Ее первая брачная ночь.
Ночь, которую невозможно забыть.
Оставшись одна, Кэтрин тяжко вздохнула. За такое короткое время случилос
ь так много... Она прошлась по комнате и еще раз осмотрела ее. Комната была д
овольно просторная, ее розовые тона радовали глаз. Кэтрин посчитала двер
и. Три. Одна Ц через которую она зашла, другая вела в гардеробную, а третья
Ц в спальню ее мужа. Где он сейчас? Может быть, у себя? Да, наверное, спит.
Кэтрин прислушалась, но ничего не услышала, кроме шума ветра за окном.
«Впрочем, сейчас не время мечтать, Ц сказала себе Кэтрин. Ц Вода в ванне
остывает».
Приняв ванну и вымыв голову, Кэтрин открыла окно, выходящее на западную л
ужайку. Затем, усевшись перед зеркалом, принялась расчесывать влажные во
лосы, которые следовало укротить перед тем, как предстать перед гостями.
Кэтрин проводила щеткой по волосам, и при каждом движении руки ее обруча
льное кольцо попадало в лучи света, отчего изумруды и бриллианты начинал
и блестеть и переливаться.
Внезапно дверь отворилась. Кэтрин повернула голову, ожидая увидеть горн
ичную, а увидела мужа. Он стоял на пороге и молча смотрел на нее.
Вздрогнув от неожиданности Ц она была почти уверена, что муж спит, Ц Кэт
рин отложила щетку и запахнула на груди пеньюар.
Граф же улыбнулся и проговорил:
Ц Я просто хотел убедиться, что ты хорошо устроилась.
Ц Все вещи уже разобраны, Ц сказала Кэтрин. Она тоже улыбнулась. Ц Похо
же, ты выжил после разговора с герцогом.
Грэнби рассмеялся:
Ц Как видишь. А вот леди Форбс-Хаммонд довольно долго меня отчитывала. М
ои извинения были приняты, но только после того, как я почувствовал себя п
ровинившимся школьником.
Ц Мне знакомо это чувство.
Грэнби подошел к жене.
Ц У тебя красивые волосы. Когда на них падают лучи солнца, кажется, что у н
их не один цвет, а целая дюжина. В основном имбирь и корица с оттенком муск
атного ореха.
Ц Ты говоришь обо мне так, будто описываешь пирожное.
Ц Очень сладкое, очень пряное пирожное, Ц сказал он, наклоняясь и целуя
ее в щеку. Ц Я бы с удовольствием вздремнул рядом с тобой, но, боюсь, тогда м
ы опять не выспимся.
Граф шутил, но почему-то в его голосе звучали нотки грусти. Кэтрин невольн
о поежилась и пробормотала:
Ц Сегодня будет много гостей? Ц Она жалела, что у нее оставалось мало вр
емени, чтобы побыть наедине с собой и разобраться в своих чувствах.
Ц Ужасно много, Ц ответил Грэнби. Ц Но это продлится недолго. Скоро мы п
оедем в Фоксли. Уверен, что тебе понравится поместье. Если ты хочешь, мы мо
жем отправиться в свадебное путешествие. Я предоставляю право выбора те
бе.
Ц Мне нужно домой, Ц сказала Кэтрин. Ц Там все мои вещи, и отец... Следует с
казать ему, что мы поженились.
Ц Все, что тебе нужно, будет упаковано и отправлено в Фоксли. А что касает
ся твоего отца, то я сегодня же напишу ему и приглашу приехать навестить н
ас как можно скорее. Ты теперь моя жена. Ты принадлежишь мне.
Ц Я принадлежу Стоунбриджу, Ц выпалила Кэтрин, прежде чем успела хорош
енько подумать над своими словами. Ц Это мой дом.
Ц Стоунбридж был твоим домом. Ты являешься моей женой и в этом качестве п
оселишься в Фоксли. Там мы будем жить, и там родятся наши дети.
Ц Необходимый наследник. Ц Кэтрин не нравился тон Грэнби.
Ц Все наши дети.
Кэтрин постаралась успокоиться. Немного помолчав, она сказала:
Ц Пожалуйста, попытайся понять меня. Я приехала в Ипсуич не для того, что
бы выйти за тебя замуж. Во всяком случае, я не собиралась делать это сейчас
. Мне нужно время, чтобы прийти в себя.
Ц Ты ведь не возражала против того, чтобы разделить со мной супружеское
ложе. Так почему бы не поселиться в моем доме? Он такой же большой, как и это
т.
Ц Свадьба должна была состояться в сентябре. А сейчас август.
Ц Дата никак не влияет на произнесенные нами клятвы, Ц заявил Грэнби.
Кэтрин понимала, что ей нечего возразить. Муж был прав. Она по своей воле д
ала брачный обет. Заставив себя улыбнуться, Кэтрин проговорила:
Ц Я уверена, что мне понравится в Фоксли. Просто я подумала, что мы могли б
ы заехать в Стоунбридж, чтобы сказать отцу о нашей свадьбе. Мне кажется, ем
у будет обидно, если мы сообщим об этом в письме.
Грэнби задумался. Дело было не в том, что он не мог вернуться в Стоунбридж.
Граф чувствовал, что Кэтрин пытается найти предлог, чтобы отложить начал
о своей жизни в качестве его жены.
Ц Твой отец умный человек. Я уверен, что приглашение погостить у нас все
расставит по своим местам. Видишь ли, дорогая, я очень хочу поскорее приве
зти тебя в Фоксли. В поместье давно не было хозяйки.
Тут Грэнби наклонился к ней, и Кэтрин почувствовала, что его губы сливают
ся с ее губами. Увы, против его чар она была бессильна.
Ц А теперь спать, Ц проговорил он, отстраняясь.
В следующее мгновение муж подхватил ее на руки и понес к кровати. Уложив К
этрин на постель, он распахнул ее пеньюар, обнажая грудь.
Ц Я хочу посмотреть на тебя.
На его губах опять появилась та самая улыбка, от которой Кэтрин таяла. Усе
вшись на край кровати, он склонился над ней и принялся целовать ее груди.
Кэтрин почти тотчас же почувствовала, как ее тело наполняется сладостно
й болью, которую мог вызвать только он. Она понимала, что Грэнби не останов
ится до тех пор, пока не докажет, что она его жена и он может лечь с ней в пос
тель, когда захочет.
Ей следовало бы протестовать, но она лишь тихонько стонала, когда Грэнби
ласкал ее груди.
Внезапно он отстранился и сказал:
Ц Тебе нужно отдыхать. Я не хочу, чтобы сегодня вечером ты чувствовала се
бя уставшей.
Он запахнул ее пеньюар и завязал ленты.
Ц Приятных снов, моя милая. Ц Еще один поцелуй. Теперь в лоб. Ц Сегодня но
чью ты будешь спать со мной.
До этого оставалось еще несколько часов, а ее тело горело сейчас. Но Грэнб
и опять сыграл на ее чувствах, и она позволила ему сделать это. Когда же он
а поймет, что его чарам нельзя доверять?
Раздосадованная, но не побежденная, Кэтрин закрыла глаза и начала думать
, как взять над мужем верх.
Глава 20
Когда Кэтрин появилась на площадке лестницы, ее муж и виконт Ратбоун сто
яли внизу и о чем-то беседовали. Они повернулись одновременно и, восхищен
ные, уставились на спускавшуюся к ним женщину.
Ц Дорогая, ты прекрасна, Ц сказал Грэнби, когда она наконец-то спустила
сь.
Ц Ты прав, она очаровательна, Ц проговорил Ратбоун. Он склонился перед К
этрин в изящном поклоне. Ц Чем больше я смотрю на жену моего друга, тем бо
льше начинаю ему завидовать. Жаль, что вы не моя жена.
Ц Приберегите ваши комплименты для других дам, милорд, Ц со смехом отве
тила Кэтрин. Ц Я вполне довольна своим мужем.
Грэнби мысленно улыбнулся. Ответ Кэтрин ему понравился. Но тут он взглян
ул на Ратбоуна и невольно нахмурился. Виконт не мог отвести глаз от его же
ны. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. В своем новом платье из к
итайского шелка Кэтрин могла затмить любую из дам, и Ратбоун, конечно же, п
рекрасно это понимал. Покосившись на графа, он проговорил:
Ц Увы, мне остается лишь еще раз сказать, что я искренне завидую моему др
угу. Уверен, что и все остальные мужчины будут поражены вашей красотой, ми
леди.
Грэнби помалкивал, так как знал, что виконт говорил все это не для Кэтрин,
скорее для себя самого. Он доверял своему другу, по крайней мере хотел ему
доверять. К несчастью, сейчас Ратбоун переживал период увлечения замужн
ими женщинами, и это мешало графу полностью успокоиться. Когда-то он сам п
оклялся оставаться холостяком так долго, как только сможет, но после сво
ей внезапной женитьбы понял, что Кэтрин могла вскружить мужчине голову д
о умопомрачения.
Они вышли из дома и направились к центральной лужайке, где собирались го
сти. Небо было безупречно голубым, без единого облака, и с него потоками ли
лись лучи солнечного света.
Кэтрин подняла левую руку, чтобы откинуть локон, подхваченный ветерком,
и кольцо на ее пальце вспыхнуло, когда чистейшей воды камни отразили све
т. Их блеск на мгновение привлек ее внимание. Отныне ей следовало носить э
то кольцо до самой смерти, и если Господь пошлет ей девочку, то оно должно
было перейти к ней как часть наследства.
Но будет ли это счастливым даром, или кольцо просто станет символом арис
тократического брака, в котором не остается взаимных чувств после того,
как гаснет пламя страсти?
Грэнби выбрал этот момент, чтобы посмотреть на свою жену, полюбоваться и
грой солнечного света на ее волосах и лице. Казалось, она смотрела куда-то
вдаль, мимо лужайки, и ее взгляд был прикован к чему-то, скрытому от всех ос
тальных гостей. Но Грэнби понял: его жена думает о чем-то своем, глубоко со
кровенном.
Ц Проголодалась? Ц спросил граф. Он выразительно взглянул на Ратбоуна,
давая другу знать, чтобы тот оставил их наедине.
Ц Да, немного.
Грэнби понял, что жена думает совсем не об ужине. Он не был настолько бесчу
вственным, чтобы не догадываться, как должна была чувствовать себя Кэтри
н, которая неожиданно вышла замуж и была окружена совершенно незнакомым
и людьми. Но он знал и другое: нельзя допустить, чтобы эти чувства подчинит
ь себе. Он не мог позволить ей отгородиться от него стеной и лишить их обои
х шанса на счастливую жизнь вместе.
Грэнби задумался: а почему бы ему не принять то, на что многие из его круга
очень легко соглашались, почему бы не смириться с мыслью, что женитьба и п
оявление наследника не обязательно означают счастье, а основываются ли
шь на желании выполнить свой долг?
Они шли по лужайке, направляясь к столу, накрытому льняной скатертью, Ц т
ам уже собрались все гости. «Нет, Ц думал Грэнби, Ц можно выполнить свой
долг и при этом быть счастливым. Ведь Кэтрин действительно делает меня с
частливым, когда не упрямится, что, к сожалению, происходит не так уж часто
».
Что же касается счастья самой Кэтрин, то он считал, что его обязанность Ц
сделать так, чтобы ее новая роль в качестве его жены не была ей в тягость. К
этрин расцветала, когда улыбалась, и Грэнби считал своим долгом сделать
так, чтобы улыбка никогда не сходила с ее лица.
Когда они подошли к столу, леди Уолтем с помощью леди Найвтон представил
а Кэтрин большинству новых гостей. Джентльмены с интересом, но очень ост
орожно разглядывали молодую леди Грэнби, а дамы от всего сердца поздравл
яли ее. Кэтрин прилагала усилия, чтобы запомнить все имена, хотя знала, что
к концу дня ей опять придется повторять процедуру знакомства.
Многие из приглашенных собирались приехать на бал этим вечером, а еще че
рез два дня должна была начаться регата.
Кэтрин пила лимонад, когда, подняв глаза, встретила взгляд женщины, с кото
рой ее еще не познакомили. Она вздрогнула, увидев неприкрытую ненависть,
написанную на лице этой дамы. И мгновенно почувствовала, что перед ней оч
ень опасный враг, хотя совершенно не понимала, почему незнакомка ее так н
енавидит.
У этой женщины Ц она была в розовом платье из великолепного шелка Ц был
и иссиня-черные волосы и пронзительные глаза. Кем бы незнакомка ни являл
ась, она обладала той яркой красотой, утонченной и классической, мимо кот
орой невозможно было пройти, не обратив на нее внимания.
Тут незнакомка отвела от нее взгляд и стала кого-то высматривать среди г
остей. Кэтрин проследила за ее взглядом и обнаружила, что она смотрит на Г
рэнби. Граф, заметив это, сразу же отвел глаза, но Кэтрин уже поняла, кто эта
женщина. Она была одной из прежних любовниц Грэнби.
Кэтрин пришлось признать, что подобного поворота событий следовало ожи
дать. Что ж, ничего удивительного, ведь Грэнби никогда не притворялся мон
ахом. И все же ей было очень неприятно узнать, что среди гостей одна из быв
ших любовниц мужа. Особенно неприятно узнавать об этом в такой день Ц их
свадебный день.
Не в силах удержаться, Кэтрин продолжала разглядывать незнакомку, и вско
ре их взгляды снова встретились. Они настороженно смотрели друг на друга
, и каждая из них думала, что же предпринять. Но они по-прежнему оставались
на своих местах.
«А может, найти мужа, взять его под руку, а потом прижаться к нему и поцелов
ать? Ц подумала вдруг Кэтрин. Ц Это заставит леди призадуматься. Хотя не
т, не стоит...» Конечно, так бы поступила любая женщина, тем более жена, но Кэ
трин была другой. Она была гордой и сейчас кипела от злости. Перед ее мысле
нным взором появился Грэнби, причем в постели с черноволосой женщиной. В
идение становилось все более отчетливым, и вскоре она увидела ту самую о
зорную улыбку на его губах Ц в этот момент любовница привлекла его к себ
е. Сердце Кэтрин сжалось от боли, и она на мгновение закрыла глаза, чтобы у
держать слезы.
Стараясь отвлечься, Кэтрин стала прислушиваться к разговору леди Стерл
инг и тети Фелисити. Но при этом она по-прежнему видела перед собой мужа с
любовницей, и ей даже чудилось, что она слышала их стоны и вздохи.
Ц Кэтрин, тебе нехорошо? Ц неожиданно спросила тетя Фелисити.
Кэтрин покачала головой:
Ц Нет-нет, все в порядке. Ц Она изо всех сил старалась выглядеть как можн
о естественнее. Ц Просто я ужасно проголодалась. Думаю, я возьму с собой т
арелку и посижу где-нибудь в тени.
Ц Я пойду с тобой, Ц сказала Ребекка Стерлинг. Ц А потом, если ты не проти
в и Морган еще не спит, я познакомлю тебя со своим сыном.
Ц С удовольствием, Ц ответила Кэтрин, поворачиваясь спиной к черновол
осой женщине. Незнакомка то и дело бросала на нее взгляды, пытаясь замаск
ировать свой интерес, но это у нее не получалось.
Как только Кэтрин присела рядом с Ребеккой, к ним присоединилась леди Юд
жиния Хаммершоу, круглолицая женщина лет тридцати пяти, которая была зам
ужем за мужчиной вдвое ее старше. Леди Хаммершоу была ужасно скучной соб
еседницей. Эта дама обожала рассказывать глупейшие истории о никому не и
звестных людях, к тому же она обладала необычайно резким и пронзительным
голосом, очень раздражавшим слушателей.
Едва лишь познакомившись с Кэтрин, леди Хаммершоу принялась чрезвычайн
о подробно рассказывать о своем недавнем путешествии в Шотландию, где жи
ла ее престарелая тетя. При этом рассказчица не забывала о еде, так что рас
сказ ее занял добрые полчаса.
Кэтрин вежливо слушала и кивала время от времени, хотя желала сейчас тол
ько одного Ц побыстрее уйти в дом, посмотреть на маленького Моргана в де
тской, а потом скрыться в своей комнате.
Кэтрин знала: если женщина в розовом шелковом платье еще раз посмотрит в
ее сторону, она совершит какой-нибудь в высшей степени неприличный пост
упок Ц и уж после этого супруг надолго запомнит день их свадьбы.
Леди Хаммершоу, исчерпав запасы сплетен, переместилась к следующей жерт
ве. И тотчас же к Ребекке и Кэтрин присоединилась тетя Фелисити.
Ц Ты выглядишь сегодня чудесно, Ц сказала тетушка, присаживаясь на ска
мейку. Ц И не беспокойся, дорогая, я, конечно же, простила твоего мужа. Хотя
Грэнби очень меня огорчил.
Ц Да, разумеется, его вполне можно простить, Ц ответила Кэтрин. «Если ты
не его жена и перед тобой не появляется бывшая любовница мужа», Ц добави
ла она мысленно.
Какое-то время Кэтрин молчала. Наконец, собравшись с духом, проговорила:
Ц Ох, забыла... Ц Она указала на молодую даму, беседовавшую в этот момент с
загадочной женщиной в розовом платье. Ц Я забыла, как зовут вон ту молоду
ю леди.
Ц Какую молодую леди? Ц спросила Ребекка.
Ц На ней шляпа и голубой шарф.
Ц Это Луиза Котт. Ее отец Ц член правления Королевской академии.
Ц Очень мила Ц и ни капли ума, Ц заметила Фелисити, покачивая головой.
Ц А рядом с ней Ц леди Джейн Олдершоу. Она недавно овдовела и ужасно этом
у обрадовалась.
Ц Фелисити! Ц возмутилась Ребекка. Ц Разве можно так говорить?
Ц Я говорю правду. Не могу сказать, что я осуждаю ее. Олдершоу нельзя было
назвать приятным человеком, если, конечно, не принимать в расчет его день
ги.
Леди Олдершоу была очень красивой и утонченной дамой. И конечно же, она бы
ла прекрасной любовницей Ц Кэтрин нисколько в этом не сомневалась. Она
время от времени поглядывала на мужа и замечала, что тот отводил глаза, ко
гда леди Олдершоу смотрела в его сторону.
Ц Ты хотела бы сейчас познакомиться с Морганом? Ц спросила Ребекка.
Ц Да, конечно.
Кэтрин улыбнулась, радуясь тому, что у нее появился подходящий предлог и
она может уйти в дом.
Когда они с Ребеккой шли через лужайку, Грэнби отделился от группы мужчи
н и подошел к жене. Улыбнувшись, сказал:
Ц Я недавно узнал, что нас ожидает экспедиция за морскими раковинами. Ма
лышка Кэтрин уже приготовила свою корзинку.
Ц Тогда я приведу Моргана на берег, Ц проговорила Ребекка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28