно, чт
о ей не следует делать то, что она делала, думать о том, о чем она думала, жел
ать того, чего желала.
Осторожно закрыв за собой дверь, Кэтрин затаила дыхание и прислушалась.
Осмотревшись, она ничего подозрительного не заметила Ц ее окружала обы
чная темнота ночи. А прямо перед ней на фоне лунного света виднелись силу
эты деревьев и белые плиты дорожки, ведущие к берегу моря.
Добравшись до тропинки, о которой говорил граф, она остановилась и броси
ла взгляд на Ла-Манш. Вода Ц днем она была чудесного синего цвета Ц с шум
ом накатывалась на берег серыми и серебряными волнами. Рокот прибоя каза
лся громче, чем раньше, ближе, опаснее, и Кэтрин знала, что сейчас она устре
мится навстречу этой опасности.
Но, как ни странно, она нисколько не волновалась. Все предыдущие дни Кэтри
н ужасно нервничала, и у нее не было ни одного спокойного мгновения, тепер
ь же она вдруг почувствовала какое-то удивительное спокойствие. Луна ом
ывала ее своим светом, и в сердце молодой женщины поселилось чувство уве
ренности. Кэтрин до конца осознала: тот момент, когда она встретила графа
Грэнби, невозможно выбросить из жизни. Дни, которые она провела в размышл
ениях и беспокойстве, не были потрачены на пустые сомнения, но обернулис
ь сегодняшним моментом Ц стали этой ночью.
Снова осмотревшись, Кэтрин стала спускаться по тропе. Один раз она остан
овилась, чтобы обернуться и посмотреть на Бедфорд-Холл. Окна дома были те
мны, его обитатели спали в своих постелях, все, кроме них двоих Ц двух люб
овников, решивших встретиться глубокой ночью, чтобы поскакать верхом.
Грэнби увидел Кэтрин уже у кромки воды. Озаренная лунным светом, она похо
дила на прекрасное мифическое божество, вышедшее из морских глубин. Како
е-то время он любовался ею. Затем пошел ей навстречу. Шаги заглушались рок
отом волн, но Кэтрин ощутила присутствие графа, почувствовала его так же
явственно, как и то, что она принадлежала ему. Да, она принадлежала ему, а он
Ц ей, и не важно, понимал ли это Грэнби.
Ц Они не близнецы, но идеально подходят друг другу, Ц сказал Грэнби, кив
ая на лошадей, которых держал под уздцы.
Осмотрев лошадей, Кэтрин с улыбкой кивнула:
Ц Да, прекрасные животные. А ты подумал о том, где будет финиш? Ц спросила
она, поглаживая широкую морду гнедой кобылы.
Ц Гряда скал, которые преградят нам путь примерно в миле отсюда. Ты сможе
шь скакать верхом без своих ботинок?
Ц Все, что мне нужно, Ц это лошадь и седло. Ц Она снова улыбнулась.
Ц Тогда садись.
Грэнби помог Кэтрин сесть в седло. Его невеста оказалась самой отчаянной
молодой леди, которую он когда-либо видел. Подол ее платья чуть приподнял
ся, но граф увидел лишь часть ее ног. Посмотреть на все остальное он непрем
енно собирался после того, как закончится их состязание. Проведя ладонью
по ее колену, он улыбнулся:
Ц Что станет предметом нашего пари сегодня ночью? Только не говори, что и
м будет Ураган, иначе на этот раз я тебя обязательно высеку.
Ц А что тебе нужно? Ц проговорила она с невинной улыбкой. Ц Что я могу те
бе предложить?
Его рука снова скользнула по колену, а затем оказалась под подолом плать
я.
Ц Пожалуй, я что-нибудь придумаю, когда придет время.
Ц А если выиграю я, милорд? Чем вы расплатитесь? Его рука двинулась выше, И
тут он обнаружил, что под белым платьем Кэтрин, кроме тонкой сорочки, боль
ше ничего не было. Боже правый, ему повезет, если он сможет усидеть в седле
на протяжении всей мили.
Ц А чем вы интересуетесь, мисс Хардвик? Что я могу вам предложить?
Больше всего на свете Кэтрин хотела от него любви, но она не могла завладе
ть его сердцем при помощи скачек на лошадях. Он должен был отдать его сам.
Кэтрин могла бы поставить на кон их помолвку, но не решалась. Ведь сегодня
речь не шла о победе или демонстрации искусства верховой езды. Сейчас на
ступал один из тех моментов, о которых Кэтрин думала несколько минут наз
ад, и она не хотела, чтобы он прошел, не оставив ни единого следа в ее жизни.
Ц Я уверена: когда придет время, мне удастся что-нибудь придумать, Ц отв
етила она, пристально глядя ему в глаза.
Ц Победителю достанется все, Ц сказал граф, убирая руку.
Грэнби вскочил в седло, и лошади стали бок о бок. Несколько секунд спустя о
ни понеслись по залитому лунным светом пляжу, взбивая копытами мокрый пе
сок. Кэтрин старалась сосредоточиться на скачке Ц хотелось выиграть во
что бы то ни стало, вне зависимости от ситуации. Вода разлетелась тысячам
и брызг, когда она повела свою лошадь галопом по прибою.
Прошло несколько минут, но Кэтрин с Грэнби по-прежнему скакали нога в ног
у. Они неслись сквозь ночь, а вокруг не было ни деревьев, ни изгородей, ниче
го, кроме открытого пляжа и возбужденного стука их сердец.
Ц Скалы совсем рядом! Ц неожиданно закричал граф. Ц Будь готова!
Спустя мгновения Кэтрин увидела их впереди, они выступали из темноты, ка
к выброшенный на берег корабль. Она оценила расстояние и заставила лошад
ь скакать еще быстрее.
Сердце Грэнби сжалось в груди, когда ему показалось, что Кэтрин несется п
рямо на скалы. Граф закричал, чтобы она остановилась, но Кэтрин, казалось,
не слышала его. Грэнби натянул поводья и остановился совсем близко от пе
рвого камня, но недостаточно близко, чтобы выиграть скачку. Кэтрин вырва
лась вперед, развернула лошадь в самый последний момент и на полном скак
у влетела в воду.
Тут Грэнби наконец-то пришел в себя; спешившись, он бросился к воде.
Ц Боже мой, женщина, ты сошла с ума? Ты могла бы разбиться!
Кэтрин спрыгнула в воду и закричала:
Ц Я выиграла!
Ц Ты меня до смерти напугала, вот что ты сделала! Ц Грэнби обнял Кэтрин и
крепко прижал к груди. Ц Я все-таки должен тебя высечь. Своим поведением
ты напоминаешь мне дикую кошку.
Ц Мне кажется, что сейчас я больше похожа на рыбу, Ц сказала Кэтрин, окин
ув взглядом свое платье.
Грэнби тоже посмотрел на ее платье. После того как Кэтрин побывала в соле
ной воде, уже не имело значения, была ли на ней одежда или нет. С таким же усп
ехом она могла бы нарядиться в улыбку, сияющую на ее лице. Мокрое платье пл
отно облегало ее тело, и под тканью отчетливо вырисовывались груди и тве
рдые бутоны сосков.
Взяв Кэтрин за руку, Грэнби повел ее к берегу.
Ц Я знаю место, где можно обсушиться.
Кэтрин осмотрелась. Вокруг себя она видела лишь море и небо, сияние луны и
рокочущие волны.
Ц Уолтем построил небольшой домик за пляжем, Ц сказал Грэнби, помогая е
й сесть в седло. Ц Там очень уютно.
Не сказав больше ни слова, они поскакали по пляжу. Теперь оба знали, чего х
отели.
Когда лошади остановились перед коттеджем, Грэнби спешился, потом подал
руку Кэтрин. Как только она оказалась на земле, граф сжал ее в объятиях и в
пился в ее губы еще одним страстным поцелуем. Затем, продолжая обнимать с
вою невесту, сказал:
Ц В доме есть люди.
Ц Кто? Ц Она посмотрела через его плечо на закрытую дверь и не увидела н
и единого признака жизни, ни одного луча света.
Ц Лорд Акерман, мой камердинер Пек и Джон Грйнмор, член магистрата город
а Ипсуича. Прежде чем уехать из Рединга, я получил специальное разрешени
е на вступление в брак. Мой друг Акерман и Пек будут нашими свидетелями. Мы
поженимся сегодня ночью.
Ц Поженимся?! Сегодня ночью?! Ц Кэтрин сделала попытку вырваться, но гра
ф не отпустил ее. Ц Я не могу выйти за тебя замуж прямо сейчас. Я промокла д
о нитки, и... на мне даже нет нижней юбки. Что подумают люди? И тетя Фелисити, о
на...
Ц Ты согласилась выйти за меня замуж, Ц напомнил Грэнби. Ц Если тебе ну
жна пышная свадьба, мы сможем повторить церемонию в сентябре.
Ц Но почему сейчас? Ц Грэнби наконец-то перестал ее удерживать, и она от
ступила на шаг.
Ц А почему бы и нет?
Кэтрин облизнула губы и ощутила на них вкус соли. Она посмотрела на свое п
латье, потом перевела взгляд еще ниже, к босым ногам. Ее пятки были в песке,
а волосы представляли собой массу растрепанных ветром кудрей.
Ц У меня босые ноги. Ц Это было единственное, что пришло ей в голову.
Ц Пройдет совсем немного времени, и на тебе окажется еще меньше одежды,
Ц улыбнулся Грэнби. Он взял ее за локоть и повел к двери. Ц Ты изводила ме
ня своей ненавистью к правилам приличия с того момента, как мы познакоми
лись. Так зачем же цепляться за них сейчас?
Ц Потому что тогда я не собиралась выходить за тебя замуж, Ц пробормота
ла Кэтрин. Ц Ой! Ц воскликнула она, споткнувшись обо что-то.
Грэнби тут же подхватил ее на руки и подошел к двери. Им открыл лорд Акерма
н; он с изящным поклоном проговорил:
Ц Добро пожаловать.
Пек же в этот момент зажигал свечи.
Ц Отпусти меня, Ц потребовала Кэтрин.
Грэнби пересек комнату и лишь после этого отпустил свою невесту. А Акерм
ан с Пеком тотчас заняли свои посты у двери.
Кэтрин поняла, что оказалась в ловушке.
Ц Мистер Гринмор, позвольте представить вам мою невесту, мисс Кэтрин Ха
рдвик, Ц проговорил граф.
Кэтрин, повернулась и увидела высокого мужчину в черном сюртуке, из-под к
оторого виднелась ночная рубашка. При других обстоятельствах подобная
картина Ц полуодетый и сонный член магистрата, сочетающий босоногую де
вушку в мокром платье и родовитого аристократа, Ц вызвала бы у Кэтрин см
ех. Однако сейчас ей было не до смеха.
Ц Мисс Хардвик... Ц Мистер Гринмор зевнул. Ц Мисс Хардвик и вы, милорд... Ах
да, вы должны предъявить разрешение на брак, и я начну церемонию.
Грэнби вынул требуемый документ из кармана своего сюртука и передал его
Гринмору.
Ц Я... я хотела бы сначала расчесать волосы, Ц пробормотала Кэтрин, пытая
сь выиграть время и немного подумать, ведь венчание являлось очень серье
зным шагом.
Грэнби подозревал, что его невеста может выпрыгнуть из окна, если ее оста
вить одну. Потому граф сказал ей, что она выглядит прекрасно даже с песком
в волосах, при этом он обнимал ее за талию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28