А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

» Ц подумала Кэтрин. Действительно
, решится ли она рискнуть и выйти замуж за мужчину, который ни словом не об
молвился о любви? А если решится, то не обнаружит ли она в один прекрасный
день, что находится в той же ситуации, что Вероника или Сара? Хватит ли у не
е храбрости поверить, что им с Грэнби было суждено найти друг друга и их вс
треча на дороге стала зарождением любви?
И если не любовь, то что же зародилось между ними в то утро на поляне? Тольк
о лишь страсть? Или тогда к ним впервые пришло осознание того, что они дейс
твительно созданы друг для друга? Если так, то тогда стоило пойти на риск.


Глава 17

Ц Ты опять о чем-то мечтаешь, Ц проговорила Фелисити. Они с Кэтрин сидел
и в карете, катившейся в сторону Ипсуича.
Ц Я не мечтаю, а размышляю, Ц с улыбкой ответила Кэтрин. Но улыбка ее была
вымученной. Чем меньше времени оставалось до встречи с женихом, тем чаще
Кэтрин начинали терзать сомнения.
«Он любит меня. Он меня не любит».
Неизвестность ужасно угнетала.
Ц Сегодня вечером будет бал, Ц сказала Фелисити. Ц И лорд Грэнби официа
льно объявит о вашей помолвке.
Ц А если нет? Ц пробормотала Кэтрин. Ц Если он передумал?
Ц Такие люди, как лорд Грэнби, не меняют свое решение, когда идет речь о по
добных вещах. О твоей помолвке будет должным образом объявлено. Я предла
гаю надеть платье из золотистой материи. Оно очень красивое, а ты должна в
ыглядеть как можно лучше.
Впервые с тех пор, как она покинула Стоунбридж, Кэтрин позволила себе сня
ть маску и проявить перед зорким взглядом тети Фелисити свои истинные чу
вства.
Ц Как жаль, что с нами нет папы. Кроме вас с графом, я там никого не знаю.
Ц Ты быстро со всеми подружишься.
Кэтрин пугало не отсутствие знакомых лиц, а то, что она собиралась соверш
ить самую большую ошибку в своей жизни или уже совершила ее, влюбившись в
мужчину по имени Нортон Рассел Фоксхолл. Когда карета остановилась пере
д Бедфорд-Холлом, ее нервы были на пределе. Кэтрин говорила себе, что не сл
едует волноваться, что у нее нет оснований бояться графа, однако ей не уда
валось уговорить себя.
И не удавалось справиться со своими чувствами, увы, она была безнадежно в
люблена в лорда Грэнби.
Дворецкий открыл дверцу кареты и помог выбраться тете Фелисити. Затем по
дал руку Кэтрин. Спустившись с подножки экипажа, девушка осмотрелась и т
ут же увидела высокого темноволосого мужчину с добрыми карими глазами. П
очему-то она сразу догадалась, что перед ней маркиз Уолтем, хозяин помест
ья.
Ц Добро пожаловать в Бедфорд-Холл, мисс Хардвик, Ц с улыбкой сказал мар
киз. Ц Позвольте представить вам мою супругу, леди Уолтем.
Жена маркиза, довольно привлекательная светловолосая дама в роскошном
атласном платье, приветливо улыбнулась девушке.
Ц Добро пожаловать в Бедфорд-Холл, мисс Хардвик. Я так рада, что вы принял
и наше приглашение.
Ц О, я рада, что вы пригласили меня, Ц ответила Кэтрин. Она окинула взгляд
ом особняк: Ц У вас чудесный дом, леди Уолтем.
Ц Заходите же, Ц сказала маркиза. Ц Я уверена, что вы хотите немного пер
екусить. Путешествие из Глостершира не из легких.
Ц Двое суток в карете, Ц кивнула Кэтрин. Ц Я бы с удовольствием выпила ч
ашку чая.
Фелисити сообщила ей, что многие гости приедут на следующий день. Праздн
ичная неделя должна была открываться балом, на котором обещали присутст
вовать почти все друзья маркиза. Граф Грэнби являлся одним из ближайших
друзей хозяина, и это значило, что он, наверное, уже прибыл в поместье или в
от-вот появится.
Кэтрин поднялась следом за тетей по лестнице Бедфорд-Холла Ц особняк б
ыл расположен на живописном побережье Ла-Манша, и со ступеней открывалс
я прекрасный вид. Их сразу же провели в комнаты, и оказалось, что Кэтрин и Ф
елисити будут занимать смежные покои. Кэтрин подозревала, что тетя сама
попросила предоставить им эти комнаты, чтобы предотвратить повторение
того, что произошло в Стоунбридже в спальне графа.
После чая тетя решила немного вздремнуть, Кэтрин же уселась на широкий п
одоконник, где для удобства лежали подушки. Хозяева поступили мудро, реш
ив не драпировать окна тяжелыми шторами. Вместо них они повесили прозрач
ный кружевной тюль, через который можно было без помех любоваться морем.

Вскоре Кэтрин почувствовала, что ее волнение немного улеглось. За открыт
ыми окнами волны беспрестанно набегали на берег, и это зрелище очень усп
окаивало. И еще больше успокаивал рокот прибоя Ц Кэтрин казалось, что он
а могла бы бесконечно слушать эту чудесную музыку моря.
В какой-то момент Кэтрин вдруг поняла, что ей не терпится увидеть Грэнби.
Причем желание увидеть его с каждым мгновением становилось все сильнее.

Время шло, солнце опускалось к горизонту, а Кэтрин по-прежнему думала о му
жчине, которого любила. Да, она любила его. Теперь в этом уже не могло быть С
омнений.
Наконец тетя Фелисити проснулась, и они начали готовиться к вечеру. Им по
могала Мэри, сопровождавшая их камеристка тетушки, так что они управилис
ь довольно быстро.
В последний раз взглянув в зеркало, Кэтрин взяла Фелисити под руку, и они н
аправились к лестнице. Гости собрались в зале в восточном крыле дома, отт
уда несколько дверей выходили на просторную каменную террасу.
Переступив порог зала, Кэтрин осмотрелась и почти сразу же увидела графа
.
Ц Бог мой, Грэнби, только не говори мне, что эта красавица Ц она.
Эти слова произнес мужчина, стоявший рядом с ее женихом, и он чем-то очень
походил на графа, во всяком случае, у обоих были светлые волосы, голубые гл
аза, и оба были на редкость хороши собой.
Кэтрин остановилась, завороженная взглядом графа. Он с улыбкой подошел к
ней и сказал:
Ц Вы чудесно выглядите.
Ц Милорд... Ц Кроме этого, Кэтрин не смогла выговорить ни слова. Граф смот
рел на нее так, словно готов был заключить в объятия и поцеловать.
Какое-то время Грэнби молча любовался ею Ц в платье из золотого атласа о
на была еще прекраснее, чем прежде, Ц наконец взял ее под руку и, повернув
шись к леди Форбс-Хаммонд, проговорил:
Ц Спасибо, что привезли ее мне.
Ц Не за что, Ц ответила Фелисити с торжествующей улыбкой. Ц Думаю, вы по
заботитесь о ней, милорд.
Ц Конечно, Ц кивнул Грэнби. Ц Позабочусь наилучшим образом.
Не давая Кэтрин ни мгновения на размышления, Грэнби повернулся к гостям:

Ц Позвольте мне представить мисс Кэтрин Хардвик, леди, согласившуюся с
тать моей супругой.
И тотчас же раздались возгласы изумления. Потом все дамы заулыбались; му
жчины же, внимательно посмотрев на Кэтрин, тоже улыбнулись, но по совсем д
ругой причине.
Грэнби провел свою невесту по залу, представляя друзьям и знакомым. Кэтр
ин старалась запоминать все имена. Ее познакомили с виконтом Стерлингом
и его очаровательной женой леди Стерлинг. Затем последовал граф Акерман
, кареглазый джентльмен с необыкновенно дружелюбной улыбкой. Последним
оказался виконт Ратбоун; прежде чем склониться над рукой Кэтрин, он подм
игнул приятелю и сказал:
Ц Она действительно прелестна.
Грэнби усмехнулся и проговорил:
Ц Ратбоун, я позволю тебе пригласить ее на один танец, но не более того. Не
забывай, что мисс Хардвик Ц моя невеста.
Ц Я должен был догадаться, что ты превратишься в ревнивца. Ц Виконт расс
меялся и посмотрел на Кэтрин.
Она невольно потупилась под взглядом Ратбоуна и бессознательно сжала р
уку Грэнби. Граф выразительно посмотрел на друга и заявил:
Ц Думаю, ты меня правильно понял. Иначе мне придется вызвать тебя на дуэл
ь.
Ц Но я стреляю лучше тебя, Ц с добродушной улыбкой заметил виконт.
Грэнби рассмеялся, и Кэтрин с облегчением вздохнула; она поняла, что этих
мужчин связывала крепкая дружба.
Ц Я бы не стал это утверждать, Ц вмешался лорд Акерман. Ц Я не раз видел,
как Грэнби обращается с оружием. Он не дилетант. Помни это, Ратбоун, и след
и за своими манерами.
Ц Мои манеры безупречны, Ц ответил виконт. Ц Но не в тех случаях, когда р
ядом со мной оказывается красивая женщина, Ц добавил он с ухмылкой.
Ц Тогда я уведу эту красивую женщину подальше от тебя. Ц Грэнби снова за
смеялся.
Он подвел Кэтрин к Фелисити; та разговаривала с леди Ребеккой Стерлинг, с
воей настоящей племянницей.
Ц Дорогая, я возвращаю тебя леди Форбс-Хаммонд, она оградит тебя от напа
дения светских волков.
Ц Если бы тетя могла оградить меня от этого, мы с тобой сейчас не были бы о
бручены, Ц с улыбкой ответила Кэтрин. Она наконец-то обрела дар речи.
Граф хохотнул и вдруг прошептал на ухо:
Ц Я бы очень хотел превратиться сегодня в волка. Это платье делает тебя с
амой желанной добычей, а я чувствую, что ужасно проголодался.
Кэтрин поняла, что краснеет. Немного помедлив, она в ответ прошептала:
Ц Джентльмен должен контролировать свои аппетиты, милорд, иначе он пре
вратится в обжору.
Ц Мне еще не скоро удастся насытиться тобой, так что берегись. Я знаю Бед
форд-Холл так же хорошо, как свое собственное поместье, и тут есть бесчисл
енное множество мест, где мужчина может утолить свой голод.
Грэнби не предупреждал ее, а ясно говорил о своих намерениях. Он опять жел
ал ее и хотел остаться с ней наедине как можно скорее. Его слова должны был
и бы шокировать ее, но они взволновали Кэтрин. Она решила ответить на дерз
кую фразу графа так же безрассудно:
Ц Я не видела здесь залитых солнцем лугов, милорд. Здесь только песчаные
пляжи и растянувшееся на многие мили морское побережье.
Черт побери, она распаляла его каждым своим словом и прекрасно знала об э
том. А как замечательно она сегодня выглядит... Выглядит на редкость собла
знительно.
Ц Мили и мили морского побережья?.. Ц пробормотал граф. Его глаза темнел
и с каждым мгновением. Ц Я вспоминаю об одном особенном песчаном участк
е, где волны Ла-Манша вымыли небольшую бухту. Очень уединенное место, особ
енно по ночам, когда светит луна.
Ц Я бы с радостью посмотрела на нее, Ц нежным, как шелк, голоском прогово
рила Кэтрин. Ц Может быть, до того, как вернусь в Уинчком.
Ц Это я тебе гарантирую.
Тут Кэтрин почувствовала, как ее соски затвердели под шелковой тканью со
рочки, и поняла, что ей скорее всего не удастся устоять перед Грэнби. К том
у же она изголодалась так же, как и граф, и ей тоже хотелось остаться с ним н
аедине. Желая подразнить Грэнби, она выразительно посмотрела на него и н
еспешно облизнула губы.
Ц Я сейчас немедленно верну тебя Фелисити, Ц с усмешкой проговорил Грэ
нби. Ц И веди себя прилично. Я не каменный.
Изящно поклонившись, граф покинул Кэтрин и вернулся к группе мужчин, сто
явших у камина с бокалами в руках.
Когда Кэтрин оказалась в кругу женщин, желавших узнать о ее свадебных пл
анах, начался более легкомысленный разговор. Она с любезной улыбкой отве
чала на вопросы и при этом постоянно ощущала на себе пристальный взгляд
Грэнби.
Все шло не так, как она предполагала. Ее жених не сдерживал своих чувств, н
е вел себя по-джентльменски хладнокровно. Его взгляды и слова возбуждал
и ее так же, как в Уинчкоме. Ей предстояла долгая неделя. Долгая и волнующа
я.
Слуга со строгим выражением лица зазвонил в колокол, созывая гостей в ст
оловую. Дамы и джентльмены разбились на пары. К огромному столу Кэтрин по
д руку повел граф Акерман. Граф был очарователен, добродушен и замечател
ьно легок в общении, если учесть, что Кэтрин только что познакомилась с ни
м.
Ц Мои поздравления и вам, и Грэнби. Ц В очередной раз улыбнувшись ей, он п
роговорил: Ц Если бы я знал, что в тихом Уинчкоме обитают такие прекрасны
е молодые леди, то непременно наведался бы туда.
За столом Кэтрин сидела напротив виконта Стерлинга, слева от нее располо
жилась леди Лансдаун, а справа Ц лорд Найвтон. Разговор за ужином был жив
ым и занимательным, и скоро Кэтрин обнаружила, что расслабилась и может н
аслаждаться необыкновенно вкусными блюдами Ц таких она прежде никогд
а не пробовала.
Когда подали десерт, Ратбоун постучал по ободу своей тарелки ручкой десе
ртной вилки, затем поднялся на ноги. Держа в руке бокал, он посмотрел снача
ла на Грэнби, затем на Кэтрин и проговорил:
Ц Пусть брак принесет вам счастье.
Кэтрин не ожидала, что такой человек, как Ратбоун, произнесет подобный то
ст, но его голос звучал искренне, и ей очень хотелось, чтобы его слова хотя
бы отчасти оказались пророческими. Она покосилась на своего жениха. Разу
меется, он не догадывался, что у него имелась неделя, Ц он должен был убед
ить свою невесту в том, что любит ее. А если этого не случится... В таком случ
ае она еще подумает, как ей поступить. Подумает попозже. А пока что будет н
аслаждаться жизнью и попытается получше узнать мужчину, с которым обруч
илась. Хотя они стали любовниками, Кэтрин почти ничего не знала о своем бу
дущем муже, и временами это очень ее беспокоило.
У них впереди была целая неделя, однако Кэтрин знала: тетя Фелисити очень
серьезно относится к своей роли дуэньи. Так что им представится не так уж
много возможностей остаться наедине, если такие возможности вообще поя
вятся.
После ужина мужчины занялись сигарами и бренди, а дамы уединились в гост
иной. Танцы должны были скоро начаться в большом бальном зале на втором э
таже.
Ц Свадьба в сентябре Ц это уже скоро, Ц заметила леди Найвтон, наливая
Фелисити ее обычную порцию вечернего хереса. Ц Знаете, я уже сто лет не бы
ла в Глостершире.
Ц По просьбе Кэтрин это будет довольно скромная свадьба, Ц ответила Фе
лисити. Ц Уже готово платье цвета слоновой кости, от которого на глаза на
ворачиваются слезы. Оно очень красивое. Невероятно красивое.
Ц А я не помню дня своей свадьбы, Ц с улыбкой сказала Ребекка Стерлинг.
Ц Помню только, что ужасно нервничала и была уверена, что рухну на пол, пр
ежде чем дойду до алтаря. Спасибо Господу за то, что рядом оказалась крепк
ая рука отца. Я уверена, что вы будете держаться более уверенно, мисс Хардв
ик.
Ц Пожалуйста, зовите меня Кэтрин. Ц Ей не хотелось думать о свадьбе, кот
орая могла не состояться. Она мгновенно таяла от прикосновения Грэнби, н
о это не имело значения. Сердце и разум жаждали услышать от него слова люб
ви.
Ц Тогда вы, в свою очередь, должны называть меня Ребеккой. Ц Леди Стерли
нг снова улыбнулась. Ц Завтра утром я познакомлю вас с моим сыном Морган
ом. Он очаровательный малыш и унаследовал от своего отца приятную внешно
сть и жажду озорничать.
Ц Сегодня не только мисс Хардвик сообщает нам хорошие новости, Ц замет
ила леди Уолтем, взяв за руку свою свекровь. Ц Скоро у меня будет ребенок.

И тут же послышались пожелания счастья и поздравления. Леди Уолтем, сиде
вшая на диване, радостно улыбнулась.
Ц Прежде чем мой муж понял, что произошло, мне пришлось повторить новост
ь три раза. Ц Она рассмеялась и добавила: Ц Он смотрел на меня так, будто я
фокусник, выудивший из шляпы кролика.
Ц Он все скоро поймет, Ц сказала Ребекка. Ц Я, например, стала такой круг
лой, что думала, люди будут принимать меня за мяч.
Ц И твой муж еще больше полюбил тебя за это, Ц со своей обычной уверенно
стью заявила Фелисити. Ц Думаю, он протер дыру в ковре, бегая по комнате, п
режде чем ему сказали, что у него родился сын. Во время родов мужчины не мо
гут вести себя сдержанно.
Тут двери гостиной распахнулись, и к дамам присоединились джентльмены.

Кэтрин судорожно сглотнула, перехватив взгляд Грэнби. Он тотчас же подош
ел к ней и предложил ей руку:
Ц Дорогая, хочу напомнить, что ты должна мне первый вальс.
Граф произнес эти слова так, что Кэтрин поняла: речь идет совсем о другом д
олге. Она осмотрелась и увидела, что на них с непроницаемым выражением ли
ца смотрел виконт Ратбоун.
Ц Музыканты еще не играют, Ц сказала она, стараясь говорить как можно ти
ше.
Ц Они уже скоро начнут.
Кэтрин и Грэнби прошли в бальный зал, где музыканты только что закончили
настраивать инструменты. Стоял теплый летний вечер, двери на террасу был
и открыты, и в зал задувал легкий ветерок с моря.
Когда раздались первые звуки вальса, Грэнби заключил свою невесту в объя
тия и закружил в танце. Граф вальсировал так же, как делал все остальное,
Ц уверенно и грациозно. Его рука лежала у нее на талии, и Кэтрин чувствова
ла его власть... Эта власть росла с каждым кругом, а Грэнби, пристально гляд
я на нее, с улыбкой говорил:
Ц Я очень скучал по тебе, дорогая. Ты привезла с собой бриджи?
Ц Нет. Ц Кэтрин засмеялась. Она чувствовала, что не в силах противостоят
ь очарованию момента и обаянию этого мужчины. Ц Мой гардероб упаковывал
а горничная тети Фелисити. Бриджи оказались под строжайшим запретом.
Ц А амазонку? Ц Он ловко развернул ее, и они снова закружились по залу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28