А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ведь я старший помощник капитана. Насколько я понял, если ваша установ
ка сработает, то вряд ли для кого-то из членов экипажа испытания останутс
я в тайне.
Ч Да, наверное, не так просто хранить секрет на борту судна, Ч согласилс
я Доули.
Ч А еще труднее не заметить гигантский гриб, господин Доули.
По широкому, как автомагистраль, трапу они взошли на борт, потом по нескол
ьким маршам металлических ступеней поднялись на капитанский мостик, гд
е Кланце представил Доули капитану «Далласа».
Ч Капитан Ив, сэр, а это господин Доули, Ч обменявшись с капитаном приве
тствиями, объявил он и, кивнув Доули, сказал: Ч Я отнесу рюкзак в вашу кают
у, сэр. Не буду вам мешать:
капитан, наверное, хочет поговорить с вами наедине.
Ч Да, Ч ответил капитан, и Кланце, резко развернувшись, как заводная игр
ушка, зашагал
прочь.
Ч Приятно познакомиться, капитан Ив.
Спасибо за помощь. Ч Доули протянул руку, и капитан твердо пожал его ладо
нь. «Да у него не мышцы, а стальные тросы, Ч подумал Доули. Ч Таким кулако
м можно орехи колоть».
На вид капитану Иву было под шестьдесят:
худощавый, ростом с Доули, но жилистый, с плоским, как стиральная доска, жи
вотом. Двигался он с ленивой грацией, не делая ни одного лишнего движения.
Острый подбородок, темно-серые глаза под выцветшими, с сильной проседью
бровями. Жесткие короткие усы, аккуратно подстриженные седые волосы под
белой форменной фуражкой. Несмотря на жару, ни намека на пот.
Ч Уверен, господин Доули, вас в первую очередь волнует секретный груз. См
ею заверить. Груз доставлен на борт в целости и сохранности
Ч Хорошо, Ч односложно ответил Доули: он хотел сразу дать понять, что гл
авный здесь Доули и его распоряжения обсуждению не подлежат. Ч Если обо
рудование повредят, то и от отправляться незачем. Когда поднимаем паруса
?
Ч «Даллас» будет готов к отплытию к четырем часам дня. Только, если вы за
метили, пару сов у судна нет.
Доули удивленно моргнул, потом понял и раздраженно буркнул:
Ч Это я так, к слову. У вас есть для меня карты погоды или корректировки?
Ч Мы получили шифрованную радиограмму, сообщение пилота со станции сле
жения на острове Кваджалейн: «Атолл Эника заканчивает работу». Мы пойдем
к Маршалловым островам на полном ходу, но будем там дней через пять, не ра
ньше.
Ч Пять дней?! Именно этого я и боялся. Капитан Ив окинул его стальным взгл
ядом.
Ч Это не самолет, господин Доули, а корабль, причем большой, и лететь по во
де он не может.
Ч Ну ладно. Этого следовало ожидать. У нас ведь есть информация с метеосп
утников? Как там штормовая погода, надеюсь, все идет по плану?
Ив подвел Доули к прокладочному столу с картами погоды и спутниковыми сн
имками и длинным худым пальцем ткнул в завихрение облаков над темной гла
дью океана.
Ч Как мы и предполагали, надвигается тропический циклон. Через несколь
ко дней он наберет полную силу. Согласно прогнозам, он идет прямо на атолл.

Ч Хорошо. Ч Потирая руки, Доули наклонился поближе. Хотя по профессии о
н был инженером-физиком, за время подготовки к испытаниям он научился ра
збираться и в метеорологии.
Капитан Ив тоже наклонился и, понизив голос, заявил:
Ч Скажу откровенно, господин Доули, я уже выразил начальству свое негат
ивное отношение к цели настоящей экспедиции. У меня большие сомнения отн
осительно разумности возобновления наземных ядерных испытании незави
симо от места их проведения.
Доули напрягся и, сосчитав про себя до десяти, как можно спокойнее ответи
л:
Ч Наверное, вы не понимаете, насколько это необходимо, капитан.
Ч Отлично понимаю и даже больше, чем вы думаете. Я не единожды присутство
вал на испытаниях водородной бомбы, причем об одном из них, думаю, вы и пон
ятия не имеете, так как его результаты были засекречены.
Доули приподнял бровь.
Ч В каком году?
Ч Еще в пятидесятых. Я тогда был новобранцем, служил на островах: Энивето
к, Бикини, атолл Джонстон, неподалеку от Гавайев. Мне довелось работать со
многими умниками, которые не переставали умиляться собственным расчет
ам и ни секунды не сомневались в величии своих изобретений. И уж поверьте
мне, господин Доули, когда эти люди, такие же, как вы, создатели нового оруж
ия, столь высоко ценившие свои способности, видели свои изобретения в де
йствии, они приходили в ужас.
Ч Ну что же, скоро и мои черед ужаснуться, Ч ледяным тоном ответил Доули.
Ч Приказ вы получили. А я займусь подготовкой испытаний.
Капитан Ив выпрямился, отошел от прокладочного стола и поправил белую фу
ражку.
Ч Да, я получил приказ и выполню его, хотя и не согласен с ним и, исходя из м
ноголетнего опыта, считаю безумием сознательно вести судно прямо на ура
ган.
Раздуваясь от собственной значительности, Доули расхаживал по мостику,
снисходительно поглядывая на устаревшие компьютерные мониторы и навиг
ационные приборы.
Ч Ураган для нас единственный способ провести испытания, Ч терпеливо
разъяснял он упрямому капитану. Ч Так что не мешайте мне работать, капит
ан Ив. А ваше дело следить, чтобы корабль не утонул.

Юг штата Нью-Мексико.
Пустыня Хорнада-дел-Муэрто.
Четверг, 15.13

Словно выйдя из кадра старого вестерна, Оскар Маккэррон спешился и привя
зал свою резвую пегую кобылу-двухлетку к забору у лавки. Нарочито громко
топая каблуками остроносых ковбойских сапог, он поднялся на крыльцо и по
д мелодичный аккомпанемент шпор неторопливо, вразвалочку подошел к две
ри.
Лицо Маккэррона избороздили морщины. Кожа задубела под стать старым сап
огам. Светло-голубые глаза всегда были прищурены от нещадного солнца пу
стыни. Темные очки он не признавал: это баловство для городских неженок.

Утром, как всегда перед поездкой в город, он побрился, хотя теперь седые ус
ы за неделю почти не отрастали. Перчаток он тоже не носил: с такими мозолям
и на ладонях Ч наверное, они проросли уже до самых костей Ч перчатки ни к
чему. Главным украшением его костюма и предметом гордости была внушител
ьного размера серебряная пряжка с бирюзой в виде цветка тыквы Ч по разм
еру она вполне могла служить подставкой для стакана с прохладительным н
апитком.
Маккэррон приезжал со своего ранчо в городок за почтой только раз в неде
лю. Этого ему было вполне достаточно для общения с людьми.
Когда старый ковбой вошел, дверь, как всегда, скрипнула. Маккэррон хорошо
знал одну шаткую половицу и поэтому осторожно поставил левую ногу подал
ьше.
Ч Здорово, Оскар, Ч приветствовал его хозяин лавки Фрэд. Он стоял у прил
авка, опершись на него локтями, и даже не удосужился пошевелиться, только
повел глазами.
Ч Фрэд, Ч выдавил старик, не стараясь казаться вежливым. Когда тебе вос
емьдесят, менять привычки поздновато.
Ч Почта есть?
Он и понятия не имел, какая у Фрэда фамилия. Хотя Фрэд купил лавку у супруж
еской пары индейцев-навахо уже пятнадцать лет назад. Маккэррон считал е
го чужаком. Старики-навахо торговали здесь лет тридцать пять, если не бол
ьше. Они были свои, а Фрэд… ну кто его знает, что он за человек.
Ч Мы тебя ждали, Оскар. Для тебя, кроме газет и всего прочего, есть еще пись
мо с Гавайев. На штемпеле
Перл-Харбор. Заказное. Ну что скажешь?
Ч Скажу, не твоего ума дело. Давай почту.
Оторвав локти от прилавка, Фрэд пошел в заднее помещение, где был склад и м
аленькое почтовое отделение. Маккэррон отряхнул белую пыль пустыни с ку
ртки и штанов. Теперь их вздумали называть «джинсами», ну а для него это, к
ак и раньше, рабочие штаны «дангери».
Вернулся Фрэд с почтой: газета, рекламе открытки фондов, вымогающих поже
ртвования, счета… Ничего особенного, кроме плотного конверта из оберточ
ной бумаги.
Взяв всю пачку, Маккэррон, превозмогая любопытство, нарочно сначала прог
лядел все остальное, а то ведь от Фрэда просто так не отвяжешься. Реклама и
прочий бумажный мусор пригодятся для разжигания костра, когда по дороге
домой он остановится на ночлег под открытым небом. Наконец добравшись д
о конверта, он прищурился и прочел на штемпеле:
Гавайи, Гонолулу. Обратного адреса не было.
Фрэд навалился на прилавок, нетерпеливо постукивая костяшками и моргая
карими глазами. «Ишь ты, даже рот раззявил, а щеки-то как развесил! Ч покос
ился на него старик. Ч Еще пара лет, и физиономия у него станет точь-в-точ
ь бульдожья».
Ч Ну что же ты не открываешь? Ч не выдержал Фрэд.
Ч Как бы не так! Размечтался! Ч огрызнулся Маккэррон.
Никогда не простит этому хаму, что два года назад он вскрыл его посылку, ко
гда Оскар задержался и приехал за почтой на день позже Зычного. В посылке
был набор видеофильмов из серии «Морские победы». Маккэррон обожал филь
мы про вторую мировую войну.
Фрэд тогда был просто в шоке, разумеется, не из-за содержания фильмов (Мак
кэррон подозревал, что хозяин лавки предпочитает фильмы с девочками), а и
з-за самого факта, что Оскар Маккэррон заказал себе видеофильмы. Он и пред
ставить себе не мог, что у старика есть телевизор и видеоплеер: настолько
это противоречило тщательно отработанному образу фермера-отшельника,
не признающего достижений цивилизации.
Для всеобщего обозрения на ранчо Маккэррона, кроме жилого дома из саманн
ого кирпича, был сарай и насос, качавший из водоносного пласта Уайт-Сэндз
[7] чистейшую, сладковатую на вкус воду. А на самом деле в доме были электрич
ество, ванна и все прочие удобства. Был не только телевизор с видеомагнит
офоном, но даже припрятанная за домом спутниковая антенна. Он купил все э
то в Альбукерке, привез и установил, не сказав никому ни слова. Маккэррону
нравился образ «старого чудака», но только не в ущерб собственному удобс
тву.
Надо отдать должное Фрэду: он, судя по всему, все два года держал рот на зам
ке, но простить обиду Маккэррон все-таки не мог.
Ч Да ладно тебе, Оскар! Я целый день жду, когда ты придешь, увидишь письмо и
обрадуешься.
Ч Как мило! Того гляди, предложишь мне выйти за тебя замуж, как какой-нибу
дь педик из Калифорнии. Ч Шлепнув нераспечатанный конверт на стопку по
чты, он сунул все под мышку. Ч Если там есть что-нибудь интересное для теб
я, узнаешь об этом в следующий четверг. Ч Он повернулся и вразвалочку пош
ел к двери, на этот раз нарочно наступив на скрипучую половицу.
Дневная жара еще давила, но желтое, как масло, солнце уже склонялось к черн
ым вершинам гор Сан-Андрес.
Увидев хозяина, кобылка нетерпеливо забила копытом. На улице было пусто,
и Маккэррон позволил себе довольно улыбнуться. Славная кобылка! Любит по
ездки в город не меньше хозяина.
Старик сгорал от нетерпения узнать, что же в таинственном конверте, но го
рдость не позволяла ему вскрыть письмо прямо тут, перед лавкой: Фрэд наве
рняка следит за ним в засиженное мухами окно.
Отвязав поводья, старик сел в седло, запихнул почту в седельную сумку и на
правил коня на восток, где простиралась безжизненная пустыня ракетного
полигона Уайт-Сэндз.
Маккэррон по привычке, не глядя, нашел ворота в заборе из колючей проволо
ки, ограждавшей огромный полигон по всему периметру, открыл их и, заехав з
а ограду, закрыл за собой.
Он нащупал в кармане старый, потертый пропуск, который ему выдали так дав
но, что теперь, пожалуй, вряд ли жив хоть один из тех, кто его подписывал. Уже
несколько лет право Оскара Маккэррона проходить на территорию полигон
а не оспаривал никто, даже лихие молодчики из военной полиции, сломя голо
ву гонявшие по ослепительно белому гипсовому песку на своих вездеходах.
Но Маккэррон уважительно относился к властям и государству вообще, ведь
Дядя Сэм сделал ему немало хорошего.
Да и портить отношения с молодыми вояками-патриотами тоже ни к чему: им ве
зде мерещатся враги отчизны, даже в этой забытой Богом пустыне. С такими ш
утки шутить Ч себе дороже.
Маккэррон ехал к темневшим впереди низким, скалистым предгорьям. Пустын
я здесь была ровная, как стол, и совершенно голая, словно ее обработали гер
бицидами. Там, впереди, она спускалась в кольцо вулканических гор. Наверн
ое, поэтому здесь и решили провеет первые испытания атомной бомбы.
Когда-то давно все эти земли принадлежали семье Оскара Маккэррона. Толк
у от них было чуть: фермерством тут не прокормишься, да и добывать нечего
Ч бросовые земли, хуже не найти во всем Нью-Мексико. Но в 1944 году ими вдруг з
аинтересовался «Манхэттен Инжиниринг» и предложил Маккэрронам продат
ь их. Отец с радостью согласился и продал довольно недорого, но значитель
но дороже их настоящей стоимости.
А потом ему неплохо заплатили еще и за то, что он дал согласие на изменение
документов в Земельном управлении: его имя не упоминалось в архивных за
писях, сделка о передаче земли была произведена тайно, и появился новый, ф
иктивный договор об аренде, заключенный между правительством и мифичес
кой семьей фермеров Макдоналдс.
Правительство и те, кто работал для Манхэттенского проекта, построили фе
рму и мельницу и сочинили правдоподобную сказочку про семью Макдоналдс,
которые жили в Тринити-Сайт. Только потом, в июле 1945-го, когда там произвели
испытания ядерной бомбы, Маккэррон понял, зачем понадобилась вся эта сек
ретность. Ядерный взрыв произошел якобы на заднем дворе фермы. Но ни репо
ртеры, ни позднее противники ядерного оружия никаких фермеров Макдонал
дс, естественно, не нашли.
Отец Маккэррона заключил с властями еще одну сделку. Это было в самые тяж
елые годы второй мировой войны, когда немцы победно шествовали по Европе
, а Японская империя укрепляла позиции в Тихом океане. Все больше и больше
американских солдат гибло в боях, и отцу Маккэррона совсем не хотелось п
рочитать имя своего молодого, здорового сына в списках убитых, пропавших
без вести или раненых. Он согласился на тайную сделку по передаче земли в
обмен на освобождение сына от воинской службы.
Хотя земля здесь неприветлива, отец любил ее, а контракт гарантировал ем
у и членам его семьи право приезжать сюда в любое время, если такое желани
е возникнет. Вот уже тридцать четыре года, как нет отца, но в память о нем Ма
ккэррон завел обычай хотя бы раз в неделю ночевать на природе под звездн
ым небом, наслаждаясь тишиной и покоем вскормившей его земли.
Радуясь простору, резвая кобылка без понуканий перешла на рысь, а потом и
на галоп. Перескакивая низкие выступы базальта и гулко стуча копытами по
спекшейся тверди пустыни У Маккэррона было излюбленное местечко для ст
оянки, и лошадь отлично знала дорогу.
Они добрались до чашеобразной лощины еще засветло. Кое-где на черных ска
лах яркими пятнами зеленел живучий лишайник. Лощинка была припорошена г
ипсовым песком, словно над пустыней пронеслась метель. В карстовой ворон
ке, в тени скалы, притаилось крошечное озерцо кристально чистой родников
ой воды, пробившейся сквозь толщу песчаного пласта.
Маккэррон сразу пошел к роднику и жадно хлебнул несколько глотков прохл
адной, сладкой воды. Пегая стояла за спиной, нетерпеливо толкая его мордо
й в плечо. Напившись досыта, Маккэррон отошел, и кобылка, радостно фыркая,
тоже припала к воде.
Потом старик распряг лошадь, привязал ее к пню и, захватив мачете, пошел за
сушняком мескитового дерева для костра. От него костер быстро разгорает
ся, весело потрескивает, выстреливает снопы искр и наполняет ночной возд
ух густым ароматным дымком.
Достав из седельной сумки загадочное письмо, Маккэррон подержал его на л
адони и решил еще чуть-чуть потерзать свое любопытство. В последнее врем
я жизнь не баловала его сюрпризами.
Скомкав рекламные листовки и прочий бумажный мусор, он засунул их под ме
скитовые сучья и, как всегда, одной спичкой разжег костер. Дрова были таки
е сухие, что, казалось, воспламенились сами собой.
Расстелив одеяло и тонкий спальный мешок, Маккэррон достал кухонные при
надлежности. Закинув голову, он смотрел, как на темнеющем небе высыпают з
везды и сияют все ярче и ярче, как бриллианты на черном бархате, Ч ну разв
е увидишь такое в городе?
Когда костер разгорелся, Маккэррон уселся на свои любимый камень, достал
конверт, вскрыл и вытряхнул содержимое на мозолистую ладонь.
Ч Что за чертовщина? Ч разочарованно протянул он. Ч Стоило полдня себ
я мучить!
Из конверта выпал маленький прозрачный пакетик с каким-то черным порошк
ом, похожим на пепел, и полоска бумаги. Старик покрутил пакетик, сжал пальц
ами, и порошок скрипнул. На полоске бумаги чернилами четко и аккуратно бы
ло выведено всего несколько слов:
ЗА ТВОЙ ВКЛАД В ПРОШЛОЕ.
Ни подписи, ни числа, ни адреса…
Ч Что за чертовщина? За какой еще вклад? Он ругнулся на лошадь, как будто п
егая знала, но не хотела отвечать на его вопрос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24