А мне надо было собирать раковины. Отец сказал, что в пещер
ах воды как раз столько, сколько нужно, и я заполз в лабиринт искать морски
е сокровища. У меня был с собой только нож и сетка.
Мне повезло: мне попалось морское ушко (моллюск был такой крупный, что его
бы хватило на всю семью) и еще несколько мидий. Я пополз обратно, отец, как в
сегда, ждал меня наверху. Он стоял на солнце у входа в пещеру, такой большо
й и сильный. Я протянул ему сетку с уловом, он наклонился и взял ее у меня из
рук, чтобы я вылез из пещеры. Я заглянул ему в глаза. Они были в тени, ведь он
ко мне наклонился Ч Голос Камиды дрогнул. Ч А потом небо вдруг стало бе
лым, ослепительно белым. Вспыхнуло белым сиянием, таким ярким и горячим, ч
то не осталось ничего, кроме слепящего белого цвета. Последнее, что я увид
ел, был силуэт отца. На какую-то долю секунды он стал прозрачным, и во вспыш
ке радиации я увидел его скелет. Потом ударная волна превратила его в пеп
ел, и меня тоже поглотил неумолимый свет.
Зажав ладонью рот, Скалли не отрывала от него глаз.
Ч Но каким-то чудом я выжил, Ч продолжал свои рассказ Камида. Ч Ударной
волной меня затолкало назад, в лабиринт пещеры. Остров содрогнулся от вз
рыва, вода в пещере вскипела и гигантским гейзером вырвалась наружу. Я св
арился заживо, как поросенок.
Не знаю, сколько времени прошло, но когда я очнулся, пещеры уже не было: бол
ьшая часть рифа при взрыве испарилась. Я уцелел, но лучше бы я умер. Лучше б
ы я сразу умер.
На ощупь я брел по раскаленному лабиринту. Я дошел до лагуны, вода в ней чу
ть не кипела, обжигая ноги Правда, никакой боли я тогда не чувствовал. Я в
се шел и шел, ничего не видя и уходя по мелководью все дальше в море Говор
ят, меня подобрали километрах в трех от острова.
Ч Подобрали? Ч переспросил Малдер. Ч Кто вас подобрал?
Ч Военный корабль. Моряки, которым поручили следить за испытаниями «Зу
б Пилы». Они не знали, что со мной делать. После столь значительной техниче
ской победы найти выжившего свидетеля Мое появление их не слишком обра
довало.
Камида пристально всматривался в прошлое: ведь видеть настоящее он не мо
г.
Ч Когда я поправился, меня отправили в детский дом в Гонолулу. Мне дали н
овое имя, и вот я живу. Да, живу, и даже неплохо. Мне везет. Я удачлив в бизнесе
. У меня собственная, весьма преуспевающая фирма.
Никаких упоминаний об испытаниях «Зуб Пилы» вы нигде не найдете. Можно п
одумать, их не было вовсе. Как не было и моего народа, как не было и нет меня,
единственного выжившего свидетеля испытаний, о которых правительству
хотелось бы совсем забыть.
Ч Но если никаких документов не сохранилось, а вы тогда были совсем еще р
ебенком, откуда же вы все знаете? Ч удивилась Скалли. Ч Почему все так хо
рошо помните?
Камида безошибочно устремил на нее взгляд незрячих глаз. Скалли внутрен
не поежилась, а когда он ответил, у нее холодок побежал по спине:
Ч Потому что забыть об этом мне не дают.
Ч Как это? Ч Малдер придвинулся поближе. Ч Кто не дает забыть?
Ч Они говорят со мной. Призраки моего племени. Приходят и все мне рассказ
ывают. Они говорят, я должен помнить о них и о своем прошлом.
Вздохнув, Скалли взглянула на Малдера, но он не обращал на нее внимания.
Ч Другими словами, все ваше племя погибло во время секретных ядерных ис
пытании и вы, как единственный уцелевший, можете разговаривать с их приз
раками?
Скалли встала, собравшись оставить несчастного наедине с его галлюцина
циями.
Ч Ну хватит, пойдем в бункер! Ч Она тронула Малдера за плечо.
Ч Агент Малдер, Ч сказал Камида, и Скалли удивилась: ведь она, кажется, им
ени напарника ни разу не упоминала. Ч Ядерная вспышка меня ослепила, но в
замен я кое-что получил. Мои глаза не видят, зато я обрел дар видеть и слыша
ть то, чего не видят зрячие. Я навеки связан с призраками моего племени, и и
х зрительный образ, как и образ той чудовищной вспышки, всегда со мной.
Малдер удивленно вскинул брови, а Скалли глядела на него, не веря собстве
нным глазам: похоже, он воспринимает этот бред всерьез!
Ч Подумайте сами, мой друг, Ч сказал Камида, обращаясь к Малдеру. (Слепой
интуитивно чувствовал, кто ему скорее поверит.) Ч Сорок лет они накаплив
али энергию. Их крики достигли наивысшей точки: они оглушают тех, кто вино
вен в их смерти, и тех, кто, не задумываясь, творит подобное.
Ч Подождите, Ч перебил его Малдер. Ч Вы хотите сказать, что внезапный и
мощный выброс энергии во время ядерного взрыва каким-то образом воздейс
твовал на души погибших людей? И теперь они отличаются от обычных зауряд
ных привидений?
Ч Я не ученый, Ч ответил Камида. Ч Может, духи целого погибшего племени
обладают большей силой, чем духи тех, кто погиб обычным образом. Ведь это б
ыл настоящий ядерный геноцид. Пожалуй, они действительно отличаются от в
сех прочих. Они чувствуют связи. Они знают, кто занимается разработкой яд
ерного оружия, и отлично понимают, что испытания Брайт Энвил Ч это еще од
ин шаг к всемирной ядерной катастрофе. Ч Он улыбнулся. Ч Кто знает, може
т, духи моего народа защищают весь людской род.
Скалли уловила нить его рассуждении:
Ч Значит, эти духи убивают ученых-ядерщиков и всех, кто имеет отношение
к атомной бомбе?
Ч Агент Скалли, я признаюсь, что несу некоторую ответственность за смер
ть доктора Эмила Грэгори. Я надеялся, что без него испытания не состоятся.
Но ошибался: слишком все упрощал. Причастен я и к смерти старика из Нью-Ме
ксико: он имел отношение к первому ядерному испытанию в Тринити-Сайт, вып
устившему ядерного джинна из бутылки. Конечно же, не он один повинен в это
м. Многие другие уже умерли от старости и болезней. Просто его имя я узнал
первым.
Еще я виновен в смерти чиновника Министерства энергетики, той женщины, ч
то занималась финансированием проекта. Без нее испытания не состоялись
бы.
Но я слишком долго ждал. Слишком долго не давал духам воли Они больше не с
лушают меня и убивают без моего ведома, убивают всех, кто, как им кажется, у
грожает нашему острову.
Скалли вспомнила фотографии двух ракетчиков, сгоревших в бункере управ
ления, которые показывал ей Малдер.
Ч Они все время начеку. Они жаждут мщения. Через пару часов они выполнят
свое предназначение и защитят наш остров.
Ч Зачем вы нам все это рассказываете? Ч спросил Малдер. Ч Не так-то про
сто признаваться в совершенных убийствах.
Волны роптали все громче. Скалли взял:
Камиду за локоть и помогла подняться.
Ч Скоро начнется тайфун. Пойдемте в бункер.
Ч Тайфун! Ч Камида засмеялся. Ч Тайфун Ч это пустяки. Вы любознательн
ый человек, агент Малдер, и поэтому я прямо вам скажу: мы все тут погибнем.
Он поднял голову, как будто видел штормовое небо или взывал к кому-то. Сло
вно заклинание, он прошептал:
Ч И огненная волна накроет берег смерти
Атолл Эника.
Суббота. 04.11
Когда остров поглотила ночная мгла и ветер усилился, все укрылись за мощ
ными стенами бункера.
Пахло пылью, припоем и смазками, бетоном и свежеструганными досками. С ба
лок свисали провода с лампочками, бросавшими на пол и стены неровный све
т. Бэр Доули нервно мерил шагами камеру управления, периодически проверя
я и перепроверяя приборы на пульте.
Время от времени он подозрительно косился на Райана Камиду и трех японск
их рыбаков, сидевших за столом, с которого предусмотрительно убрали все
документы и сводки. Рыбаки чувствовали себя не в своей тарелке. Доули пог
розил им пальцем и приказал:
Ч Сидеть смирно и ни к чему не прикасаться!
Он с упреком взглянул на Мириел Брэмен, словно хотел сказать: «И зачем тол
ько понадобилось тащить в бункер слепого и трех рыбаков? Не лучше ли было
оставить их на Далласе? Мириел сделала вид, что ничего не заметила. Она м
олча стояла поодаль, глядя на пульт управления и диагностические прибор
ы, но подходить ближе явно не собиралась.
Доули взглянул на наручные часы и объяви.
Ч Четверть пятого. Остался всего час.
Ч Бэр, только что получили сообщение с капитана Ива, Ч доложил со своег
о рабочего места Виктор Ожильви, снимая наушники. Ч Все идет согласно пр
огнозу. Волнение на море достигло максимального уровня. Скорость ветра п
ревысила сто шестьдесят километров в час. Минут через пятьдесят шторм бу
дет в самом разгаре.
Ч Отлично! Ч сказал Доули. За стенами шумел, набирая силу, тайфун.
Ч Отлично? Ч возмущенно переспросила Мириел. Ч Значит, тебя, Бэр, не вол
нует, что вопреки всем моральным и этическим нормам, которые для тебя, по-
видимому, просто не существуют, меньше чем через час в нарушение междуна
родных соглашений начнутся испытания? Наземные ядерные взрывы запрети
ли тридцать с лишним лет назад!
Взглянув на нее, Доули не сразу ответил:
Ч Знаешь, Мириел, когда я кончал институт, у нас была любимая поговорка: «
Пока не попался, все законно». Или, если угодно: «Не пойман Ч не вор». Нас ни
кто не схватит за руку. Ураган все спишет. Даже если за нами и следят со спу
тника, никто ничего не заметит. Нет проблем.
Брайт Энвил не дает радиоактивных осадков, так что метеостанции тоже нич
его не зафиксируют. Все шито-крыто. Ч Он сложил руки и попросил: Ч Ну же, М
ириел, ведь это и твое детище! Вы с Эмилом решили столько проблем
. Ч Ничего я не решала! Ч перебила его Мириел. Ч Да и Эмил тоже. Никто из н
ас до конца не понимает принцип действия Брайт Энвил и не знает, где зарод
илась эта смертоносная игрушка. И тебя это ничуть не волнует?!
Доули упрямо качал головой.
Ч Я не понимаю, как работает мотор моей машины, но знаю: повернешь ключ, и о
н заведется Во всяком случае, должен завестись. Я не знаю, как работает ми
кроволновая печь, но она отлично разогревает мне еду. Ч На его большом бо
родатом лице мелькнула надежда: Ч Мириел, мне бы очень хотелось, чтобы ты
к нам вернулась! Теперь, когда Эмила не стало, проект чуть не накрылся. Ког
да ты ушла, мы много потеряли. Я лез и лезу из кожи, чтобы все шло как надо, но
руководить людьми Ч не моя стихия. Вот ты Ч совсем другое дело! Только не
думай, что я уклоняюсь от своих обязанностей. Я доведу дело до конца, ведь
это моя работа.
Стоя рядом с Малдером, Скалли следила за спором двух ученых. Малдер явно и
м заинтересовался, а у Скалли при виде энтузиазма Доули от страха похоло
дело на душе.
Ч Ты меня разочаровал, Бэр, Ч сказала Мириел, и тот помрачнел, словно усл
ышал что-то ужасное. Она все так же стояла, не приближаясь к пульту управл
ения. Ч Я понимаю, ты хочешь испытать новое оружие в условиях реального и
спользования, но мне бы хотелось, чтобы ты удосужился подумать, что произ
ойдет, если Брайт Энвил возьмут на вооружение и реально используют. Ведь
водородные бомбы и огромные термоядерные боеголовки, которые мы усердн
о накапливали, только тем и хороши, что ни одному здравомыслящему полити
ку не взбредет в голову пустить их в ход.
Мириел вошла в раж и принялась отчаянно жестикулировать Ч руки то взлет
али вверх, то падали вниз, как крылья пойманной птицы:
Ч А Брайт Энвил обеспечивает полное уничтожение и разрушение в чистом
виде. Мне страшно даже подумать, что у Соединенных Штатов появится новая
боеголовка, которую не побоятся использовать.
Ч Мириел! Ч оборвал ее проповедь Доули. Ч Чинить свою машину я доверю т
олько профессиональному механику, делать операцию Ч только хирургу. Ну
а решать вопросы ядерной политики я доверю только опытному дипломату. Я
таковым не являюсь Но ведь и ты тоже.
Мириел брезгливо поморщилась, но Доули продолжил:
Ч Пусть правительство само решает, как ему использовать это оружие. Ч О
н часто-часто заморгал, как будто ему в глаза попал песок. Ч А мы должны ем
у доверять. Там лучше знают, что нам нужно.
Вскинув брови и вытаращив от изумления глаза, Малдер повернулся к Скалли
.
Атолл Эника.
Суббота. 04.25
Бэр Доули подошел к стене, где висели часы обратного отсчета, прищурился
и всмотрелся в циферблат, словно плохо видел:
Ч Пятьдесят минут. Все готовы? Хочу еще разок проверить все системы.
Он повернулся и оглядел своих подчиненных. Техники молча кивнули и в кот
орый раз принялись проверять приборы.
Ч Отлично. Все идет как по маслу, Ч сказал Доули в воздух и довольно поте
р руки.
В этот момент тяжелая дверь бункера распахнулась, и в камеру ворвался во
й ветра и дождь, хлеставший почти горизонтально холодными каплями-пулям
и. Вошли два промокших до нитки моряка, и вдвоем они с трудом закрыли и зап
ерли дверь. В ярком электрическом свете их лица казались болезненно серы
ми, словно помертвевшими от страха. Даже бывалым морякам не часто доводи
тся попадать в такой ураган.
Ч Отлично, теперь все на месте! Ч крикнул один, как будто боялся, что из-з
а шторма его не услышат, а может, от оглушительного воя ветра и разгулявше
йся стихии он сам стал хуже слышать.
Ч Генератор работает нормально, Ч доложил другой. Ч Он надежно укрыт
от ветра и ливня и выстоит, даже если шторм усилится. Центр шквала скоро бу
дет здесь.
Кивнув, Доули хрипло ответил:
Ч Надеюсь, генератор не подведет. От него работают все диагностические
приборы. Если он выйдет из строя, испытания пойдут коту под хвост, даже есл
и боеголовка и взорвется, как положено.
Ч Но ведь у нас есть резервный генератор, Ч рискнул вставить Виктор Ожи
льви.
Ч Не сомневаюсь: вы получите ваши данные, Ч мрачно заметила Мириел. Ч В
се системы сработают отлично.
Словно в насмешку, лампы над головой мигнули и опять загорелись в полную
силу.
Ч А это еще что за новости? Ч насторожился Доули, глядя на потолок. Ч Пр
оверьте проводку!
Ч Перепад напряжения, Ч успокоил его Ожильви. Ч Резервная система бес
перебойно питания с этим справилась. Все в порядке.
Доули метался по бункеру, как тигр в клетке, то и дело поглядывая на стенны
е часы.
Ч Сорок три минуты.
Техники колдовали на своих рабочих места а Малдер следил за слепым, кото
рый пару часов назад поведал им невероятную историю.
Сопоставив рассказ Райана Камиды со всем, что им уже было известно, Малде
р начал формулировать новую гипотезу. Ему она представлялась верной, хот
ь и фантастичной. Он никак не мог решить, как лучше преподнести ее Скалли.
Ей она наверняка покажется абсурдной.
Скалли считала смыслом своей жизни защищать Малдера от лукавого и убежд
ать его в то что даже самые невероятные на первый взгляд события имеют по
д собой конкретные логические обоснования. А Малдер считал своим долгом
заставить Скалли поверить.
Придвинувшись к напарнице поближе, Малдер зашептал ей в ухо, хотя шум ура
гана за стенами бетонного бункера надежно защищал от любителей подслуш
ивать:
Ч Я тут подумал, Скалли, и вот что пришло мне в голову. Если господин Камид
а говорит правду, мы имеем дело с некоей разновидностью психической уда
рной волны, выбросом энергии, который в результате взрыва водородной бом
бы на этом острове трансформировался в некую наделенную сознанием субс
танцию.
Скалли повернулась и, широко распахнув голубые глаза, спросила:
Ч Что ты несешь, Малдер?!
Ч Скалли, я прошу тебя, послушай! Представь себе: живет себе племя туземц
ев одной большой семьей, ни о чем не подозревает, и вдруг в долю секунды от
правляется в мир иной в результате мощнейшего ядерного взрыва. Может, эт
от взрыв сыграл роль толчка к более высокой форме существования и помог
пересечь энергетический барьер.
Ч Я так не думаю, Малдер.
Ч Скалли, я прошу тебя, постарайся себе представить, Ч не сдавался Малд
ер. Ч В долю секунды все племя Камиды не просто убили, а полностью уничто
жили, практически разложили на составляющие клеточки.
Ч Малдер, если энергия ядерного взрыва может превращать своих жертв в
Ч Она не могла подыскать нужного слова и, пожав плечами, продолжила: Ч в
сборище мстительных радиоактивных призраков, обладающих огромной сил
ой, то скажи мне, пожалуйста, почему же тогда по свету не рыщет неумолимая
армия фантомов жертв Хиросимы и Нагасаки?
Ч Я думал об этом, Ч согласился Малдер. Ч Не забывай, это были первые ат
омные бомбы. По сравнению с водородными, которые взрывали на тихоокеанск
их островах, боеголовки «Фэт Мэн» и «Литтл Бой» высвободили лишь незначи
тельную долю энергии. В пятидесятые мощность бомб достигла десяти Ч пят
надцати мегатонн, а мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму, была всего ли
шь двенадцать с половиной килотонн. Это большая разница Ч порядка тысяч
и раз.
Может, взрывы в Хиросиме и Нагасаки были недостаточно мощными, чтобы пер
есечь этот порог. Насколько я знаю, это был единственный случай, когда при
взрыве водородной бомбы погибли люди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
ах воды как раз столько, сколько нужно, и я заполз в лабиринт искать морски
е сокровища. У меня был с собой только нож и сетка.
Мне повезло: мне попалось морское ушко (моллюск был такой крупный, что его
бы хватило на всю семью) и еще несколько мидий. Я пополз обратно, отец, как в
сегда, ждал меня наверху. Он стоял на солнце у входа в пещеру, такой большо
й и сильный. Я протянул ему сетку с уловом, он наклонился и взял ее у меня из
рук, чтобы я вылез из пещеры. Я заглянул ему в глаза. Они были в тени, ведь он
ко мне наклонился Ч Голос Камиды дрогнул. Ч А потом небо вдруг стало бе
лым, ослепительно белым. Вспыхнуло белым сиянием, таким ярким и горячим, ч
то не осталось ничего, кроме слепящего белого цвета. Последнее, что я увид
ел, был силуэт отца. На какую-то долю секунды он стал прозрачным, и во вспыш
ке радиации я увидел его скелет. Потом ударная волна превратила его в пеп
ел, и меня тоже поглотил неумолимый свет.
Зажав ладонью рот, Скалли не отрывала от него глаз.
Ч Но каким-то чудом я выжил, Ч продолжал свои рассказ Камида. Ч Ударной
волной меня затолкало назад, в лабиринт пещеры. Остров содрогнулся от вз
рыва, вода в пещере вскипела и гигантским гейзером вырвалась наружу. Я св
арился заживо, как поросенок.
Не знаю, сколько времени прошло, но когда я очнулся, пещеры уже не было: бол
ьшая часть рифа при взрыве испарилась. Я уцелел, но лучше бы я умер. Лучше б
ы я сразу умер.
На ощупь я брел по раскаленному лабиринту. Я дошел до лагуны, вода в ней чу
ть не кипела, обжигая ноги Правда, никакой боли я тогда не чувствовал. Я в
се шел и шел, ничего не видя и уходя по мелководью все дальше в море Говор
ят, меня подобрали километрах в трех от острова.
Ч Подобрали? Ч переспросил Малдер. Ч Кто вас подобрал?
Ч Военный корабль. Моряки, которым поручили следить за испытаниями «Зу
б Пилы». Они не знали, что со мной делать. После столь значительной техниче
ской победы найти выжившего свидетеля Мое появление их не слишком обра
довало.
Камида пристально всматривался в прошлое: ведь видеть настоящее он не мо
г.
Ч Когда я поправился, меня отправили в детский дом в Гонолулу. Мне дали н
овое имя, и вот я живу. Да, живу, и даже неплохо. Мне везет. Я удачлив в бизнесе
. У меня собственная, весьма преуспевающая фирма.
Никаких упоминаний об испытаниях «Зуб Пилы» вы нигде не найдете. Можно п
одумать, их не было вовсе. Как не было и моего народа, как не было и нет меня,
единственного выжившего свидетеля испытаний, о которых правительству
хотелось бы совсем забыть.
Ч Но если никаких документов не сохранилось, а вы тогда были совсем еще р
ебенком, откуда же вы все знаете? Ч удивилась Скалли. Ч Почему все так хо
рошо помните?
Камида безошибочно устремил на нее взгляд незрячих глаз. Скалли внутрен
не поежилась, а когда он ответил, у нее холодок побежал по спине:
Ч Потому что забыть об этом мне не дают.
Ч Как это? Ч Малдер придвинулся поближе. Ч Кто не дает забыть?
Ч Они говорят со мной. Призраки моего племени. Приходят и все мне рассказ
ывают. Они говорят, я должен помнить о них и о своем прошлом.
Вздохнув, Скалли взглянула на Малдера, но он не обращал на нее внимания.
Ч Другими словами, все ваше племя погибло во время секретных ядерных ис
пытании и вы, как единственный уцелевший, можете разговаривать с их приз
раками?
Скалли встала, собравшись оставить несчастного наедине с его галлюцина
циями.
Ч Ну хватит, пойдем в бункер! Ч Она тронула Малдера за плечо.
Ч Агент Малдер, Ч сказал Камида, и Скалли удивилась: ведь она, кажется, им
ени напарника ни разу не упоминала. Ч Ядерная вспышка меня ослепила, но в
замен я кое-что получил. Мои глаза не видят, зато я обрел дар видеть и слыша
ть то, чего не видят зрячие. Я навеки связан с призраками моего племени, и и
х зрительный образ, как и образ той чудовищной вспышки, всегда со мной.
Малдер удивленно вскинул брови, а Скалли глядела на него, не веря собстве
нным глазам: похоже, он воспринимает этот бред всерьез!
Ч Подумайте сами, мой друг, Ч сказал Камида, обращаясь к Малдеру. (Слепой
интуитивно чувствовал, кто ему скорее поверит.) Ч Сорок лет они накаплив
али энергию. Их крики достигли наивысшей точки: они оглушают тех, кто вино
вен в их смерти, и тех, кто, не задумываясь, творит подобное.
Ч Подождите, Ч перебил его Малдер. Ч Вы хотите сказать, что внезапный и
мощный выброс энергии во время ядерного взрыва каким-то образом воздейс
твовал на души погибших людей? И теперь они отличаются от обычных зауряд
ных привидений?
Ч Я не ученый, Ч ответил Камида. Ч Может, духи целого погибшего племени
обладают большей силой, чем духи тех, кто погиб обычным образом. Ведь это б
ыл настоящий ядерный геноцид. Пожалуй, они действительно отличаются от в
сех прочих. Они чувствуют связи. Они знают, кто занимается разработкой яд
ерного оружия, и отлично понимают, что испытания Брайт Энвил Ч это еще од
ин шаг к всемирной ядерной катастрофе. Ч Он улыбнулся. Ч Кто знает, може
т, духи моего народа защищают весь людской род.
Скалли уловила нить его рассуждении:
Ч Значит, эти духи убивают ученых-ядерщиков и всех, кто имеет отношение
к атомной бомбе?
Ч Агент Скалли, я признаюсь, что несу некоторую ответственность за смер
ть доктора Эмила Грэгори. Я надеялся, что без него испытания не состоятся.
Но ошибался: слишком все упрощал. Причастен я и к смерти старика из Нью-Ме
ксико: он имел отношение к первому ядерному испытанию в Тринити-Сайт, вып
устившему ядерного джинна из бутылки. Конечно же, не он один повинен в это
м. Многие другие уже умерли от старости и болезней. Просто его имя я узнал
первым.
Еще я виновен в смерти чиновника Министерства энергетики, той женщины, ч
то занималась финансированием проекта. Без нее испытания не состоялись
бы.
Но я слишком долго ждал. Слишком долго не давал духам воли Они больше не с
лушают меня и убивают без моего ведома, убивают всех, кто, как им кажется, у
грожает нашему острову.
Скалли вспомнила фотографии двух ракетчиков, сгоревших в бункере управ
ления, которые показывал ей Малдер.
Ч Они все время начеку. Они жаждут мщения. Через пару часов они выполнят
свое предназначение и защитят наш остров.
Ч Зачем вы нам все это рассказываете? Ч спросил Малдер. Ч Не так-то про
сто признаваться в совершенных убийствах.
Волны роптали все громче. Скалли взял:
Камиду за локоть и помогла подняться.
Ч Скоро начнется тайфун. Пойдемте в бункер.
Ч Тайфун! Ч Камида засмеялся. Ч Тайфун Ч это пустяки. Вы любознательн
ый человек, агент Малдер, и поэтому я прямо вам скажу: мы все тут погибнем.
Он поднял голову, как будто видел штормовое небо или взывал к кому-то. Сло
вно заклинание, он прошептал:
Ч И огненная волна накроет берег смерти
Атолл Эника.
Суббота. 04.11
Когда остров поглотила ночная мгла и ветер усилился, все укрылись за мощ
ными стенами бункера.
Пахло пылью, припоем и смазками, бетоном и свежеструганными досками. С ба
лок свисали провода с лампочками, бросавшими на пол и стены неровный све
т. Бэр Доули нервно мерил шагами камеру управления, периодически проверя
я и перепроверяя приборы на пульте.
Время от времени он подозрительно косился на Райана Камиду и трех японск
их рыбаков, сидевших за столом, с которого предусмотрительно убрали все
документы и сводки. Рыбаки чувствовали себя не в своей тарелке. Доули пог
розил им пальцем и приказал:
Ч Сидеть смирно и ни к чему не прикасаться!
Он с упреком взглянул на Мириел Брэмен, словно хотел сказать: «И зачем тол
ько понадобилось тащить в бункер слепого и трех рыбаков? Не лучше ли было
оставить их на Далласе? Мириел сделала вид, что ничего не заметила. Она м
олча стояла поодаль, глядя на пульт управления и диагностические прибор
ы, но подходить ближе явно не собиралась.
Доули взглянул на наручные часы и объяви.
Ч Четверть пятого. Остался всего час.
Ч Бэр, только что получили сообщение с капитана Ива, Ч доложил со своег
о рабочего места Виктор Ожильви, снимая наушники. Ч Все идет согласно пр
огнозу. Волнение на море достигло максимального уровня. Скорость ветра п
ревысила сто шестьдесят километров в час. Минут через пятьдесят шторм бу
дет в самом разгаре.
Ч Отлично! Ч сказал Доули. За стенами шумел, набирая силу, тайфун.
Ч Отлично? Ч возмущенно переспросила Мириел. Ч Значит, тебя, Бэр, не вол
нует, что вопреки всем моральным и этическим нормам, которые для тебя, по-
видимому, просто не существуют, меньше чем через час в нарушение междуна
родных соглашений начнутся испытания? Наземные ядерные взрывы запрети
ли тридцать с лишним лет назад!
Взглянув на нее, Доули не сразу ответил:
Ч Знаешь, Мириел, когда я кончал институт, у нас была любимая поговорка: «
Пока не попался, все законно». Или, если угодно: «Не пойман Ч не вор». Нас ни
кто не схватит за руку. Ураган все спишет. Даже если за нами и следят со спу
тника, никто ничего не заметит. Нет проблем.
Брайт Энвил не дает радиоактивных осадков, так что метеостанции тоже нич
его не зафиксируют. Все шито-крыто. Ч Он сложил руки и попросил: Ч Ну же, М
ириел, ведь это и твое детище! Вы с Эмилом решили столько проблем
. Ч Ничего я не решала! Ч перебила его Мириел. Ч Да и Эмил тоже. Никто из н
ас до конца не понимает принцип действия Брайт Энвил и не знает, где зарод
илась эта смертоносная игрушка. И тебя это ничуть не волнует?!
Доули упрямо качал головой.
Ч Я не понимаю, как работает мотор моей машины, но знаю: повернешь ключ, и о
н заведется Во всяком случае, должен завестись. Я не знаю, как работает ми
кроволновая печь, но она отлично разогревает мне еду. Ч На его большом бо
родатом лице мелькнула надежда: Ч Мириел, мне бы очень хотелось, чтобы ты
к нам вернулась! Теперь, когда Эмила не стало, проект чуть не накрылся. Ког
да ты ушла, мы много потеряли. Я лез и лезу из кожи, чтобы все шло как надо, но
руководить людьми Ч не моя стихия. Вот ты Ч совсем другое дело! Только не
думай, что я уклоняюсь от своих обязанностей. Я доведу дело до конца, ведь
это моя работа.
Стоя рядом с Малдером, Скалли следила за спором двух ученых. Малдер явно и
м заинтересовался, а у Скалли при виде энтузиазма Доули от страха похоло
дело на душе.
Ч Ты меня разочаровал, Бэр, Ч сказала Мириел, и тот помрачнел, словно усл
ышал что-то ужасное. Она все так же стояла, не приближаясь к пульту управл
ения. Ч Я понимаю, ты хочешь испытать новое оружие в условиях реального и
спользования, но мне бы хотелось, чтобы ты удосужился подумать, что произ
ойдет, если Брайт Энвил возьмут на вооружение и реально используют. Ведь
водородные бомбы и огромные термоядерные боеголовки, которые мы усердн
о накапливали, только тем и хороши, что ни одному здравомыслящему полити
ку не взбредет в голову пустить их в ход.
Мириел вошла в раж и принялась отчаянно жестикулировать Ч руки то взлет
али вверх, то падали вниз, как крылья пойманной птицы:
Ч А Брайт Энвил обеспечивает полное уничтожение и разрушение в чистом
виде. Мне страшно даже подумать, что у Соединенных Штатов появится новая
боеголовка, которую не побоятся использовать.
Ч Мириел! Ч оборвал ее проповедь Доули. Ч Чинить свою машину я доверю т
олько профессиональному механику, делать операцию Ч только хирургу. Ну
а решать вопросы ядерной политики я доверю только опытному дипломату. Я
таковым не являюсь Но ведь и ты тоже.
Мириел брезгливо поморщилась, но Доули продолжил:
Ч Пусть правительство само решает, как ему использовать это оружие. Ч О
н часто-часто заморгал, как будто ему в глаза попал песок. Ч А мы должны ем
у доверять. Там лучше знают, что нам нужно.
Вскинув брови и вытаращив от изумления глаза, Малдер повернулся к Скалли
.
Атолл Эника.
Суббота. 04.25
Бэр Доули подошел к стене, где висели часы обратного отсчета, прищурился
и всмотрелся в циферблат, словно плохо видел:
Ч Пятьдесят минут. Все готовы? Хочу еще разок проверить все системы.
Он повернулся и оглядел своих подчиненных. Техники молча кивнули и в кот
орый раз принялись проверять приборы.
Ч Отлично. Все идет как по маслу, Ч сказал Доули в воздух и довольно поте
р руки.
В этот момент тяжелая дверь бункера распахнулась, и в камеру ворвался во
й ветра и дождь, хлеставший почти горизонтально холодными каплями-пулям
и. Вошли два промокших до нитки моряка, и вдвоем они с трудом закрыли и зап
ерли дверь. В ярком электрическом свете их лица казались болезненно серы
ми, словно помертвевшими от страха. Даже бывалым морякам не часто доводи
тся попадать в такой ураган.
Ч Отлично, теперь все на месте! Ч крикнул один, как будто боялся, что из-з
а шторма его не услышат, а может, от оглушительного воя ветра и разгулявше
йся стихии он сам стал хуже слышать.
Ч Генератор работает нормально, Ч доложил другой. Ч Он надежно укрыт
от ветра и ливня и выстоит, даже если шторм усилится. Центр шквала скоро бу
дет здесь.
Кивнув, Доули хрипло ответил:
Ч Надеюсь, генератор не подведет. От него работают все диагностические
приборы. Если он выйдет из строя, испытания пойдут коту под хвост, даже есл
и боеголовка и взорвется, как положено.
Ч Но ведь у нас есть резервный генератор, Ч рискнул вставить Виктор Ожи
льви.
Ч Не сомневаюсь: вы получите ваши данные, Ч мрачно заметила Мириел. Ч В
се системы сработают отлично.
Словно в насмешку, лампы над головой мигнули и опять загорелись в полную
силу.
Ч А это еще что за новости? Ч насторожился Доули, глядя на потолок. Ч Пр
оверьте проводку!
Ч Перепад напряжения, Ч успокоил его Ожильви. Ч Резервная система бес
перебойно питания с этим справилась. Все в порядке.
Доули метался по бункеру, как тигр в клетке, то и дело поглядывая на стенны
е часы.
Ч Сорок три минуты.
Техники колдовали на своих рабочих места а Малдер следил за слепым, кото
рый пару часов назад поведал им невероятную историю.
Сопоставив рассказ Райана Камиды со всем, что им уже было известно, Малде
р начал формулировать новую гипотезу. Ему она представлялась верной, хот
ь и фантастичной. Он никак не мог решить, как лучше преподнести ее Скалли.
Ей она наверняка покажется абсурдной.
Скалли считала смыслом своей жизни защищать Малдера от лукавого и убежд
ать его в то что даже самые невероятные на первый взгляд события имеют по
д собой конкретные логические обоснования. А Малдер считал своим долгом
заставить Скалли поверить.
Придвинувшись к напарнице поближе, Малдер зашептал ей в ухо, хотя шум ура
гана за стенами бетонного бункера надежно защищал от любителей подслуш
ивать:
Ч Я тут подумал, Скалли, и вот что пришло мне в голову. Если господин Камид
а говорит правду, мы имеем дело с некоей разновидностью психической уда
рной волны, выбросом энергии, который в результате взрыва водородной бом
бы на этом острове трансформировался в некую наделенную сознанием субс
танцию.
Скалли повернулась и, широко распахнув голубые глаза, спросила:
Ч Что ты несешь, Малдер?!
Ч Скалли, я прошу тебя, послушай! Представь себе: живет себе племя туземц
ев одной большой семьей, ни о чем не подозревает, и вдруг в долю секунды от
правляется в мир иной в результате мощнейшего ядерного взрыва. Может, эт
от взрыв сыграл роль толчка к более высокой форме существования и помог
пересечь энергетический барьер.
Ч Я так не думаю, Малдер.
Ч Скалли, я прошу тебя, постарайся себе представить, Ч не сдавался Малд
ер. Ч В долю секунды все племя Камиды не просто убили, а полностью уничто
жили, практически разложили на составляющие клеточки.
Ч Малдер, если энергия ядерного взрыва может превращать своих жертв в
Ч Она не могла подыскать нужного слова и, пожав плечами, продолжила: Ч в
сборище мстительных радиоактивных призраков, обладающих огромной сил
ой, то скажи мне, пожалуйста, почему же тогда по свету не рыщет неумолимая
армия фантомов жертв Хиросимы и Нагасаки?
Ч Я думал об этом, Ч согласился Малдер. Ч Не забывай, это были первые ат
омные бомбы. По сравнению с водородными, которые взрывали на тихоокеанск
их островах, боеголовки «Фэт Мэн» и «Литтл Бой» высвободили лишь незначи
тельную долю энергии. В пятидесятые мощность бомб достигла десяти Ч пят
надцати мегатонн, а мощность бомбы, сброшенной на Хиросиму, была всего ли
шь двенадцать с половиной килотонн. Это большая разница Ч порядка тысяч
и раз.
Может, взрывы в Хиросиме и Нагасаки были недостаточно мощными, чтобы пер
есечь этот порог. Насколько я знаю, это был единственный случай, когда при
взрыве водородной бомбы погибли люди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24