Ц Выйти замуж Ц значит обрести положение в обществе, Ц сказала тетушк
а, пристально глядя на племянницу. Ц А ты становишься ужасно несдержанн
ой, когда об этом заходит речь. Никто тебя не принуждает. Просто отец хочет
, чтобы ты была счастлива в браке.
Ц Счастье в браке? Ц Кэтрин усмехнулась. Ц Вероника Парнелл обвенчала
сь два года назад Ц и несчастна. Ее муж оказался тираном, хотя говорили, ч
то они замечательная пара. А как насчет Сары Уорбек? Через шесть месяцев п
осле медового месяца она застала супруга с одной из горничных. Так что, по
жалуйста, тетя, не говорите мне о счастье. Его не может быть в заранее спла
нированных союзах.
Ц Никто не собирается ничего планировать, дорогая. Я просто говорю, что т
ы не можешь вечно жить отшельницей. Ц Фелисити подняла руку, не давая Кэт
рин возразить. Ц Уоррен слишком уж потакал тебе в последние годы. Но и он
понимает, что близится время, когда ты найдешь мужчину по душе и выйдешь з
амуж, хоть это пока и вызывает у тебя отвращение.
Ц Мужчинам нельзя доверять, Ц заявила Кэтрин.
Но Фелисити Форбс-Хаммонд было не так-то просто сбить с толку. Все так же п
ристально глядя на девушку, она проговорила:
Ц Скоро ты поймешь, что тебе не так хорошо живется, как кажется. Ты уже не д
евочка, а с возрастом приходят некоторые проблемы, которые лучше всего р
ешаются в браке.
Столь откровенные слова нисколько не смутили Кэтрин, ведь она выросла в
поместье, где разводили лошадей. Пожав плечами, она ответила:
Ц С возрастом человек также начинает понимать и другое: он понимает, чег
о, собственно, хочет, и никому не позволяет вмешиваться в его жизнь. Я не со
бираюсь подчиняться мужчине только потому, что тот однажды сделал мне ко
мплимент.
Стройная, изящная и кареглазая, Кэтрин действительно заслуживала самых
восторженных комплиментов. К тому же у нее были золотисто-каштановые во
лосы, которым позавидовала бы любая из лондонских красавиц. Особенно впе
чатляюще Кэтрин выглядела в своем темно-зеленом костюме для прогулок ве
рхом Ц она с детства была прекрасной наездницей, причем предпочитала ез
дить в мужском седле.
Ц Даже очень неглупая девушка с сильным характером может пасть жертвой
двусмысленных знаков внимания, Ц предостерегала племянницу Фелисити.
Ц Твой отец заметил, что тобой начали восхищаться молодые люди из Уинчк
ома. Он понял, что дочь стала взрослой, и готов предоставить тебе возможно
сть повстречать кого-нибудь более достойного, чем сын мясника.
Ц Я скорее соглашусь выйти замуж за бедняка без пенса в кармане, чем за с
толичного джентльмена, задыхающегося от сознания собственной важности
.
Ц Мы не говорим сейчас о богатстве или титуле, хотя ты без труда могла бы
вскружить голову любому лорду, Ц заметила тетя. Ц Мы лишь хотим увидеть
рядом с тобой добропорядочного молодого человека из хорошей семьи. И без
серьезных недостатков, разумеется.
Ц Святые не обитают в бальных залах Лондона.
Ц Я не позволю тебе выйти замуж за человека, который сделает тебя несчас
тной, Ц заявила Фелисити. Ц Ты мне очень дорога, и я не хочу, чтобы, действу
я по-своему, ты тут увяла в одиночестве.
Ц Мне двадцать один год. Еще рано говорить об увядании. Ц Кэтрин нахмури
лась и добавила: Ц Если женщина не находит себе мужа, ее начинают жалеть,
а мужчины почему-то могут всю жизнь оставаться холостяками без ущерба д
ля репутации.
Фелисити отложила в сторону салфетку и внимательно посмотрела на племя
нницу:
Ц Дорогая, ты должна запомнить следующее: стать женой и, матерью Ц доля
каждой женщины.
Кэтрин молча допила чай и, извинившись, вышла из-за стола. Было очевидно, ч
то тетушка не собиралась менять тему, и девушка решила, что ей лучше занят
ься более приятными делами.
Она вышла из дома и направилась в конюшню. Небо было совершенно безоблач
ным, но дул довольно сильный ветер, от которого колебались верхушки дере
вьев.
Неподалеку от Уинчкома находился замок Садли, считавшийся местной дост
опримечательностью. Этот замок вошел в историю, так как его не раз посеща
л Генрих VIII. Теперь замок принадлежал Джону Каучеру Денту, человеку, не име
вшему ни малейшего отношения к королю Генриху. Впрочем, богатство мистер
а Дента вполне позволило ему обходиться без титула. Сейчас он собирался
отреставрировать Садли, чтобы вернуть ему былое величие.
Эмма, жена мистера Дента, была женщиной довольно энергичной, с многочисл
енными увлечениями. Она коллекционировала кружева и вышивки, а также ста
ринные театральные костюмы, которые искала по всей Европе. Как и Фелисит
и, Эмма не меняла своих убеждений и была весьма благоразумной дамой. Кэтр
ин очень ее уважала и часто приезжала в замок, чтобы посидеть с хозяйкой з
а чашкой чая и насладиться беседой.
Вот и сейчас, Кэтрин направлялась в замок. Ей казалось, что разговор с тету
шкой забудется, если она пообщается с миссис Дент. Или хотя бы немного про
едется в направлении замка.
У двери конюшни девушку приветствовал Джимкинс, главный конюх.
Ц Доброе утро, мисс. Ц Он приподнял шляпу. Ц Вы, верно, хотите, чтобы вам о
седлали вашу кобылу.
Ц Думаю, сегодня я прокачусь на Урагане. Похоже, он застоялся.
Ц Прошу прощения, мисс, Ц пробормотал Джимкинс, Ц но этот жеребец не по
дходит для дамы.
Ц Все равно оседлай его. Ц Кэтрин была не из тех молодых дам, которые нач
инают хмуриться, если их желания тотчас не исполняют. Она улыбнулась и до
бавила: Ц Нам обоим прогулка пойдет на пользу.
Ц Вашему отцу не понравится, если вы отправитесь на прогулку на Урагане.
Ц А где сейчас отец?
Ц Недавно уехал, сказал, что ему надо приладить новую ось к коляске.
Ц Я вернусь раньше, чем он. Только немного проедусь по южной дороге. Обещ
аю. Ц Девушка снова улыбнулась.
Джимкинс посмотрел на нее с недоверием, но все же вывел жеребца из стойла.
Он не сомневался в том, что Кэтрин управится с Ураганом, Ц все знали, что о
на умеет обращаться с лошадьми. Впервые ее посадили на пони, когда ей было
четыре года, и с тех пор Кэтрин почти каждый день ездила верхом. Просто гла
вному конюху не нравилось, что женщина сядет на коня, предназначенного д
ля мужчин. Он вообще был против того, чтобы юные леди скакали по полям и ле
сам, точно кавалеристы, но он прекрасно понимал, что об этом говорить не сл
едует.
«Дочка Хардвика очень уж храбрая и горячая девочка, Ц думал Джимкинс, се
длая жеребца. Ц Она не побоится дать отпор, если ее начнут поучать. Давно
пора найти ей мужа».
Ураган с нетерпением бил копытами Ц он сразу же понял, что предстоит про
гулка.
Ц Осторожнее, Ц сказал Джимкинс, когда Кэтрин сунула ногу в стремя. Ц О
н сегодня слишком уж возбужден.
Ц Я буду осторожной. Ц Кэтрин не могла проигнорировать предостережени
е человека, который первый раз посадил ее на пони и провел по загону. Стари
к иногда становился несносным, но он являлся членом их семьи, во всяком сл
учае, здесь, в Стоунбридже. Впрочем, то же самое можно было сказать обо «вс
ех слугах, помогавших сэру Хардвику растить дочь после смерти его жены.
Многие сочли бы Кэтрин слишком избалованной, но это было не так. Просто он
а не сомневалась в том, что все домашние обожали ее. И девушка относилась к
ним с той же любовью.
Еще раз улыбнувшись Джимкинсу, Кэтрин стегнула Урагана, и тот поскакал л
егкой рысью Ц девушка не позволяла жеребцу скакать быстрее, пока их мог
ли видеть из конюшен. Но как только они миновали мост, давший название пом
естью Стоу
нбридж (stone bridge) Ц каменный мост (англ.). Ц Здесь и далее прим
еч. пер.
, Кэтрин отпустила поводья.
Жеребец сразу же понесся так стремительно, что Кэтрин громко рассмеялас
ь от удовольствия и неожиданности. Уверенно сидя в седле, она шепотом пон
уждала Урагана скакать еще быстрее.
Породистый конь летел стрелой, едва касаясь земли. Кэтрин же, наслаждаяс
ь свободой, смеялась все громче. Смеялась до тех пор, пока у поворота дорог
и едва не сбила человека.
Глава 2
Грэнби не торопился, он наслаждался утренним солнцем и безоблачным голу
бым небом Ц и вдруг...
Резко натянув поводья, граф едва успел свернуть направо. Его лошадь тотч
ас взвилась на дыбы, но, к счастью, все закончилось благополучно Ц Грэнби
все же удержался в седле.
Обернувшись, граф увидел всадника, чуть не ставшего виновником катастро
фы, Ц тот пытался усмирить своего скакуна. «Да это же женщина!» Ц промель
кнуло у него. Перед ним действительно была женщина, причем сидевшая на из
умительном жеребце.
Кэтрин вздохнула с облегчением. Ураган все-таки не сбросил ее. Жеребец ка
кое-то время не мог успокоиться и пытался встать на дыбы, но девушке, в кон
це концов, удалось его усмирить.
Ц Тихо, Ц сказала она. Ц Тихо, Ураган. Все в порядке.
Ц Ошибаетесь! Ц раздался мужской голос. Ц Полагаете, все в порядке? Чер
т побери, мы с вами спаслись лишь чудом!
Кэтрин понимала, что должна извиниться. Она уже хотела сделать это, но муж
чина продолжал:
Ц Неужели у вас нет ни капли здравого смысла? Вы неслись так, будто за вам
и гнались все дьяволы ада. Ц Он бросил на нее пронзительный взгляд голуб
ых глаз. Ц Вас преследовали?
Ц Нет. Ц Кэтрин покачала головой. Она снова попыталась объясниться, но м
ужчина и, на сей раз, не дал ей заговорить.
Ц Мисс, зачем вы вообще ездите на таком жеребце? С ним трудно управиться,
неужели вы не понимаете?
Кэтрин тяжко вздохнула. Этот мужчина, судя по всему, жил в Лондоне и, конеч
но же, он был благородного происхождения, то есть, безусловно, джентльмен.
Спешившись, незнакомец снова взглянул на девушку, а затем, сняв перчатки,
принялся тщательно осматривать ноги своей лошади. Кэтрин понимала, что и
ей следовало осмотреть коня, но она ждала, когда незнакомец уедет.
И, конечно же, сначала Кэтрин должна была извиниться, ведь именно она едва
не стала виновницей трагедии.
Убедившись, что с лошадью все в порядке, Грэнби повернулся к девушке, сиде
вшей в седле, и теперь уже рассмотрел ее как следует. Оказалось, что она оч
ень недурна собой. У нее были чудесные золотисто-каштановые волосы, чуть
рыжеватые, и они прекрасно гармонировали со светло-карими глазами. Деву
шка довольно уверенно сидела в седле Ц в мужском седле, и из-под широкой
юбки ее амазонки выглядывали коричневые сапоги для верховой езды.
Ц Простите, что я напугала вашу лошадь... Ц пробормотала Кэтрин. Ц Но это
й дорогой редко пользуются, и я не думала, что встречу здесь кого-нибудь. П
ожалуйста, сэр, простите за беспокойство. Желаю удачи.
Грэнби нахмурился. Значит, эта девица собиралась преспокойно уехать, хот
я только что едва не сбила его. Он даже не знал ее имени, а ему очень хотелос
ь его узнать.
Действительно, кто она? Конечно, не простолюдинка Ц на ней шикарная амаз
онка, а жеребец... Разумеется, такой великолепный конь не мог принадлежать
местному бакалейщику. Что ж, в любом случае ее отцу следует знать, что его
дочь слишком беспечна.
Или придется говорить с ее мужем?
Грэнби надеялся, что нет. Графу не хотелось, чтобы очаровательная молода
я дама оказалась чьей-нибудь женой. «Она всегда должна быть такой же неук
ротимой и свободной, как сейчас, Ц подумал он, едва заметно улыбнувшись.
Ц И еще она должна царапаться и кусаться, когда ее целуют. Да, сначала шип
еть, а уж потом мурлыкать».
А она бы непременно замурлыкала. Грэнби в этом нисколько не сомневался.
В ней чувствовалась страсть Ц эта страсть светилась в ее глазах, смотре
вших на него с кошачьим любопытством.
Тут граф почувствовал, что его влечет к очаровательной всаднице. Разозли
вшись на себя самого, Грэнби снова нахмурился; он решил как следует наказ
ать девушку за столь безрассудное поведение. Ведь не только он, но и она мо
гла пострадать, могла бы оказаться под копытами...
Ц Вы желаете мне удачи? Но я пока что не собираюсь вас покидать. Ц Грэнби
взял жеребца под уздцы. Ц Спускайтесь.
Ц Нет.
Ц Я хочу осмотреть вашего коня. Спускайтесь.
Кэтрин замерла в нерешительности. Она вдруг почувствовала, что боится эт
ого незнакомца. Высокий и широкоплечий, он был слишком уж уверен в себе. К
тому же он смотрел на нее чрезвычайно строго. «Наверное, опять начнет отч
итывать», Ц думала Кэтрин.
Ц Спускайтесь немедленно, Ц сказал Грэнби. Ц Если вы сейчас же не спеши
тесь, я сам вас сниму.
Кэтрин была уверена, что он так и поступит. В каждом слове незнакомца слыш
ался вызов. Она выполнила его требование, но осталась стоять рядом с Ураг
аном.
Грэнби внимательно посмотрел на нее. Сейчас она казалась еще более привл
екательной. Внезапно он понял, что смотрит на губы девушки, и тут же подума
л: «Интересно, какие они на вкус?» Граф перевел взгляд на ее руки и не замет
ил кольца под обтягивавшей ладонь перчаткой.
Ц Я и сама в состоянии осмотреть моего жеребца, Ц проговорила она с вызо
вом в голосе.
Кэтрин быстро осмотрела Урагана и, удостоверившись, что он в полном поря
дке, вопросительно взглянула на незнакомца. Если бы перед ней стоял мест
ный фермер или мелкий торговец, то из уважения к сэру Хардвику он закрыл б
ы глаза на поведение его дочери. Но этот человек так ни за что не поступит.
В нем было все, что Кэтрин так ненавидела в людях из высшего общества. И он
стоял совсем рядом.
«И все же он очень хорош собой, Ц неожиданно подумала Кэтрин. Ц Ярко-гол
убые глаза и пепельно-белокурые волосы...» И еще в нем чувствовалась сила,
она угадывалась в каждом его движении.
Глядя на незнакомца, Кэтрин не могла не подумать о Люцифере, падшем ангел
е, который, говорят, был так же красив, как и порочен. И именно из-за таких су
бъектов ужасно не хотелось оказаться в Лондоне в разгар сезона. Этот чел
овек, наверное, походил на мужа бедной Вероники Ц красивая внешность, пр
иятные манеры, но лживые слова. И, конечно же, лесть... Лесть для людей этого
сорта так же естественна, как до блеска начищенная обувь.
Ц С Ураганом все в порядке, Ц сказала она. Ц Я бы сразу поняла, если бы он
пострадал. Ц Ей хотелось как можно скорее избавиться от столичного джен
тльмена.
Незнакомец проигнорировал ее слова и провел ладонью по шее жеребца. Тот
фыркнул и вздернул хвост, но больше никак не выказал своего неудовольств
ия.
Кэтрин немного удивилась Ц ведь этот норовистый конь обычно не перенос
ил незнакомых людей.
«Ураган Ц очень подходящее имя», Ц думал Грэнби, ощупывая ноги жеребца.
Теперь он уже не искал повреждений, просто наслаждался безупречной стат
ью коня, его выдержкой. В то же время ему пришлось признать, что девушка ок
азалась отличной наездницей. Немногие мужчины смогли бы управиться с эт
им жеребцом, но ей это удалось.
И тут его осенило: он вдруг вспомнил, что после завтрака на постоялом двор
е в Уинчкоме спросил у хозяина, как добраться до Стоунбриджа. Хозяин все о
чень подробно объяснил, так что Грэнби не сомневался в том, что едет верно
й дорогой. «Следовательно, эта девушка имеет какое-то отношение к сэру Уо
ррену Хардвику, Ц размышлял граф. Ц Возможно, она его дочь или племянниц
а».
Ц Простите, я не представился, Ц сказал он. Ц Я лорд Грэнби, а вы кто?
Тут Кэтрин почувствовала, что незнакомец смотрит на нее уже не так, как пр
ежде. Теперь он разглядывал ее фигуру, словно раздевал взглядом.
«Наверное, я вправе дать ему пощечину», Ц подумала Кэтрин, нахмурившись.
Но она тут же взяла себя в руки и с улыбкой сказала:
Ц Если вы направляетесь в замок Садли, я могу указать дорогу.
Ц Я ее знаю, Ц ответил граф. Ц Мне нужно добраться до Стоунбриджа.
Ц До Стоунбриджа?.. Ц Кэтрин тотчас сообразила, что лорд Грэнби едет к ее
отцу, чтобы купить беговую лошадь. Но в таком случае он непременно расска
жет о происшествии Джимкинсу, а тот обязательно поведает эту историю хоз
яину.
Ц Вы не представились, мисс, Ц напомнил ей Грэнби. Ц Скажите, кто же вы?
Ц Не имеет значения, Ц ответила Кэтрин. Ей вдруг пришло в голову, что лор
д Грэнби, возможно, уже догадался, с кем говорит.
Ц Не имеет значения? Наша встреча чуть не закончилась трагедией. Позвол
ьте, я провожу вас домой.
Лорд Грэнби все еще держал жеребца за поводья; было очевидно, что он не тор
опился уезжать.
Ц Спасибо за предложение, милорд, но я сама доеду.
Ц Боюсь, мне все же придется вас проводить. И я настаиваю, чтобы вы назвал
и свое имя.
Ц Милорд, не беспокойтесь. Я родилась в этих местах и прекрасно знаю доро
гу.
Ц Мисс, поймите, я не могу вас отпустить. Вы слишком уж... безрассудная.
Ц Я не безрассудная. И езжу верхом не хуже любого мужчины. И вообще, если б
ы не вы, ничего подобного бы не произошло. Ц Кэтрин с вызовом взглянула на
графа.
Он улыбнулся:
Ц Что ж, вы правы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28