или: «Это жертва в память одного недавно скончавшегося члена м
оей семьи»; могут быть названы и многие другие причины, но в любом случае п
ростодушный, пусть и строящий из себя мудреца викинг добавит: «Ну, и конеч
но, чтобы туман поскорее рассеялся».
Лично мне казался странным тот факт, что такие сильные и воинственные лю
ди боятся вообще чего бы то ни было, хотя претендуют на бесстрашие и всяче
ски демонстрируют его; а страх, вызываемый вечерним туманом, представлял
ся мне в высшей степени необъяснимым.
Поразмыслив над этим, я попытался поговорить на эту тему с переводчиком:
я сказал, что человек может бояться опасной стихии, например ураганного
ветра, или песчаной бури, или наводнения, или землетрясения, или, наконец,
грома и молнии, потому что все эти природные явления таят в себе реальную
угрозу Ц они могут покалечить и даже убить человека либо разрушить его
жилище. Но туман, мгла, дымка, по моему мнению, не содержат никакой опаснос
ти; это вообще одно из самых безобидных проявлений природных стихий.
На это переводчик ответил, что я не знаком с суевериями моряков. Он сказал
, что многие арабские мореплаватели согласны с норманнами в том, что, когд
а корабль попадает в туман, все находящиеся на его борту испытывают безо
тчетное беспокойство
Интересно, что как в арабском, так и в латинском переводах з
десь использовано слово, буквально означающее «болезнь», «болезненное
состояние».
; кроме того, сказал он, все моряки с опаской относятся к туманам и мг
ле, потому что эти явления погоды сильно увеличивают опасность мореплав
ания.
Я заметил, что это рассуждение бесспорно здравое по отношению к морским
плаваниям, но не имеет никакого смысла, когда речь идет о тумане, расстила
ющемся над сушей. Причины страха перед туманом, испытываемого на земле, м
не непонятны. На это переводчик ответил: «Тумана боятся все и повсюду, нев
ажно, откуда он пришел и накрыл ли он сушу или море». Судя по всему, с точки з
рения норманнов, так оно и есть, и тумана они действительно боятся всегда
и везде.
Переводчик тут же добавил, что на самом деле норманны не так уж сильно боя
тся тумана. Во всяком случае, он, как настоящий мужчина, тумана вовсе не бо
ится. Он заявил, что речь вообще идет лишь о некоторых незначительных неу
добствах, на которые истинным воинам не пристало обращать внимание. Он д
аже сказал: «Просто туман приносит с собой сырость, а у людей, которые мног
о странствовали и воевали, с возрастом начинают от сырости болеть сустав
ы. Это неприятно, но ничего более страшного мы в тумане не видим».
По этим словам своего переводчика я понял, что он, как и другие викинги, го
тов на словах всячески отрицать безотчетный страх перед туманом и изобр
ажать полное безразличие к нему.
Получилось так, что наутро туман не растаял, а лишь слегка рассеялся. Хотя
видимость немного улучшилась, но все равно все окружающие предметы виде
лись словно сквозь дымку; даже солнце, появившееся на небе, с таким трудом
пробивалось сквозь эту пелену, что на него можно было смотреть, не прищур
ивая глаз.
В это самое время к берегу рядом с лагерем норманнов подплыла еще одна ла
дья, на которой прибыл знатный представитель их народа. Он был молод, с ред
кой еще бородой, и путешествовал лишь с небольшим отрядом слуг и рабов, а ж
енщин с ними не было вовсе. Из этого я сделал вывод, что прибыл он сюда не дл
я торговли, потому что в этих землях норманны занимаются в основном торг
овлей женщинами.
Вновь прибывший вместе со слугами затащил нос ладьи на берег, но не сдела
л и шага по направлению к нашему лагерю. До самого вечера он оставался у но
са своего судна, и никто не подошел и не поприветствовал его, хотя все обит
атели лагеря прекрасно его видели. Как я выяснил, они даже знали, кто такой
этот юноша. Мой переводчик сказал:
Ц Он из того же рода, что и Беовульф, и на вечернем пиру ему окажут подобаю
щие почести.
Ц А почему же он стоит возле своей ладьи и не подходит? Ц спросил я, удивл
енный.
Ц Потому что туман, Ц ответил переводчик. Ц Наш гость благоразумно пр
идерживается старинного обычая, согласно которому в такую погоду он дол
жен несколько часов простоять на виду у тех, к кому прибыл, чтобы все могли
разглядеть его и убедиться, что это не враг, пришедший из тумана. Ц Перев
одчик сказал это совершенно серьезно и ни на мгновение не задумался, дав
ая мне такое разъяснение, из чего я сделал вывод, что он не сочинил его спе
циально для меня.
Во время вечернего пира я наконец увидел, как молодой человек входит в за
л. Его тепло и радушно приветствовали, и все, в особенности Беовульф, прояв
ляли при этом такую радость и удивление, будто он появился перед викинга
ми только сию минуту, а не простоял несколько часов возле своей ладьи.
Коротко ответив на приветствия, юноша произнес взволнованную речь, кото
рую Беовульф выслушал с не свойственным ему интересом и вниманием: он не
пил и не отвлекался на девушек-рабынь; наоборот, он, как и все присутствую
щие, в молчании выслушал юного гостя, который говорил высоким и срывающи
мся от волнения голосом. К концу повествования юноша, как мне показалось,
был готов расплакаться, и когда он замолчал, ему сразу же поднесли большо
й кубок вина.
Я осведомился у толмача, что же сказал гость. Вот какой мне был дан ответ:
Ц Это Вульфгар, сын Ротгара, одного из великих королей Севера. Он принадл
ежит к тому же роду, что и Беовульф, и приехал сюда попросить его помощи и п
оддержки в одной миссии, достойной настоящего героя. Вульфгар говорит, ч
то далекая страна, где правит его отец, находится в страшной опасности: уж
асная, неведомая сила безжалостно истребляет его народ, и никто не может
противостоять ей. Он просит Беовульфа как можно скорее прибыть в его дал
екую страну и спасти народ и королевство его отца Ротгара.
Я спросил переводчика, какова природа страшной напасти, обрушившейся на
северное королевство. На это он сказал:
Ц У этого зла нет имени, которое я мог бы тебе назвать
Эта фраза является ярким п
римером тех трудностей, которые возникают при переводе данного текста. В
оригинальном арабском тексте рукописи Яката соответствующий фрагмент
буквально означает: «Нету него имени, которое я могу произнести». Ксимос
ский манускрипт содержит в этом месте латинский глагол dare со з
начением «Я не могу дать ему имени». Это подразумевает, что переводчик не
знает подходящего слова, которым можно было бы назвать это не на языке но
рманнов. Рукопись Рази, в которой слова толмача также переводятся во все
х подробностях, содержит в этом месте глагол edere , пр
идающий той же фразе следующий смысл: «У него нет имени, которое я могу сде
лать известным тебе». Этот перевод представляется наиболее точным. Суд
я по всему, норманн действительно боится произнести это слово, чтобы сам
о его звучание не привлекло обозначаемых им демонов. На латыни глагол
edere имеет как значение «производить на свет», «взывать», так и бу
квальное значение, соответствующее по смыслу выражению «выпускать на с
вободу», «отправлять куда-либо». Дальнейшее повествование подтверждае
т правоту такого перевода и толкование этого фрагмента.
.
Переводчика, равно как и многих других норманнов, слова Вульфгара взволн
овали не на шутку. Более того, я заметил, что и сам Беовульф как-то помрачне
л и о чем-то всерьез задумался. Я все же поинтересовался у переводчика, ка
к хотя бы в общих чертах можно описать нависшую над северным королевство
м опасность. Он ответил:
Ц Нельзя произносить эти слова, ибо названы они запретными. Одно лишь уп
оминание названия может вызвать демонов и обрушить на нас всю их силу. Ц
Судя по его голосу и выражению лица, я понял, что мой переводчик боится даж
е намеками говорить на эту тему и даже лишний раз коснуться ее хотя бы мыс
ленно. В момент нашего разговора он даже побледнел, поэтому я решил не упо
рствовать и прекратил свои расспросы.
Беовульф, сидевший на высоком каменном троне, хранил молчание. Более тог
о, все собравшиеся в доме воины, вассалы, рабы и слуги также молчали. Сам же
посланник Вульфгар стоял посреди зала с опущенной головой в ожидании ка
кого-либо ответа. Никогда еще мне не приходилось видеть всегда веселых и
жизнерадостных норманнов такими мрачными и подавленными.
В это время в зал вошла сгорбленная старуха, именуемая ангелом смерти, и у
селась рядом с Беовульфом. Из принесенного с собой кожаного мешочка она
вынула несколько костей Ц были ли это кости человека или животного, я не
знаю Ц и бросила эти кости на землю. Произнося заклинания, старуха неско
лько раз провела рукой над лежащими на полу костями.
Неоднократно кости были подняты с земли, а потом опять брошены, и этот рит
уал сопровождался все новыми и новыми заклинаниями, читаемыми нараспев.
Наконец гадание было окончено, и старуха заговорила, обращаясь к Беовуль
фу.
Я шепотом попросил толмача, чтобы он хотя бы в общих чертах рассказал, о че
м она говорит, но он, к моему удивлению, не обратил на мою просьбу никакого
внимания. Ему в эти минуты было совсем не до меня.
Затем Беовульф встал, поднял кубок и обратился к собравшимся ратникам и
воинам с довольно продолжительной речью. После паузы он стал называть од
но за другим имена воинов, которые вставали со своих мест, подходили к Бео
вульфу и занимали места рядом с ним. Не все имена были названы Беовульфом;
я насчитал одиннадцать, а затем он выкрикнул и собственное имя.
Заметил я и то, что такой ход событий изрядно обрадовал Торкеля, который д
аже сразу стал вести себя как-то по-королевски. Беовульф же не обращал на
него внимания и не выказывал в его адрес ни злобы, ни раздражения. Торкель
явно потерял для него какое-либо значение и интерес, и это при том, что все
го несколько минут назад напряженная враждебность, возникшая между ним
и, буквально висела в воздухе и была очевидна даже мне.
Затем, к моему изумлению, все та же старуха Ц так называемый ангел смерти
Ц ткнула в мою сторону корявым пальцем, произнесла какие-то заклинания
и после этого без дальнейших слов покинула зал. Только теперь наконец за
говорил мой переводчик. Вот что он мне сказал:
Ц Беовульф призван богами уехать отсюда, причем немедленно, забыв обо в
сех своих делах и заботах. Ему предназначено стать героем, который, если б
удет на то воля богов, отведет смертельную угрозу от северного королевст
ва. Это уже решено, как решено и то, что он берет с собой одиннадцать храбры
х воинов. А еще он должен взять с собой тебя.
Все еще не понимая, насколько серьезно изменилось мое положение, я попыт
ался возразить и объяснить через переводчика, что у меня есть поручение
от моего повелителя Ц халифа и что я должен следовать в царство булгар, н
е задерживаясь по дороге.
Ц Все сказано ангелом смерти, Ц спокойно произнес переводчик. Ц В отр
яде Беовульфа должно быть тринадцать человек, и один из них должен быть и
ноземцем, а не норманном, так что тебе и суждено стать этим тринадцатым.
Я возразил, что я на самом деле вообще никакой не воин. Я привел все доводы
и аргументы, которые, с моей точки зрения, могли быть поняты и приняты во в
нимание этими грубыми дикарями. Я потребовал, чтобы толмач передал мои с
лова Беовульфу, но он в ответ просто отвернулся и вышел из зала, бросив мне
напоследок через плечо:
Ц Собирайся в дорогу и не мешкай. Вы отправляетесь в путь завтра на рассв
ете.
ПУТЕШЕСТВИЕ В ДАЛЕКУЮ СТРА
НУ
Вот таким образом, не по моей воле, было прервано мое путешествие в царств
о Йилтавара, правителя Сакалибы, и вот почему я не смог оправдать доверие
аль-Муктадира, повелителя правоверных и халифа Города Мира. Я дал все воз
можные в моем положении объяснения и указания Дадиру аль-Хурами, а также
посланнику Абдалле ибн-Басту аль-Хазари и, конечно, придворным Такину и Б
арсу. Затем я был вынужден расстаться с ними, и какова была их дальнейшая с
удьба и увенчалось ли успехом их посольство, мне так и осталось неведомо.
Что касается меня самого, то я считал в тот день, что могу смело записывать
себя в покойники. Словно в могилу, ступил я на палубу одного из норманнски
х кораблей, который поднял парус и направился вверх по реке Волге Ц в дал
екий путь на север, с двенадцатью викингами на борту. Вот как звали их:
Беовульф, вождь и командир; его заместитель, или капитан, Эхтгов; его воины
и представители знатных родов Ц Хиглак, Скельд, Вит, Ронет, Хальга; его хр
абрые ратники и бойцы Ц Хельфдан, Эдгто, Ретел, Хальтаф и Хергер
Юный Вульфгар оста
лся в лагере викингов на Волге. Йенсен считает, что у норманнов было приня
то задерживать вестника в качестве своего рода заложника. По этой причин
е, как он пишет, «для передачи важных вестей в посланники назначались кор
олевские сыновья, представители самых знатных родов или другие люди, в л
юбом случае представляющие ценность для того, кто отправил их с посольст
вом, что делало их ценными заложниками». Олаф Йоргенсен, полемизируя с Йе
нсеном, утверждает, будто Вульфгар остался в лагере по той простой причи
не, что боялся возвращаться обратно.
. Был среди них и я Ц не владеющий их языком и лишенный возможности
понимать их и вообще все происходящее, поскольку человек, который до тог
о был моим переводчиком, остался в лагере на берегу Волги. Редким везение
м или же особой милостью Аллаха можно объяснить то, что среди отправивши
хся в путь викингов был один воин, по имени Хергер, отличавшийся от всех ос
тальных любознательностью и некоторой образованностью: на мое счастье,
он довольно сносно изъяснялся на латыни. С его помощью я мог общаться с ос
тальными викингами, его же спрашивал и обо всем, что мне было непонятно в и
х поведении и поступках. Хергер был еще молод и отличался на редкость вес
елым нравом; он находил смешную сторону буквально во всем, что происходи
ло с нами, и считал своим долгом шутить по каждому поводу. Особенно сильны
й приступ веселья вызвало у него мое мрачное настроение в первый день пу
тешествия.
Сами норманны считают себя лучшими мореплавателями в мире, и в их речах и
сказаниях я действительно не раз замечал большую любовь к океану и морск
им путешествиям. Что касается нашего корабля, то выглядел он так: в длину д
остигал двадцати пяти шагов, а в ширину Ц чуть более восьми. Построен он б
ыл на редкость грамотно и надежно. Основным материалом служила древесин
а дуба. Вся ладья была выкрашена в черный цвет. На мачте закреплялся прямо
й квадратный парус из плотной ткани, а в качестве снастей викинги исполь
зовали кожаные канаты, сделанные из тюленьих шкур
Некоторые ранние исследо
ватели, получив в свои руки неточный перевод, сделали предположение, что
паруса на ладьях викингов были обшиты по краям полосами тюленьей кожи; с
уществуют рисунки восемнадцатого века, изображающие суда норманнов, пл
ывущие под окантованными темной полосой парусами. На самом же деле нет н
икаких свидетельств тому, что так оно и было на самом деле. При прочтении п
равильного перевода становится ясно, что Ибн Фадлан имел в виду использо
вание длинных кожаных веревок в качестве снастей, то есть для установки
паруса в то положение, при котором он лучше всего ловит ветер.
. Рулевой нес вахту на небольшой платформе у кормы и работал веслом,
закрепленным в борту ладьи Ц так, как это было заведено у римлян. На судне
были установлены скамьи для гребцов, но я ни разу не видел, чтобы мои спут
ники брались за весла; все время пути мы продвигались вперед, искусно ман
еврируя под парусом. На носу корабля находилась вырезанная из дерева гол
ова какого-то морского чудовища, как это нередко можно увидеть на норман
нских судах; соответственно, корма была украшена хвостом этого неведомо
го зверя. Ладья была на редкость устойчива на воде и достаточно удобна дл
я длительного плавания. Уверенность моих попутчиков в своем судне вооду
шевила и меня.
Рядом с площадкой рулевого было устроено некое подобие подвесной крова
ти: груда шкур на куске растянутой над палубой сети. Это была, если так мож
но выразиться, постель, предназначенная Беовульфу; остальные воины спал
и где придется, лишь заворачиваясь в теплые шкуры, и так же был вынужден по
ступать я.
Три дня мы плыли вверх по реке, миновав при этом много мелких поселений и в
ременных лагерей у кромки воды. Ни разу за эти дни мы не причалили к берегу
. Затем мы поравнялись с большим поселением, находившимся в том вместе, гд
е русло Волги делает крутой изгиб. По моим приблизительным подсчетам, зд
есь жила не одна сотня, а может быть, и тысяча человек, и город имел большие
размеры, а находившаяся в центре его, на холме, крепость Ц называемая на м
естном языке кремль Ц с земляными стенами-валами и частоколом внушала
уважение своей мощью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
оей семьи»; могут быть названы и многие другие причины, но в любом случае п
ростодушный, пусть и строящий из себя мудреца викинг добавит: «Ну, и конеч
но, чтобы туман поскорее рассеялся».
Лично мне казался странным тот факт, что такие сильные и воинственные лю
ди боятся вообще чего бы то ни было, хотя претендуют на бесстрашие и всяче
ски демонстрируют его; а страх, вызываемый вечерним туманом, представлял
ся мне в высшей степени необъяснимым.
Поразмыслив над этим, я попытался поговорить на эту тему с переводчиком:
я сказал, что человек может бояться опасной стихии, например ураганного
ветра, или песчаной бури, или наводнения, или землетрясения, или, наконец,
грома и молнии, потому что все эти природные явления таят в себе реальную
угрозу Ц они могут покалечить и даже убить человека либо разрушить его
жилище. Но туман, мгла, дымка, по моему мнению, не содержат никакой опаснос
ти; это вообще одно из самых безобидных проявлений природных стихий.
На это переводчик ответил, что я не знаком с суевериями моряков. Он сказал
, что многие арабские мореплаватели согласны с норманнами в том, что, когд
а корабль попадает в туман, все находящиеся на его борту испытывают безо
тчетное беспокойство
Интересно, что как в арабском, так и в латинском переводах з
десь использовано слово, буквально означающее «болезнь», «болезненное
состояние».
; кроме того, сказал он, все моряки с опаской относятся к туманам и мг
ле, потому что эти явления погоды сильно увеличивают опасность мореплав
ания.
Я заметил, что это рассуждение бесспорно здравое по отношению к морским
плаваниям, но не имеет никакого смысла, когда речь идет о тумане, расстила
ющемся над сушей. Причины страха перед туманом, испытываемого на земле, м
не непонятны. На это переводчик ответил: «Тумана боятся все и повсюду, нев
ажно, откуда он пришел и накрыл ли он сушу или море». Судя по всему, с точки з
рения норманнов, так оно и есть, и тумана они действительно боятся всегда
и везде.
Переводчик тут же добавил, что на самом деле норманны не так уж сильно боя
тся тумана. Во всяком случае, он, как настоящий мужчина, тумана вовсе не бо
ится. Он заявил, что речь вообще идет лишь о некоторых незначительных неу
добствах, на которые истинным воинам не пристало обращать внимание. Он д
аже сказал: «Просто туман приносит с собой сырость, а у людей, которые мног
о странствовали и воевали, с возрастом начинают от сырости болеть сустав
ы. Это неприятно, но ничего более страшного мы в тумане не видим».
По этим словам своего переводчика я понял, что он, как и другие викинги, го
тов на словах всячески отрицать безотчетный страх перед туманом и изобр
ажать полное безразличие к нему.
Получилось так, что наутро туман не растаял, а лишь слегка рассеялся. Хотя
видимость немного улучшилась, но все равно все окружающие предметы виде
лись словно сквозь дымку; даже солнце, появившееся на небе, с таким трудом
пробивалось сквозь эту пелену, что на него можно было смотреть, не прищур
ивая глаз.
В это самое время к берегу рядом с лагерем норманнов подплыла еще одна ла
дья, на которой прибыл знатный представитель их народа. Он был молод, с ред
кой еще бородой, и путешествовал лишь с небольшим отрядом слуг и рабов, а ж
енщин с ними не было вовсе. Из этого я сделал вывод, что прибыл он сюда не дл
я торговли, потому что в этих землях норманны занимаются в основном торг
овлей женщинами.
Вновь прибывший вместе со слугами затащил нос ладьи на берег, но не сдела
л и шага по направлению к нашему лагерю. До самого вечера он оставался у но
са своего судна, и никто не подошел и не поприветствовал его, хотя все обит
атели лагеря прекрасно его видели. Как я выяснил, они даже знали, кто такой
этот юноша. Мой переводчик сказал:
Ц Он из того же рода, что и Беовульф, и на вечернем пиру ему окажут подобаю
щие почести.
Ц А почему же он стоит возле своей ладьи и не подходит? Ц спросил я, удивл
енный.
Ц Потому что туман, Ц ответил переводчик. Ц Наш гость благоразумно пр
идерживается старинного обычая, согласно которому в такую погоду он дол
жен несколько часов простоять на виду у тех, к кому прибыл, чтобы все могли
разглядеть его и убедиться, что это не враг, пришедший из тумана. Ц Перев
одчик сказал это совершенно серьезно и ни на мгновение не задумался, дав
ая мне такое разъяснение, из чего я сделал вывод, что он не сочинил его спе
циально для меня.
Во время вечернего пира я наконец увидел, как молодой человек входит в за
л. Его тепло и радушно приветствовали, и все, в особенности Беовульф, прояв
ляли при этом такую радость и удивление, будто он появился перед викинга
ми только сию минуту, а не простоял несколько часов возле своей ладьи.
Коротко ответив на приветствия, юноша произнес взволнованную речь, кото
рую Беовульф выслушал с не свойственным ему интересом и вниманием: он не
пил и не отвлекался на девушек-рабынь; наоборот, он, как и все присутствую
щие, в молчании выслушал юного гостя, который говорил высоким и срывающи
мся от волнения голосом. К концу повествования юноша, как мне показалось,
был готов расплакаться, и когда он замолчал, ему сразу же поднесли большо
й кубок вина.
Я осведомился у толмача, что же сказал гость. Вот какой мне был дан ответ:
Ц Это Вульфгар, сын Ротгара, одного из великих королей Севера. Он принадл
ежит к тому же роду, что и Беовульф, и приехал сюда попросить его помощи и п
оддержки в одной миссии, достойной настоящего героя. Вульфгар говорит, ч
то далекая страна, где правит его отец, находится в страшной опасности: уж
асная, неведомая сила безжалостно истребляет его народ, и никто не может
противостоять ей. Он просит Беовульфа как можно скорее прибыть в его дал
екую страну и спасти народ и королевство его отца Ротгара.
Я спросил переводчика, какова природа страшной напасти, обрушившейся на
северное королевство. На это он сказал:
Ц У этого зла нет имени, которое я мог бы тебе назвать
Эта фраза является ярким п
римером тех трудностей, которые возникают при переводе данного текста. В
оригинальном арабском тексте рукописи Яката соответствующий фрагмент
буквально означает: «Нету него имени, которое я могу произнести». Ксимос
ский манускрипт содержит в этом месте латинский глагол dare со з
начением «Я не могу дать ему имени». Это подразумевает, что переводчик не
знает подходящего слова, которым можно было бы назвать это не на языке но
рманнов. Рукопись Рази, в которой слова толмача также переводятся во все
х подробностях, содержит в этом месте глагол edere , пр
идающий той же фразе следующий смысл: «У него нет имени, которое я могу сде
лать известным тебе». Этот перевод представляется наиболее точным. Суд
я по всему, норманн действительно боится произнести это слово, чтобы сам
о его звучание не привлекло обозначаемых им демонов. На латыни глагол
edere имеет как значение «производить на свет», «взывать», так и бу
квальное значение, соответствующее по смыслу выражению «выпускать на с
вободу», «отправлять куда-либо». Дальнейшее повествование подтверждае
т правоту такого перевода и толкование этого фрагмента.
.
Переводчика, равно как и многих других норманнов, слова Вульфгара взволн
овали не на шутку. Более того, я заметил, что и сам Беовульф как-то помрачне
л и о чем-то всерьез задумался. Я все же поинтересовался у переводчика, ка
к хотя бы в общих чертах можно описать нависшую над северным королевство
м опасность. Он ответил:
Ц Нельзя произносить эти слова, ибо названы они запретными. Одно лишь уп
оминание названия может вызвать демонов и обрушить на нас всю их силу. Ц
Судя по его голосу и выражению лица, я понял, что мой переводчик боится даж
е намеками говорить на эту тему и даже лишний раз коснуться ее хотя бы мыс
ленно. В момент нашего разговора он даже побледнел, поэтому я решил не упо
рствовать и прекратил свои расспросы.
Беовульф, сидевший на высоком каменном троне, хранил молчание. Более тог
о, все собравшиеся в доме воины, вассалы, рабы и слуги также молчали. Сам же
посланник Вульфгар стоял посреди зала с опущенной головой в ожидании ка
кого-либо ответа. Никогда еще мне не приходилось видеть всегда веселых и
жизнерадостных норманнов такими мрачными и подавленными.
В это время в зал вошла сгорбленная старуха, именуемая ангелом смерти, и у
селась рядом с Беовульфом. Из принесенного с собой кожаного мешочка она
вынула несколько костей Ц были ли это кости человека или животного, я не
знаю Ц и бросила эти кости на землю. Произнося заклинания, старуха неско
лько раз провела рукой над лежащими на полу костями.
Неоднократно кости были подняты с земли, а потом опять брошены, и этот рит
уал сопровождался все новыми и новыми заклинаниями, читаемыми нараспев.
Наконец гадание было окончено, и старуха заговорила, обращаясь к Беовуль
фу.
Я шепотом попросил толмача, чтобы он хотя бы в общих чертах рассказал, о че
м она говорит, но он, к моему удивлению, не обратил на мою просьбу никакого
внимания. Ему в эти минуты было совсем не до меня.
Затем Беовульф встал, поднял кубок и обратился к собравшимся ратникам и
воинам с довольно продолжительной речью. После паузы он стал называть од
но за другим имена воинов, которые вставали со своих мест, подходили к Бео
вульфу и занимали места рядом с ним. Не все имена были названы Беовульфом;
я насчитал одиннадцать, а затем он выкрикнул и собственное имя.
Заметил я и то, что такой ход событий изрядно обрадовал Торкеля, который д
аже сразу стал вести себя как-то по-королевски. Беовульф же не обращал на
него внимания и не выказывал в его адрес ни злобы, ни раздражения. Торкель
явно потерял для него какое-либо значение и интерес, и это при том, что все
го несколько минут назад напряженная враждебность, возникшая между ним
и, буквально висела в воздухе и была очевидна даже мне.
Затем, к моему изумлению, все та же старуха Ц так называемый ангел смерти
Ц ткнула в мою сторону корявым пальцем, произнесла какие-то заклинания
и после этого без дальнейших слов покинула зал. Только теперь наконец за
говорил мой переводчик. Вот что он мне сказал:
Ц Беовульф призван богами уехать отсюда, причем немедленно, забыв обо в
сех своих делах и заботах. Ему предназначено стать героем, который, если б
удет на то воля богов, отведет смертельную угрозу от северного королевст
ва. Это уже решено, как решено и то, что он берет с собой одиннадцать храбры
х воинов. А еще он должен взять с собой тебя.
Все еще не понимая, насколько серьезно изменилось мое положение, я попыт
ался возразить и объяснить через переводчика, что у меня есть поручение
от моего повелителя Ц халифа и что я должен следовать в царство булгар, н
е задерживаясь по дороге.
Ц Все сказано ангелом смерти, Ц спокойно произнес переводчик. Ц В отр
яде Беовульфа должно быть тринадцать человек, и один из них должен быть и
ноземцем, а не норманном, так что тебе и суждено стать этим тринадцатым.
Я возразил, что я на самом деле вообще никакой не воин. Я привел все доводы
и аргументы, которые, с моей точки зрения, могли быть поняты и приняты во в
нимание этими грубыми дикарями. Я потребовал, чтобы толмач передал мои с
лова Беовульфу, но он в ответ просто отвернулся и вышел из зала, бросив мне
напоследок через плечо:
Ц Собирайся в дорогу и не мешкай. Вы отправляетесь в путь завтра на рассв
ете.
ПУТЕШЕСТВИЕ В ДАЛЕКУЮ СТРА
НУ
Вот таким образом, не по моей воле, было прервано мое путешествие в царств
о Йилтавара, правителя Сакалибы, и вот почему я не смог оправдать доверие
аль-Муктадира, повелителя правоверных и халифа Города Мира. Я дал все воз
можные в моем положении объяснения и указания Дадиру аль-Хурами, а также
посланнику Абдалле ибн-Басту аль-Хазари и, конечно, придворным Такину и Б
арсу. Затем я был вынужден расстаться с ними, и какова была их дальнейшая с
удьба и увенчалось ли успехом их посольство, мне так и осталось неведомо.
Что касается меня самого, то я считал в тот день, что могу смело записывать
себя в покойники. Словно в могилу, ступил я на палубу одного из норманнски
х кораблей, который поднял парус и направился вверх по реке Волге Ц в дал
екий путь на север, с двенадцатью викингами на борту. Вот как звали их:
Беовульф, вождь и командир; его заместитель, или капитан, Эхтгов; его воины
и представители знатных родов Ц Хиглак, Скельд, Вит, Ронет, Хальга; его хр
абрые ратники и бойцы Ц Хельфдан, Эдгто, Ретел, Хальтаф и Хергер
Юный Вульфгар оста
лся в лагере викингов на Волге. Йенсен считает, что у норманнов было приня
то задерживать вестника в качестве своего рода заложника. По этой причин
е, как он пишет, «для передачи важных вестей в посланники назначались кор
олевские сыновья, представители самых знатных родов или другие люди, в л
юбом случае представляющие ценность для того, кто отправил их с посольст
вом, что делало их ценными заложниками». Олаф Йоргенсен, полемизируя с Йе
нсеном, утверждает, будто Вульфгар остался в лагере по той простой причи
не, что боялся возвращаться обратно.
. Был среди них и я Ц не владеющий их языком и лишенный возможности
понимать их и вообще все происходящее, поскольку человек, который до тог
о был моим переводчиком, остался в лагере на берегу Волги. Редким везение
м или же особой милостью Аллаха можно объяснить то, что среди отправивши
хся в путь викингов был один воин, по имени Хергер, отличавшийся от всех ос
тальных любознательностью и некоторой образованностью: на мое счастье,
он довольно сносно изъяснялся на латыни. С его помощью я мог общаться с ос
тальными викингами, его же спрашивал и обо всем, что мне было непонятно в и
х поведении и поступках. Хергер был еще молод и отличался на редкость вес
елым нравом; он находил смешную сторону буквально во всем, что происходи
ло с нами, и считал своим долгом шутить по каждому поводу. Особенно сильны
й приступ веселья вызвало у него мое мрачное настроение в первый день пу
тешествия.
Сами норманны считают себя лучшими мореплавателями в мире, и в их речах и
сказаниях я действительно не раз замечал большую любовь к океану и морск
им путешествиям. Что касается нашего корабля, то выглядел он так: в длину д
остигал двадцати пяти шагов, а в ширину Ц чуть более восьми. Построен он б
ыл на редкость грамотно и надежно. Основным материалом служила древесин
а дуба. Вся ладья была выкрашена в черный цвет. На мачте закреплялся прямо
й квадратный парус из плотной ткани, а в качестве снастей викинги исполь
зовали кожаные канаты, сделанные из тюленьих шкур
Некоторые ранние исследо
ватели, получив в свои руки неточный перевод, сделали предположение, что
паруса на ладьях викингов были обшиты по краям полосами тюленьей кожи; с
уществуют рисунки восемнадцатого века, изображающие суда норманнов, пл
ывущие под окантованными темной полосой парусами. На самом же деле нет н
икаких свидетельств тому, что так оно и было на самом деле. При прочтении п
равильного перевода становится ясно, что Ибн Фадлан имел в виду использо
вание длинных кожаных веревок в качестве снастей, то есть для установки
паруса в то положение, при котором он лучше всего ловит ветер.
. Рулевой нес вахту на небольшой платформе у кормы и работал веслом,
закрепленным в борту ладьи Ц так, как это было заведено у римлян. На судне
были установлены скамьи для гребцов, но я ни разу не видел, чтобы мои спут
ники брались за весла; все время пути мы продвигались вперед, искусно ман
еврируя под парусом. На носу корабля находилась вырезанная из дерева гол
ова какого-то морского чудовища, как это нередко можно увидеть на норман
нских судах; соответственно, корма была украшена хвостом этого неведомо
го зверя. Ладья была на редкость устойчива на воде и достаточно удобна дл
я длительного плавания. Уверенность моих попутчиков в своем судне вооду
шевила и меня.
Рядом с площадкой рулевого было устроено некое подобие подвесной крова
ти: груда шкур на куске растянутой над палубой сети. Это была, если так мож
но выразиться, постель, предназначенная Беовульфу; остальные воины спал
и где придется, лишь заворачиваясь в теплые шкуры, и так же был вынужден по
ступать я.
Три дня мы плыли вверх по реке, миновав при этом много мелких поселений и в
ременных лагерей у кромки воды. Ни разу за эти дни мы не причалили к берегу
. Затем мы поравнялись с большим поселением, находившимся в том вместе, гд
е русло Волги делает крутой изгиб. По моим приблизительным подсчетам, зд
есь жила не одна сотня, а может быть, и тысяча человек, и город имел большие
размеры, а находившаяся в центре его, на холме, крепость Ц называемая на м
естном языке кремль Ц с земляными стенами-валами и частоколом внушала
уважение своей мощью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25