А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неловкость, которую он почувствовал, к
огда понял, что Кэтрин занимает слишком много места в его мыслях, скоро пр
евратилась в горячее желание увидеть ее. Он написал ей Ц само по себе зан
ятие не очень-то приятное, так как Грэнби раньше никогда не писал женщина
м, Ц но не получил ответа.
Молчание Кэтрин безмерно его огорчило, он думал об этом, даже сидя за пись
менным столом. Действительно, почему она не ответила на его письмо? Может,
сожалела о том, что дала согласие на брак? Может быть, помолвка ее не радов
ала? Грэнби подозревал, что Кэтрин относится к нему гораздо серьезнее, че
м ей хотелось бы признать, однако чувство тревоги не покидало его: он опас
ался, что Кэтрин может изменить свое решение.
Его будущая жена отличалась от остальных девушек, и для него это было и бл
агословением, и проклятием. Его мало волновал скандал, который последова
л бы за расторжением помолвки. Граф боялся вовсе не скандала Ц он боялся
остаться без Кэтрин.
Тяжко вздохнув, Грэнби принялся подсчитывать расходы, связанные с предс
тоящими перестройками в поместье. Следовало привести в порядок егерски
й дом и конюшни, а также произвести основательный ремонт на кухне. Что же к
асается комнат, то граф решил, что Кэтрин сама определит, что в них изменит
ь, если у нее, конечно, появится желание что-либо менять в доме.
Внезапно дверь библиотеки отворилась, и Бриггз доложил, что прибыл викон
т Ратбоун. Граф сразу же отложил бумаги и приготовился встретить гостя. М
инуту спустя в комнату вошел виконт, и Грэнби, поднявшись из-за стола, при
ветствовал своего лучшего друга.
Ратбоун же улыбнулся и проговорил:
Ц Заехал узнать, не захочешь ли ты прокатиться со мной в Бат. Если, конечн
о, у тебя есть настроение немного развлечься...
Грэнби прекрасно знал, что виконт подразумевает под словом «развлечься
». Он с улыбкой ответил:
Ц Я совсем недавно приехал в Фоксли, поэтому мне придется отклонить тво
е предложение.
Ц Черт побери! Ц проворчал Ратбоун, наливая себе бренди. Ц Ведь здесь, н
аверное, ужасная скука. А вот в Бате, Ц продолжал он с ухмылкой, Ц Рамсбер
и устраивает веселую вечеринку.
Грэнби отрицательно покачал головой. Уиллард Рамсбери отличался извра
щенными вкусами, он частенько приглашал в свое родовое поместье шикарны
х проституток и устраивал там оргии. В отличие от некоторых мужчин Рамсб
ери не испытывал отвращения к продажным женщинам.
Ц Ты только представь себе... Ц Ратбоун уселся в кресло и сделал глоток б
ренди. Ц Нортон, представь себе: множество хорошеньких девочек Ц и все в
твоем распоряжении, стоит только сказать. Блондинки, брюнетки Ц у Рамсб
ери всегда богатый выбор.
Грэнби снова покачал головой:
Ц Нет, спасибо, приятель.
Ц Только не говори, что тебе надоели женщины. Ц Ратбоун рассмеялся. Ц К
увыркание в постели продлевает молодость, сам знаешь.
Граф тоже рассмеялся. Налив себе бренди, спросил:
Ц А как же красавица леди Кендрик? Ты так быстро устал от ее запретных пр
елестей?
Ц Месяц в постели с одной и той же женщиной Ц это слишком утомительно,
Ц пробормотал Ратбоун, пожимая плечами, обтянутыми элегантным сюртуко
м (портной виконта, безусловно, являлся одним из лучших в Лондоне). Снова п
ригубив из своего бокала, Ратбоун продолжал: Ц Если тебя не интересует в
ечеринка у Рамсбери, то какие еще будут предложения?
Грэнби пристально посмотрел на приятеля и проговорил:
Ц Я собираюсь жениться.
Виконт молча опустил свой бокал и в изумлении уставился на друга; он смот
рел на Грэнби так, словно тот чаявил, что отрекается от титула и уходит в м
онастырь.
Граф рассмеялся. Именно такой реакции он и ожидал.
Тут виконт наконец-то обрел дар речи и с усмешкой осведомился:
Ц Жениться, то есть предстать перед алтарем и поклясться хранить верно
сть до гробовой доски?
Ц Совершенно верно.
Ратбоун осушил свой бокал и тут же снова его наполнил.
Ц Проклятие! Ц воскликнул он. Ц Неужели ты действительно решил женить
ся? Какая нелепость! И не смей просить, чтобы я стоял рядом с тобой в церкви,
потому что я не соглашусь. Не желаю иметь ничего общего с подобными церем
ониями. У меня живот разболелся, когда я увидел, что Уолтем с улыбкой расст
авался со своей свободой. Женитьба... Ц Ратбоуна передернуло, словно он вд
руг обнаружил, что в его бокале оказалось не бренди, а касторовое масло. Ц
Меня пробирает дрожь при одной лишь мысли об этом.
Граф молча пожал плечами; он прекрасно понимал, что новость ошеломила ви
конта.
Ц Черт побери... Ц проговорил Ратбоун. Ц И когда же свершится это знамен
ательное событие?
Ц В сентябре, Ц с невозмутимым видом ответил граф. Ц Я приглашаю тебя н
а свадьбу. Морленд будет присутствовать в качестве друга жениха, если те
бе эта роль слишком уж не по душе.
Ц Кто она? Ц спросил виконт.
Ц Мисс Кэтрин Хардвик из Уинчкома. Ее отец держит конюшни, и очень хороши
е. Я привез с собой двух кобыл. И ты еще увидишь, какой жеребец прибудет вме
сте с невестой. Он великолепен.
Ц Звучит так, как будто ты заинтересован в лошадях будущего тестя больш
е, чем в невесте. Как же вы познакомились?
Ц Это длинная история, Ц ответил Грэнби. Ц Можно сказать, что именно же
ребец нас познакомил.
Ц Жеребец? Лучше расскажи все по порядку. Ты скомпрометировал девчонку,
ведь так? И где же это случилось? На сеновале? Нет ничего лучше, чем провест
и послеобеденное время, кувыркаясь в сене.
Ц Нет, это случилось не на сеновале. Ц Грэнби понял, что придется подели
ться с другом кое-какими деталями. Ц Все произошло в спальне, в доме ее от
ца. Нас застала леди Фелисити Форбс-Хаммонд. И я не скомпрометировал деву
шку, то есть... не до конца.
Это была не вся правда, но ее вполне хватило, чтобы удовлетворить Ратбоун
а. Женитьба, на которую мужчину толкали соображения чести и морали, совер
шалась против его воли. Следовательно, Грэнби избегал тяжких обвинений с
о стороны друга.
Ратбоун громко расхохотался. Отсмеявшись, он налил себе очередную порци
ю и, сделав глоток, спросил:
Ц Она красивая?
Ц Очень.
Ц Насколько?
Ц Ее волосы приятного каштанового оттенка, глаза карие, и она надевает б
риджи, когда отправляется на верховую прогулку.
Ц Бриджи? Это восхитительно! Буду с нетерпением ждать встречи с ней.
Ц Запомни только, что она моя невеста.
Ц Да-да, разумеется, Ц кивнул Ратбоун. Ц Знаешь, никак не могу привыкнут
ь к мысли, что ты без борьбы согласился стать семьянином. В глазах света я
высокородный распутник, но и ты не лучше. Помнишь ту ночь, когда мы пошли в
заведение мадам Ранье? Мы заключили пари, у кого из нас будет больше женщи
н за одну ночь, и ты выиграл. Их было шесть, верно?
Ц Двадцать две. Но те времена в прошлом. Можешь не сомневаться.
Ц Значит, Хардвик?.. Ц пробормотал виконт. Ц Что-то не припомню такого им
ени.
Ц Ее отец Ц сэр Уоррен Хардвик. Ему пожаловали титул за участие в Крымск
ой войне. Кстати, знает Фит-ча. Они вместе служили.
Виконт выслушал рассказ о родословной Кэтрин, и приятели надолго умолкл
и. Грэнби знал, что Ратбоун пытался найти способ поздравить его так, чтобы
это поздравление не было похоже на зачитывание смертного приговора. По м
нению виконта, существовали лишь две категории женщин Ц те, которых вел
и в постель, и те, которых вели под венец. Виконт предпочитал первых. Грэнб
и первый нарушил молчание:
Ц Ты увидишь мисс Хардвик на приеме у Уолтема. Она приедет вместе с леди
Форбс-Хаммонд.
Ц Это произойдет только через месяц, Ц заметил Ратбоун. Ц А пока что ты
свободный мужчина. Так почему бы тебе не воспользоваться своей свободой
и не поехать вместе со мной в Бат?
Грэнби не знал, что ответить. Ему совершенно не хотелось спать с другими ж
енщинами, и в то же время он не хотел показывать, что его чувства к Кэтрин б
ыли гораздо глубже, чем предполагал виконт. Граф сказал приятелю, что ока
зался в затруднительном положении, и долг чести требовал, чтобы он женил
ся на девушке. Ратбоун мог согласиться с долгом чести, мог расценить тако
й поступок как благородный и оправдать подобный брак. Но как объяснить в
иконту, что он просто не хотел спать с другой женщиной? Ведь это походило н
а любовь, а в соответствии со сводом правил Ратбоуна такое состояние явл
ялось полным поражением мужчины.
Грэнби не хотелось сейчас думать о том, что Кэтрин изменила всю его жизнь,
все перевернула в ней, во всяком случае, он не собирался признаваться в эт
ом Ратбоуну.
Ц Тебе придется обойтись без меня, Ц сказал граф. Ц У меня слишком мног
о дел.
Ц Много дел? Ц усмехнулся виконт. Ц Ты уверен? Это больше походит на кап
итуляцию. Только не говори мне, что ты влюбился в эту девушку. У меня было д
остаточно потрясений за один день.

Пока граф принимал своего друга в Фоксли, его невесту все еще мучили сомн
ения. Хотя за окном был чудесный летний день, Кэтрин сидела в своей комнат
е и вспоминала то последнее утро, что граф провел в Стоунбридже. Она тогда
проснулась с твердым намерением положить конец фарсу, именуемому их пом
олвкой, но вместо этого отдалась графу на поляне и еще раз подтвердила, чт
о принимает его предложение.
Да, она не сопротивлялась, она сдалась. Тогда казалось, что это замечатель
но, но сейчас... Сейчас Кэтрин начала в этом сомневаться.
Она не относилась к тем девушкам, которые непременно потребуют обручаль
ное кольцо взамен потерянной девственности. Ее взгляды шокировали бы и о
тца, и тетю Фелисити, но Кэтрин твердо их придерживалась. К тому же прошло
достаточно времени, чтобы она поняла, что беременность ей не грозила.
Кэтрин вновь перечитала письмо Грэнби. Он беспокоился о ее здоровье, и эт
о являлось недвусмысленным напоминанием о том, что произошло между ними
перед его отъездом.
И тут Кэтрин вдруг почувствовала, как на нее накатилось невыносимое ощущ
ение одиночества.
Она скучала по нему.
Будь проклят этот мужчина за то, что завладел ее сердцем!
Несмотря на все усилия, которые Кэтрин прилагала, чтобы насладиться посл
едними днями лета, Грэнби всегда был с ней Ц скрывался за каждой ее мысль
ю, даже приходил к ней во снах. Женщина, которую он пробудил в ней, желала ещ
е раз испытать то, что испытала в его объятиях. И конечно же, она скучала по
его улыбкам и его смеху.
Кэтрин со вздохом закрыла глаза. Когда же она их открыла, оказалось, что ми
р за окном не изменился. Птицы все так же пели, зеленые силуэты деревьев по
-прежнему вырисовывались на голубом небе, и лошади щипали сладкую летню
ю травку. А она была все так же одинока.
«А не прокатиться ли к замку Садли, чтобы встретиться с Эммой Дент и побол
тать с ней до вечера? Ц подумала Кэтрин. Ц Нет, пожалуй, не стоит». Если бы
она спустилась вниз, тетя Фелисити непременно завела бы разговор о сваде
бных приготовлениях, так что ей пришлось бы до конца дня слушать ее упрек
и.
Кэтрин хотела успокоиться, хотела покончить с сомнениями и мучительным
и вопросами, но каким образом? Впрочем, она прекрасно знала, что все ее сом
нения исчезнут, как только Грэнби посмотрит на нее.
В конце концов, она все же решила спуститься. Кэтрин подумала, что ее настр
оение, возможно, улучшится, если она проведет какое-то время в конюшне.
Она вышла из комнаты и тотчас же увидела Гэбса.
Ц К вам посетительница, Ц сообщил дворецкий.
Ц Кто именно?
Ц Леди Данвейл.
Ц Сара здесь?! Ц радостно воскликнула Кэтрин; она не видела подругу уже
несколько месяцев. Ц Сара в гостиной?
Дворецкий кивнул:
Ц Да, я сразу же провел ее туда, но леди Форбс-Хаммонд решил не беспокоить
. Я заметил, что она дремала в кресле у себя в комнате.
Ц Очень хорошо. Пожалуйста, подайте нам чаю в гостиную.
Гэбс молча кивнул и направился к лестнице. Кэтрин ненадолго задержалась
в коридоре, чтобы успокоиться, потом посмотрелась в зеркало. Впрочем, глу
по было предполагать, что кто-нибудь при взгляде на нее мог догадаться о т
ом, что произошло между ней и Грэнби. Фелисити никак не отреагировала, хот
я она на редкость проницательная.
Сделав глубокий вдох, Кэтрин изобразила улыбку на лице и, шагнув к двери, в
ошла в гостиную, залитую в эти часы солнечным светом. Сара была в элегантн
ом голубом платье; этот наряд явно свидетельствовал о том, что ее портних
а живет в Лондоне, а не в маленьком городке Фармкотт, где пришлось поселит
ься самой Саре.
Гостья, миловидная брюнетка, тотчас встала с дивана и обняла подругу.
Ц О, Кэтрин, я так по тебе соскучилась.
Ц Я тоже соскучилась, дорогая. Но почему ты не написала и не предупредила
, что приедешь? Ц спросила Кэтрин.
Подруги уселись на диван, и Сара проговорила:
Ц Я узнала, что смогу приехать, всего несколько дней назад, а карета Сайл
аса движется быстрее, чем почтовая. Он поехал по делам в Брокхемптон и спр
осил, не хочу ли я сопровождать его до Уинчкома. Мы прибыли вчера. Он уехал
утром и оставил меня погостить у родителей до следующей недели.
Ц Как ты поживаешь? Ц спросила Кэтрин.
Ц Лучше, чем прежде, Ц с улыбкой ответила Сара. Ц Во всяком случае, мне та
к кажется.
Тут в комнату вошел Гэбс с чайной тележкой. Подруги ненадолго умолкли. Ко
гда дворецкий удалился, Сара вновь заговорила:
Ц Да, жизнь моя действительно изменилась к лучшему. Я кое-что переделыва
ю в доме. Не во всех комнатах, разумеется. В основном в детской.
Намек был настолько прозрачный, что Кэтрин не могла его не понять. Кэтрин
радостно воскликнула:
Ц У тебя будет ребенок?!
Ц Да, моя дорогая. Думаю, это произойдет незадолго до Рождества. Сайлас, к
онечно, очень рад. Он хочет мальчика, но я уверена, что у нас будут еще дети,
если я разочарую его на этот раз.
«Необходимый наследник», Ц промелькнуло у Кэтрин.
Судя по всему, Сара или простила мужу измену, или решила игнорировать ее. К
ак бы то ни было, говорить об этом не стоило. Тем не менее Кэтрин заметила:

Ц Ребенок не должен приносить разочарование вне зависимости от его пол
а.
Ц Да, конечно, Ц пробормотала Сара. Ц Но мне действительно хочется пора
довать мужа и подарить ему в первый раз мальчика.
Кэтрин мысленно улыбнулась. Похоже, ее подруга верила, что ребенок спосо
бен волшебным образом изменить характер мужа. Кэтрин очень в этом сомнев
алась, но вслух свои сомнения не выразила. Она поздравила Сару и сказала, ч
то будет с нетерпением ждать известий о радостном событии.
Сара же с улыбкой продолжала:
Ц Ты не можешь себе представить, насколько по-другому я себя теперь ощущ
аю. Мама была права, когда говорила, что дети Ц это подлинная радость заму
жества.
Кэтрин же подумала о том, что подлинной радостью замужества должна быть
прежде всего любовь. Однако поведение Сары не удивило ее. Подруга просто
делала то, что делали почти все женщины, Ц примирялась с тем, что выпало н
а ее долю.
Ц Ты слышала что-нибудь о Веронике? Ц спросила Кэтрин. Ц Я написала ей, н
о ответа пока не получила.
Улыбка Сары угасла.
Ц Лорд Кертли обращается с ней так же жестоко, как и раньше. Вероника нич
его не может с этим поделать. Он даже вскрывает ее письма. Я была у нее в про
шлом месяце, и она уверяет, что скоро все наладится. Ее внимание теперь обр
ащено на благотворительность. Это ее единственное занятие, в котором лор
д Кертли не находит изъяна.
Ц Хотела бы я, чтобы в жизни Вероники было больше счастья, Ц сказала Кэт
рин, понимая, что она не имеет власти над сердцем лорда Кертли, так же как и
над сердцем лорда Грэнби.
Ц Я бы тоже очень хотела, Ц проговорила Сара. Она внимательно посмотрел
а на подругу и вдруг спросила: Ц А как твои дела? Весь Уинчком кипит от слу
хов, касающихся тебя и графа Грэнби. Он действительно был здесь, в Стоунбр
идже? Зимой я видела его в Лондоне. Он такой редкостный красавец. Не могу п
редставить его сидящим за столом напротив меня. Я не смогла бы и слова вым
олвить. Как ты это пережила?
Ц Очень даже неплохо, Ц с улыбкой ответила Кэтрин. Ц Мы помолвлены и со
бираемся пожениться.
Ц Пожениться?! Ц Сара подскочила на диване, как будто уселась на подушку
с иголками. Ц Ты помолвлена с графом Грэнби? Боже мой... Так расскажи мне вс
е побыстрее. Как он сделал тебе предложение? Стал на колени?
Кэтрин невольно рассмеялась.
Ц Мы встретились на дороге.
Сара с удивлением смотрела на подругу:
Ц Неужели ты познакомилась с ним, когда скакала верхом в своих ужасных б
риджах?
Ц На мне была амазонка, Ц сказала Кэтрин. Ц Во всяком случае, в первый де
нь нашего знакомства. Но граф, похоже, не возражает против бриджей. Мне каж
ется, они ему по душе.
Сара тоже рассмеялась.
Ц С Сайласом случится припадок, если я надену бриджи. Но, увы, я не такая хр
абрая, как ты.
«Но насколько хватит моей храбрости?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28