Война Ч это не тол
ько убивать нипов, фрицев, даго. Война Ч это еще и убивать скот. И есть его.
Джеральд Готт, боец на передовой, содержал свою морозильную камеру в хир
ургической чистоте; только справедливо, что в ней он и встретил свою смер
ть.
Бобби Шафто сочиняет в голове это маленькое надгробное слово, дрожа от с
убарктической стужи в бывшей французской, а ныне американской морозиль
ной камере, которая размерами и температурой легко могла бы потягаться с
Гренландией. Кроме него, в камере Ч бренные останки нескольких стад и од
ного мясника. За короткую службу Шафто перевидал немало похорон и всегда
изумлялся искусству, с каким полковые капелланы возносят трогательные
хвалы покойному. По слухам, когда вояки получают белобилетников, у котор
ых на месте мозги, их учат печатать на машинке и сажают в кабинете день за
днем строчить такое фуфло. Неплохая работенка.
Замершие туши длинными рядами висят на крюках. Бобби Шафто с каждым шаго
м все больше напрягается, готовясь к тому, что предстоит увидеть. В каком-т
о смысле почти лучше, когда снаряд сносит приятелю голову вместе с нерас
куренной сигаретой Ч пока вот так собираешься с духом, недолго рехнутьс
я.
Наконец Шафто огибает ряд и видит на полу человека в обнимку со свиной ту
шей, которую явно намеревался разделать за мгновение до смерти. Покойник
тут уже двенадцать часов, и температура его тела Ч минус двадцать граду
сов по Цельсию.
Бобби Шафто заставляет себя взглянуть на тело и набирает полную грудь хо
лодного, пахнущего мясом воздуха. Складывает посиневшие руки в молитвен
ном и в то же время согревающем жесте. «Господи! Ч говорит он вслух. Эха не
т Ч туши поглощают звук. Ч Прости этого морпеха за то, что он собирается
сделать, и уж заодно обязательно прости его командиров, которых Ты в Свое
й безграничной мудрости соизволил над ним поставить, и прости их начальс
тво за всю эту затею».
Шафто собирается продолжить, но решает, что грех тут не больше, чем закалы
вать нипов штыком. Ладно, к делу. Он подходит к сплетенным рядовому первог
о класса Джеральду Готту и Свинке Ч Ледяной Щетинке, пытается их раздел
ить, но безуспешно. Тогда он садится и начинает разглядывать мясника. Гот
т Ч блондин. Глаза полузакрыты. Шафто светит в них фонариком и видит голу
боватый отблеск. Готт Ч не хилого сложения, фунтов на двести двадцать по
тянет, а то и на двести пятьдесят. Жизнь при армейской кухне не способству
ет похуданию, а также (к несчастью для Готта) поддержанию сердечно-сосуди
стой системы в стабильно работающем состоянии.
Когда у Готта случился сердечный приступ, одежда на нем была сухая, поэто
му, слава те господи, не прилипла к телу. Шафто в несколько движений срезае
т ее ножом V-44 «Гун-хо», заточенным, как бритва. Однако широкое девятисполов
инойдюймовое лезвие V-44 не годится для ближнего боя, а именно для подмышек
и паха, а Шафто строго приказано не поцарапать тело, поэтому он вынимает с
емисчетвертьюдюймовый обоюдоострый рейдерский стилет, как нарочно соз
данный для такого рода работы (хотя цельнометаллическая рукоятка через
некоторое время начинает примерзать к потной ладони Шафто).
Лейтенант Этридж маячит сразу за дверью морозильной камеры. Шафто проти
скивается мимо него и направляется прямиком на улицу, не обращая внимани
я на несущееся вслед: «Шафто? Ну как?»
Останавливается, только выйдя из тени здания. Североафриканская жара ом
ывает тело, как ванна с морфием. Он закрывает глаза и подставляет солнцу л
ицо, складывает ладони лодочкой. Тепло из горсти льется в руки, просачива
ется к локтям.
Ч Ну как? Ч снова спрашивает Этридж.
Шафто открывает глаза и смотрит по сторонам. Залив Ч голубой полумесяц
с бесчисленными песчаными косами, которые вьются одна вокруг другой, сло
вно диаграмма танцевальных шагов. Одна утыкана гнилыми пеньками древни
х бастионов, рядом еще дымится полузатонувший французский линкор. Повсю
ду с невероятной скоростью разгружаются корабли операции «Факел». Груз
овые сетки взмывают над трюмами и шмякаются на пристань, как исполинские
сопли. Грузчики таскают, грузовики возят, французские девушки курят аме
риканские сигареты, алжирцы предлагают сделки.
Между мясоразделочным цехом здесь, на горе, и кораблями раскинулся, наск
олько понимает Бобби, город Алжир. На его привередливый висконсинский вз
гляд город не столько выстроен , сколько разбросан по берег
у приливом. Уйма площади отведена под защиту от солнца, поэтому у города н
аглухо задраенный вид Ч много красной черепицы, украшенной зеленью и ар
абами. Несколько современных бетонных зданий вроде мясоразделочного ц
еха воздвигли французы в припадке сноса трущоб. Однако тут еще сносить и
сносить. Кандидат номер один Ч человеческий улей или муравейник слева о
т Шафто, касба* [Касба ( арабск. ) Ч крепость.] или как там ее зову
т. Может, это район, может, одно огромное несуразное здание. Арабы набились
туда, как студенческая кодла в телефонную будку.
Шафто оборачивается и смотрит на морозильную камеру. Здесь на горе, она п
редставляет собой идеальную цель для атак с воздуха, но всем глубоко нас
рать Ч что за беда, если фрицы разбомбят гору мяса?
Лейтенант Этридж Ч почти такой же обгоревший, как Шафто Ч щурится.
Ч Блондин, Ч говорит Шафто.
Ч Отлично.
Ч Голубоглазый.
Ч Еще лучше.
Ч Муравьед. Не шампиньон.
Ч А?
Ч Не обрезан, сэр!
Ч Замечательно! Как насчет остального?
Ч Одна татуировка, сэр!
Шафто забавляет растущее волнение в голосе Этриджа.
Ч Опишите татуировку, сержант!
Ч Сэр! Распространенный армейский рисунок, сэр! Сердце, а в нем женское и
мя!
Ч Какое имя, сержант? Ч Этридж сейчас описается от волнения.
Ч Сэр! Имя на татуировке Ч Гризельда, сэр!
Лейтенант Этридж с шумом выпускает воздух. Женщины в покрывалах оборачи
ваются. В касбе какие-то малохольные придурки высовываются из длинных то
щих башен и начинают завывать не в лад.
Этридж, чтобы успокоиться, до белизны сжимает кулаки. Потом севшим от вол
нения голосом говорит:
Ч Меньшая удача, чем эта, решала исход сражений!
Ч Вы мне рассказываете?! Ч отвечает Шафто. Ч Когда я был на Гуадалканал
е, сэр, нас зажало в бухточке и...
Ч Я не желаю слушать про ящерицу, сержант!
Ч Сэр! Есть, сэр!
* * *
Однажды, еще в Окономовоке, Бобби Шафто пришлось вместе с братом за
носить по лестнице матрас. Тогда он и научился с уважением относиться к т
яжелым, но мягким предметам. Готт, упокой Господи его душу, тяжелый, как св
олочь, и большая удача, что он насквозь промерз. Под средиземноморским со
лнцем он довольно скоро размякнет. И не только.
Все подчиненные Шафто находятся в зоне действий подразделения Ч в пеще
ре, пробитой в искусственном обрыве над доками. Такие пещеры тянутся на м
или. Над ними Ч бульвар. Однако все подходы к этой конкретной пещере зама
скированы брезентом, чтобы никто, даже войска союзников, не видел, что там
делают: выискивают веши, на которых написано 2701, замазывают единицу и наби
вают по трафарету двойку. Первую операцию выполняют рядовые с банками зе
леной краски, вторую Ч с черной и белой.
Шафто выбирает по человеку из каждой цветовой группы чтобы не стопорить
работу. Солнце здесь зверское, однако в пещере, куда к тому же задувает с м
оря, жить можно. От теплых, свежепокрашенных поверхностей сильно воняет
скипидаром. На Шафто этот запах действует умиротворяюще, потому что в бо
ю ничего не красят, и в то же время отзывается в душе легким трепетом, пото
му что красят часто непосредственно перед боем.
Шафто собирается ознакомить трех избранных морпехов с заданием, но тут р
ядовой с черной краской на руках, Даньелс, смотрит через его плечо и ухмыл
яется.
Ч Как по-вашему, сержант, что лейтенант сейчас ищет? Ч спрашивает он.
Шафто, рядовой Нейтан (зеленая краска) и рядовой Бранф (белая) разом оборач
иваются и видят, что лейтенант Этридж отвлекся. Он снова роется в мусорны
х бачках.
Этридж выпрямляется и как можно укоризненнее демонстрирует стопку рез
ных фанерок.
Ч Сержант! Вы можете сказать, что это такое?
Ч Сэр! Стандартные трафареты армейского образца, сэр!
Ч Сержант! Сколько букв в алфавите?
Ч Двадцать шесть, сэр! Ч четко отвечает Шафто.
Рядовые Даньелс, Нейтан и Бранф переглядываются: сержант Шафто не лыком
шит!
Ч А сколько всего цифр?
Ч Десять, сэр!
Ч А из тридцати шести букв и цифр сколько не использовано в этих трафаре
тах?
Ч Тридцать пять, сэр! Все за исключением цифры два, которая только и нужн
а для выполнения приказа, сэр!
Ч Вы забыли вторую часть моего приказа, сэр!
Ч Сэр! Так точно, сэр. Ч Без толку отпираться. На самом деле офицеры даже л
юбят, когда ты забываешь приказ: они чувствуют, что много умнее и толковее
тебя. Ощущают свою нужность.
Ч Второй частью моих приказов было: принять строжайшие меры к тому, чтоб
ы не осталось никаких следов изменения!
Ч Сэр! Так точно, сэр! Теперь вспомнил, сэр!
Лейтенант Этридж, который поначалу было раскипятился, теперь немного ус
покаивается. Подчиненные, которые знают его всего шесть часов, с одобрен
ием отмечают про себя, что лейтенант Ч человек отходчивый. Теперь он гов
орит спокойно и дружески, как свойский учитель старших классов. На нем ар
мейские солнцезащитные очки, которые бойцы между собой называют «Отпор
насильнику». Они удерживаются на голове широкой черной резинкой. Лейтен
ант Этридж выглядит в них умственно отсталым.
Ч Если вражеский шпион залезет в этот мусорный бачок, чем шпионы нередк
о занимаются, что он увидит?
Ч Трафареты, сэр.
Ч Если он сосчитает буквы и цифры, то заметит ли что-нибудь необычное?
Ч Сэр! Все они будут чистые, за исключением цифры два, которая отсутствуе
т либо покрыта краской, сэр!
Лейтенант Этридж несколько минут молчит, чтобы подчиненные прониклись
услышанным. На самом деле никто ни хера не понял. В воздухе сгущается гроз
а, но тут сержант Шафто поворачивается к рядовым.
Ч Живо, ребята, замазать на хер все эти сраные трафареты! Ч рявкает он.
Морпехи бросаются на мусорные бачки, словно на японские доты. Лейтенант
Этридж, по всей видимости, удовлетворен. Бобби Шафто, набравший множеств
о очков, ведет рядовых Даньелса, Нейтана и Бранфа наверх, к холодильнику, п
ока лейтенант Этридж не догадался, что он скомандовал наугад.
Все они успели побывать в смертельных боях, иначе не угодили бы в такую пе
редрягу: посреди щедрого на опасности континента (Африка) в окружении вр
ага (армии Соединенных Штатов Америки). Тем не менее, когда они заходят в м
орозильник и видят рядового первого класса Готта, все замолкают.
Рядовой Бранф складывает руки, украдкой трет их одна о другую.
Ч Господи... Ч начинает он.
Ч Отставить, рядовой, Ч говорит Шафто. Ч Я уже.
Ч О'кей, сержант.
Ч Пилу принеси! Ч говорит Шафто рядовому Нейтану.
Рядовые замирают.
Ч Для гребаной свиньи! Ч поясняет Шафто. Потом поворачивается к рядово
му Даньелсу, который держит неприметный сверток, и говорит: Ч Разворачи
вай!
В свертке (который выдал Этридж) оказывается черный гидрокостюм. Ничего
армейского, какая-то европейская модель. Шафто разворачивает его и осмат
ривает по частям, пока рядовые Нейтан и Бранф расчленяют Ледяную Щетинку
мощными движениями пилы.
Некоторое время работают молча, но тут вмешивается новый голос. «Господи
...» Ч начинает он. Все поднимают головы. Рядом с ними стоит человек, молитв
енно сложив руки. Слова, сгущенные в сакраментальное и зримое облако, скр
ывают его лицо. Форму и звание не различить, потому что на плечах у него ар
мейское одеяло. Он походил бы на пророка Ч хоть сейчас на верблюда и в Свя
тую Землю, Ч если бы не чисто выбритый подбородок и очки «Отпор насильни
ку».
Ч Иди ты... Ч говорит Шафто. Ч Без тебя помолились.
Ч Однако мы молимся о рядовом Готте или о себе? Ч спрашивает незнакомец.
Трудный вопрос. Рядовые Нейтан и Бранф перестают пилить, наступает полна
я тишина. Шафто бросает гидрокостюм и выпрямляется. У человека в одеяле о
чень короткий седой ежик или просто изморозь осела на лысине. Льдистые г
лаза смотрят на Шафто через метровые стекла очков «ОтНас», словно и впря
мь ожидая ответа. Шафто делает шаг вперед и замечает на незнакомце пасто
рский воротничок.
Ч Вот вы нам и объясните, преподобный, Ч говорит Шафто.
Тут он узнает человека в одеяле и чуть не гаркает: «Ты-то какого хрена здес
ь?», но что-то его удерживает. Капеллан делает движение глазами, такое быст
рое, что замечает лишь Шафто, который стоит с ним практически нос к носу. О
но значит: «Заткнись, Бобби, после поговорим».
Ч Рядовой Готт сейчас с Богом или куда там люди отправляются после смер
ти, Ч говорит Енох «зови меня брат» Роот.
Ч Это еще как? Разумеется, он с Богом. Черт возьми! «Куда там люди отправля
ются после смерти». Какой вы, на хер, капеллан?
Ч Думаю, такой, какой нужен подразделению 2702, Ч говорит капеллан. Лейтена
нт Енох Роот наконец отрывает глаза от Бобби Шафто и смотрит туда, где тру
дятся бойцы.
Ч Чего, ребята, Ч говорит он. Ч Смотрю, сегодня на ужин свининка?
Рядовые нервно хихикают и снова берутся за пилу.
Как только удается освободить Готта от свиной туши, все четверо морпехов
хватают его за руки Ч за ноги. Готта волокут в разделочный цех, временно
эвакуированный, чтобы его собратья по топору не разнесли слухов.
Поспешная эвакуация разделочного цеха после того, как одного из мяснико
в нашли на полу мертвым, сама по себе может породить слухи. Легенда, наскор
о сочиненная и запущенная лейтенантом Этриджем, такова: подразделение
2702 (вопреки очевидности) на самом деле элитная санчасть, а рядового Готта п
одкосила новая редкая форма североафриканского пищевого отравления. М
ожет быть, ее даже нарочно оставили французы, немного обиженные на то, что
потопили их линкор. Так или иначе, весь цех (гласит легенда) придется закры
ть на день и вылизать дочиста. Тело Готта перед отправкой родным кремиру
ют, чтобы опасная зараза не поразила Чикаго Ч всемирную столицу скотобо
ен, Ч где ее неисчислимые последствия способны повлиять на исход войны.
Для правдоподобия на полу установлен солдатский гроб. Шафто и его бойцы,
не обращая на гроб внимания, натягивают на труп сначала жуткого вида пла
вки, потом Ч отдельные части гидрокостюма.
Ч Эй! Ч говорит Этридж. Ч Я думал, перчатки под конец.
Ч Сэр, мы наденем их сначала, с вашего разрешения, сэр! Ч говорит Бобби Ша
фто. Ч Поскольку пальцы отмерзнут первыми, и тогда капец, сэр!
Ч Хорошо, но прежде наденьте вот это, Ч говорит Этридж и протягивает нар
учные часы. Шафто взвешивает их на руке и присвистывает: это швейцарский
хронометр в массивном корпусе чистого урана, механизм на множество камн
ей тикает, как сердце маленького зверька. Шафто покачивает их на браслет
е из ловко пригнанных металлических пластин. Такой штуковиной можно огл
ушить щуку.
Ч Шикарно, Ч говорит Шафто, Ч только время не больно точно показывают.
Ч Для того часового пояса, куда мы направляемся, Ч говорит Этридж, Ч то
чно.
Шафто, утершись, берется за работу. Тем временем лейтенанты Этридж и Роот
вносят свою лепту в общее дело. Они несут куски Ледяной Щетинки на гигант
ские весы. Получается тридцать килограммов, хотя Шафто, привыкшему к фун
там, это ничего не говорит. Енох Роот обнаруживает похвальный аппетит к ф
изическому труду (что молча отмечают про себя рядовые): он приволакивает
и бросает на весы еще тушу. Вместе выходит семьдесят. Дальше они доводят в
ес до ста тридцати, таская окорока из холодильника. Енох Роот, который пох
оже, накоротке с этой чудною системой мер, посчитал и, дважды проверив, уст
ановил, что вес Джеральда Готта в килограммах Ч сто тридцать.
Все мясо отправляется в гроб. Этридж захлопывает крышку вместе с несколь
кими мухами, которые пока не знают, на что себя обрекли. Роот с молотком в р
уках обходит гроб, заколачива здоровенные гвозди мощными, точными удара
ми Плотника из Назарета. Тем временем Этридж достает из портфеля свод ин
струкций. Шафто стоит близко и может прочесть большие печатные буквы на
зеленой обложке.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЗАПЕЧАТЫВАНИЮ ГРОБА
ЧАСТЬ III: ТРОПИЧЕСКИЙ КЛИМАТ
ТОМ II: ОПАСНАЯ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА (БУБОННАЯ ЧУМА И Т.П.)
Два лейтенанта битый час выполняют инструкцию. Она не настолько сложна,
однако Енох Роот все время находит синтаксические двусмысленности и на
чинает в них углубляться. Этридж сперва немного досадует, потом доходит
до белого каления и, наконец, до крайнего прагматизма. Чтобы нейтрализов
ать капеллана, он изымает инструкцию и поручает Рооту по трафарету нанос
ить на крышку фамилию «Готт» и лепить на нее красные наклейки с предупре
ждениями столь грозными, что от одних заголовков может хватить кондрати
й.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
ько убивать нипов, фрицев, даго. Война Ч это еще и убивать скот. И есть его.
Джеральд Готт, боец на передовой, содержал свою морозильную камеру в хир
ургической чистоте; только справедливо, что в ней он и встретил свою смер
ть.
Бобби Шафто сочиняет в голове это маленькое надгробное слово, дрожа от с
убарктической стужи в бывшей французской, а ныне американской морозиль
ной камере, которая размерами и температурой легко могла бы потягаться с
Гренландией. Кроме него, в камере Ч бренные останки нескольких стад и од
ного мясника. За короткую службу Шафто перевидал немало похорон и всегда
изумлялся искусству, с каким полковые капелланы возносят трогательные
хвалы покойному. По слухам, когда вояки получают белобилетников, у котор
ых на месте мозги, их учат печатать на машинке и сажают в кабинете день за
днем строчить такое фуфло. Неплохая работенка.
Замершие туши длинными рядами висят на крюках. Бобби Шафто с каждым шаго
м все больше напрягается, готовясь к тому, что предстоит увидеть. В каком-т
о смысле почти лучше, когда снаряд сносит приятелю голову вместе с нерас
куренной сигаретой Ч пока вот так собираешься с духом, недолго рехнутьс
я.
Наконец Шафто огибает ряд и видит на полу человека в обнимку со свиной ту
шей, которую явно намеревался разделать за мгновение до смерти. Покойник
тут уже двенадцать часов, и температура его тела Ч минус двадцать граду
сов по Цельсию.
Бобби Шафто заставляет себя взглянуть на тело и набирает полную грудь хо
лодного, пахнущего мясом воздуха. Складывает посиневшие руки в молитвен
ном и в то же время согревающем жесте. «Господи! Ч говорит он вслух. Эха не
т Ч туши поглощают звук. Ч Прости этого морпеха за то, что он собирается
сделать, и уж заодно обязательно прости его командиров, которых Ты в Свое
й безграничной мудрости соизволил над ним поставить, и прости их начальс
тво за всю эту затею».
Шафто собирается продолжить, но решает, что грех тут не больше, чем закалы
вать нипов штыком. Ладно, к делу. Он подходит к сплетенным рядовому первог
о класса Джеральду Готту и Свинке Ч Ледяной Щетинке, пытается их раздел
ить, но безуспешно. Тогда он садится и начинает разглядывать мясника. Гот
т Ч блондин. Глаза полузакрыты. Шафто светит в них фонариком и видит голу
боватый отблеск. Готт Ч не хилого сложения, фунтов на двести двадцать по
тянет, а то и на двести пятьдесят. Жизнь при армейской кухне не способству
ет похуданию, а также (к несчастью для Готта) поддержанию сердечно-сосуди
стой системы в стабильно работающем состоянии.
Когда у Готта случился сердечный приступ, одежда на нем была сухая, поэто
му, слава те господи, не прилипла к телу. Шафто в несколько движений срезае
т ее ножом V-44 «Гун-хо», заточенным, как бритва. Однако широкое девятисполов
инойдюймовое лезвие V-44 не годится для ближнего боя, а именно для подмышек
и паха, а Шафто строго приказано не поцарапать тело, поэтому он вынимает с
емисчетвертьюдюймовый обоюдоострый рейдерский стилет, как нарочно соз
данный для такого рода работы (хотя цельнометаллическая рукоятка через
некоторое время начинает примерзать к потной ладони Шафто).
Лейтенант Этридж маячит сразу за дверью морозильной камеры. Шафто проти
скивается мимо него и направляется прямиком на улицу, не обращая внимани
я на несущееся вслед: «Шафто? Ну как?»
Останавливается, только выйдя из тени здания. Североафриканская жара ом
ывает тело, как ванна с морфием. Он закрывает глаза и подставляет солнцу л
ицо, складывает ладони лодочкой. Тепло из горсти льется в руки, просачива
ется к локтям.
Ч Ну как? Ч снова спрашивает Этридж.
Шафто открывает глаза и смотрит по сторонам. Залив Ч голубой полумесяц
с бесчисленными песчаными косами, которые вьются одна вокруг другой, сло
вно диаграмма танцевальных шагов. Одна утыкана гнилыми пеньками древни
х бастионов, рядом еще дымится полузатонувший французский линкор. Повсю
ду с невероятной скоростью разгружаются корабли операции «Факел». Груз
овые сетки взмывают над трюмами и шмякаются на пристань, как исполинские
сопли. Грузчики таскают, грузовики возят, французские девушки курят аме
риканские сигареты, алжирцы предлагают сделки.
Между мясоразделочным цехом здесь, на горе, и кораблями раскинулся, наск
олько понимает Бобби, город Алжир. На его привередливый висконсинский вз
гляд город не столько выстроен , сколько разбросан по берег
у приливом. Уйма площади отведена под защиту от солнца, поэтому у города н
аглухо задраенный вид Ч много красной черепицы, украшенной зеленью и ар
абами. Несколько современных бетонных зданий вроде мясоразделочного ц
еха воздвигли французы в припадке сноса трущоб. Однако тут еще сносить и
сносить. Кандидат номер один Ч человеческий улей или муравейник слева о
т Шафто, касба* [Касба ( арабск. ) Ч крепость.] или как там ее зову
т. Может, это район, может, одно огромное несуразное здание. Арабы набились
туда, как студенческая кодла в телефонную будку.
Шафто оборачивается и смотрит на морозильную камеру. Здесь на горе, она п
редставляет собой идеальную цель для атак с воздуха, но всем глубоко нас
рать Ч что за беда, если фрицы разбомбят гору мяса?
Лейтенант Этридж Ч почти такой же обгоревший, как Шафто Ч щурится.
Ч Блондин, Ч говорит Шафто.
Ч Отлично.
Ч Голубоглазый.
Ч Еще лучше.
Ч Муравьед. Не шампиньон.
Ч А?
Ч Не обрезан, сэр!
Ч Замечательно! Как насчет остального?
Ч Одна татуировка, сэр!
Шафто забавляет растущее волнение в голосе Этриджа.
Ч Опишите татуировку, сержант!
Ч Сэр! Распространенный армейский рисунок, сэр! Сердце, а в нем женское и
мя!
Ч Какое имя, сержант? Ч Этридж сейчас описается от волнения.
Ч Сэр! Имя на татуировке Ч Гризельда, сэр!
Лейтенант Этридж с шумом выпускает воздух. Женщины в покрывалах оборачи
ваются. В касбе какие-то малохольные придурки высовываются из длинных то
щих башен и начинают завывать не в лад.
Этридж, чтобы успокоиться, до белизны сжимает кулаки. Потом севшим от вол
нения голосом говорит:
Ч Меньшая удача, чем эта, решала исход сражений!
Ч Вы мне рассказываете?! Ч отвечает Шафто. Ч Когда я был на Гуадалканал
е, сэр, нас зажало в бухточке и...
Ч Я не желаю слушать про ящерицу, сержант!
Ч Сэр! Есть, сэр!
* * *
Однажды, еще в Окономовоке, Бобби Шафто пришлось вместе с братом за
носить по лестнице матрас. Тогда он и научился с уважением относиться к т
яжелым, но мягким предметам. Готт, упокой Господи его душу, тяжелый, как св
олочь, и большая удача, что он насквозь промерз. Под средиземноморским со
лнцем он довольно скоро размякнет. И не только.
Все подчиненные Шафто находятся в зоне действий подразделения Ч в пеще
ре, пробитой в искусственном обрыве над доками. Такие пещеры тянутся на м
или. Над ними Ч бульвар. Однако все подходы к этой конкретной пещере зама
скированы брезентом, чтобы никто, даже войска союзников, не видел, что там
делают: выискивают веши, на которых написано 2701, замазывают единицу и наби
вают по трафарету двойку. Первую операцию выполняют рядовые с банками зе
леной краски, вторую Ч с черной и белой.
Шафто выбирает по человеку из каждой цветовой группы чтобы не стопорить
работу. Солнце здесь зверское, однако в пещере, куда к тому же задувает с м
оря, жить можно. От теплых, свежепокрашенных поверхностей сильно воняет
скипидаром. На Шафто этот запах действует умиротворяюще, потому что в бо
ю ничего не красят, и в то же время отзывается в душе легким трепетом, пото
му что красят часто непосредственно перед боем.
Шафто собирается ознакомить трех избранных морпехов с заданием, но тут р
ядовой с черной краской на руках, Даньелс, смотрит через его плечо и ухмыл
яется.
Ч Как по-вашему, сержант, что лейтенант сейчас ищет? Ч спрашивает он.
Шафто, рядовой Нейтан (зеленая краска) и рядовой Бранф (белая) разом оборач
иваются и видят, что лейтенант Этридж отвлекся. Он снова роется в мусорны
х бачках.
Этридж выпрямляется и как можно укоризненнее демонстрирует стопку рез
ных фанерок.
Ч Сержант! Вы можете сказать, что это такое?
Ч Сэр! Стандартные трафареты армейского образца, сэр!
Ч Сержант! Сколько букв в алфавите?
Ч Двадцать шесть, сэр! Ч четко отвечает Шафто.
Рядовые Даньелс, Нейтан и Бранф переглядываются: сержант Шафто не лыком
шит!
Ч А сколько всего цифр?
Ч Десять, сэр!
Ч А из тридцати шести букв и цифр сколько не использовано в этих трафаре
тах?
Ч Тридцать пять, сэр! Все за исключением цифры два, которая только и нужн
а для выполнения приказа, сэр!
Ч Вы забыли вторую часть моего приказа, сэр!
Ч Сэр! Так точно, сэр. Ч Без толку отпираться. На самом деле офицеры даже л
юбят, когда ты забываешь приказ: они чувствуют, что много умнее и толковее
тебя. Ощущают свою нужность.
Ч Второй частью моих приказов было: принять строжайшие меры к тому, чтоб
ы не осталось никаких следов изменения!
Ч Сэр! Так точно, сэр! Теперь вспомнил, сэр!
Лейтенант Этридж, который поначалу было раскипятился, теперь немного ус
покаивается. Подчиненные, которые знают его всего шесть часов, с одобрен
ием отмечают про себя, что лейтенант Ч человек отходчивый. Теперь он гов
орит спокойно и дружески, как свойский учитель старших классов. На нем ар
мейские солнцезащитные очки, которые бойцы между собой называют «Отпор
насильнику». Они удерживаются на голове широкой черной резинкой. Лейтен
ант Этридж выглядит в них умственно отсталым.
Ч Если вражеский шпион залезет в этот мусорный бачок, чем шпионы нередк
о занимаются, что он увидит?
Ч Трафареты, сэр.
Ч Если он сосчитает буквы и цифры, то заметит ли что-нибудь необычное?
Ч Сэр! Все они будут чистые, за исключением цифры два, которая отсутствуе
т либо покрыта краской, сэр!
Лейтенант Этридж несколько минут молчит, чтобы подчиненные прониклись
услышанным. На самом деле никто ни хера не понял. В воздухе сгущается гроз
а, но тут сержант Шафто поворачивается к рядовым.
Ч Живо, ребята, замазать на хер все эти сраные трафареты! Ч рявкает он.
Морпехи бросаются на мусорные бачки, словно на японские доты. Лейтенант
Этридж, по всей видимости, удовлетворен. Бобби Шафто, набравший множеств
о очков, ведет рядовых Даньелса, Нейтана и Бранфа наверх, к холодильнику, п
ока лейтенант Этридж не догадался, что он скомандовал наугад.
Все они успели побывать в смертельных боях, иначе не угодили бы в такую пе
редрягу: посреди щедрого на опасности континента (Африка) в окружении вр
ага (армии Соединенных Штатов Америки). Тем не менее, когда они заходят в м
орозильник и видят рядового первого класса Готта, все замолкают.
Рядовой Бранф складывает руки, украдкой трет их одна о другую.
Ч Господи... Ч начинает он.
Ч Отставить, рядовой, Ч говорит Шафто. Ч Я уже.
Ч О'кей, сержант.
Ч Пилу принеси! Ч говорит Шафто рядовому Нейтану.
Рядовые замирают.
Ч Для гребаной свиньи! Ч поясняет Шафто. Потом поворачивается к рядово
му Даньелсу, который держит неприметный сверток, и говорит: Ч Разворачи
вай!
В свертке (который выдал Этридж) оказывается черный гидрокостюм. Ничего
армейского, какая-то европейская модель. Шафто разворачивает его и осмат
ривает по частям, пока рядовые Нейтан и Бранф расчленяют Ледяную Щетинку
мощными движениями пилы.
Некоторое время работают молча, но тут вмешивается новый голос. «Господи
...» Ч начинает он. Все поднимают головы. Рядом с ними стоит человек, молитв
енно сложив руки. Слова, сгущенные в сакраментальное и зримое облако, скр
ывают его лицо. Форму и звание не различить, потому что на плечах у него ар
мейское одеяло. Он походил бы на пророка Ч хоть сейчас на верблюда и в Свя
тую Землю, Ч если бы не чисто выбритый подбородок и очки «Отпор насильни
ку».
Ч Иди ты... Ч говорит Шафто. Ч Без тебя помолились.
Ч Однако мы молимся о рядовом Готте или о себе? Ч спрашивает незнакомец.
Трудный вопрос. Рядовые Нейтан и Бранф перестают пилить, наступает полна
я тишина. Шафто бросает гидрокостюм и выпрямляется. У человека в одеяле о
чень короткий седой ежик или просто изморозь осела на лысине. Льдистые г
лаза смотрят на Шафто через метровые стекла очков «ОтНас», словно и впря
мь ожидая ответа. Шафто делает шаг вперед и замечает на незнакомце пасто
рский воротничок.
Ч Вот вы нам и объясните, преподобный, Ч говорит Шафто.
Тут он узнает человека в одеяле и чуть не гаркает: «Ты-то какого хрена здес
ь?», но что-то его удерживает. Капеллан делает движение глазами, такое быст
рое, что замечает лишь Шафто, который стоит с ним практически нос к носу. О
но значит: «Заткнись, Бобби, после поговорим».
Ч Рядовой Готт сейчас с Богом или куда там люди отправляются после смер
ти, Ч говорит Енох «зови меня брат» Роот.
Ч Это еще как? Разумеется, он с Богом. Черт возьми! «Куда там люди отправля
ются после смерти». Какой вы, на хер, капеллан?
Ч Думаю, такой, какой нужен подразделению 2702, Ч говорит капеллан. Лейтена
нт Енох Роот наконец отрывает глаза от Бобби Шафто и смотрит туда, где тру
дятся бойцы.
Ч Чего, ребята, Ч говорит он. Ч Смотрю, сегодня на ужин свининка?
Рядовые нервно хихикают и снова берутся за пилу.
Как только удается освободить Готта от свиной туши, все четверо морпехов
хватают его за руки Ч за ноги. Готта волокут в разделочный цех, временно
эвакуированный, чтобы его собратья по топору не разнесли слухов.
Поспешная эвакуация разделочного цеха после того, как одного из мяснико
в нашли на полу мертвым, сама по себе может породить слухи. Легенда, наскор
о сочиненная и запущенная лейтенантом Этриджем, такова: подразделение
2702 (вопреки очевидности) на самом деле элитная санчасть, а рядового Готта п
одкосила новая редкая форма североафриканского пищевого отравления. М
ожет быть, ее даже нарочно оставили французы, немного обиженные на то, что
потопили их линкор. Так или иначе, весь цех (гласит легенда) придется закры
ть на день и вылизать дочиста. Тело Готта перед отправкой родным кремиру
ют, чтобы опасная зараза не поразила Чикаго Ч всемирную столицу скотобо
ен, Ч где ее неисчислимые последствия способны повлиять на исход войны.
Для правдоподобия на полу установлен солдатский гроб. Шафто и его бойцы,
не обращая на гроб внимания, натягивают на труп сначала жуткого вида пла
вки, потом Ч отдельные части гидрокостюма.
Ч Эй! Ч говорит Этридж. Ч Я думал, перчатки под конец.
Ч Сэр, мы наденем их сначала, с вашего разрешения, сэр! Ч говорит Бобби Ша
фто. Ч Поскольку пальцы отмерзнут первыми, и тогда капец, сэр!
Ч Хорошо, но прежде наденьте вот это, Ч говорит Этридж и протягивает нар
учные часы. Шафто взвешивает их на руке и присвистывает: это швейцарский
хронометр в массивном корпусе чистого урана, механизм на множество камн
ей тикает, как сердце маленького зверька. Шафто покачивает их на браслет
е из ловко пригнанных металлических пластин. Такой штуковиной можно огл
ушить щуку.
Ч Шикарно, Ч говорит Шафто, Ч только время не больно точно показывают.
Ч Для того часового пояса, куда мы направляемся, Ч говорит Этридж, Ч то
чно.
Шафто, утершись, берется за работу. Тем временем лейтенанты Этридж и Роот
вносят свою лепту в общее дело. Они несут куски Ледяной Щетинки на гигант
ские весы. Получается тридцать килограммов, хотя Шафто, привыкшему к фун
там, это ничего не говорит. Енох Роот обнаруживает похвальный аппетит к ф
изическому труду (что молча отмечают про себя рядовые): он приволакивает
и бросает на весы еще тушу. Вместе выходит семьдесят. Дальше они доводят в
ес до ста тридцати, таская окорока из холодильника. Енох Роот, который пох
оже, накоротке с этой чудною системой мер, посчитал и, дважды проверив, уст
ановил, что вес Джеральда Готта в килограммах Ч сто тридцать.
Все мясо отправляется в гроб. Этридж захлопывает крышку вместе с несколь
кими мухами, которые пока не знают, на что себя обрекли. Роот с молотком в р
уках обходит гроб, заколачива здоровенные гвозди мощными, точными удара
ми Плотника из Назарета. Тем временем Этридж достает из портфеля свод ин
струкций. Шафто стоит близко и может прочесть большие печатные буквы на
зеленой обложке.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЗАПЕЧАТЫВАНИЮ ГРОБА
ЧАСТЬ III: ТРОПИЧЕСКИЙ КЛИМАТ
ТОМ II: ОПАСНАЯ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА (БУБОННАЯ ЧУМА И Т.П.)
Два лейтенанта битый час выполняют инструкцию. Она не настолько сложна,
однако Енох Роот все время находит синтаксические двусмысленности и на
чинает в них углубляться. Этридж сперва немного досадует, потом доходит
до белого каления и, наконец, до крайнего прагматизма. Чтобы нейтрализов
ать капеллана, он изымает инструкцию и поручает Рооту по трафарету нанос
ить на крышку фамилию «Готт» и лепить на нее красные наклейки с предупре
ждениями столь грозными, что от одних заголовков может хватить кондрати
й.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57