Это что-то вроде нейтронной бомбы, только наоб
орот, помните? Смертельная радиация и никаких разрушений.
Ч А я думал, с нейтронной бомбой покончили из-за отрицательного обществ
енного резонанса: ведь она предназначалась для истребления мирного нас
еления.
Доули пожал плечами.
Ч Политика меня не интересует. Я занимаюсь только физикой. Остальное ме
ня не касается.
Ч Выходит, вы изобрели Брайт Энвил, ядерное оружие, которое правительст
во сможет пустить в ход, ничуть не заботясь о последствиях. А политика вас
ничуть не интересует?
Доули, не выключая мотора, молча вылез из джипа и пошел проверить соедине
ния световодов, нажал на кнопки подстанций и убедился, что все светодиод
ы на приборных досках мигнули зеленым огоньком. По-видимому, моральная с
торона его нимало не трогала, но он чувствовал на себе взгляд Малдера. Кон
чив возиться с датчиками, он выпрямился и медленно повернулся лицом к ве
тру.
Ч Ладно, агент Малдер, если честно, я думал об этом. Много думал, но факт ос
тается фактом: ответственности я не несу. И не надо читать мне нотации.
Ч Удобная позиция, верно? Ч Малдер нарочито его провоцировал, надеясь,
что ему удастся вывести его из терпения и тот выболтает что-нибудь.
Но Доули на удочку не попался и спокойно ответил:
Ч Я читаю газеты. Смотрю Си-эн-эн. Я достаточно умен, но не делаю вида, что и
нтересуюсь, какова будет реакция других стран. Мне это совершенно безраз
лично. Я инженер-физик, причем очень неплохой. Я знаю, как сделать, чтобы ус
тановка работала. Вот это мое дело. А тем, как ее лучше использовать, пусть
занимаются эксперты по внешней политике.
Ч Понятно. Вы изобрели новую боеголовку, и если кто-то ею воспользуется,
чтобы стереть с лица земли город в какой-нибудь Боснии, вы не будете счита
ть себя виновным в смерти невинных людей? Так ведь?
Доули почесал подбородок.
Ч А как по-вашему, агент Малдер: Генри Форд виновен в смерти тех, кто погиб
в автомобильных катастрофах? А производитель оружия отвечает за вооруж
енные ограбления магазинов? Мы изобрели средство, которым будет пользов
аться правительство. Всего лишь способ разрешения конфликтов.
Если какой-нибудь кретин вроде Саддама Хусейна или Муамара Каддафи возн
амерится швырнуть доморощенную урановую бомбу в Нью-Джерси, я хочу быть
уверен в том, что наша страна сумеет достойно защитить себя и нанести отв
етный удар. Политикой я не занимаюсь. Пусть политики решают, в каких случа
ях следует пользоваться этим оружием. Ведь не мне определять внешнюю пол
итику страны. Я бы очень удивился, если бы ко мне в лабораторию явился поли
тик и начал меня учить, как проводить эксперименты. Это было бы странно, ве
рно?
Ч С какой стороны посмотреть, Ч уклонился от ответа Малдер.
Ч Ясно одно: ученые в политике смыслят мало. Если мы, руководствуясь пред
ставлениями, основанными на обрывочной информации, начнем лезть не в сво
е дело, то кончим так же, как как Мириел Брэмен, которая протестует против
использования ядерного оружия, хотя не имеет ни малейшего представлени
я, кто принимает конкретные решения и почему. Уверяю вас, Мириел Брэмен ра
збирается во внешней политике ничуть не лучше меня.
Бэра Доули понесло, и Малдер, не перебивая, слушал.
Ч Знаете, а ведь она мне нравилась! Ч Доули посмотрел на свои большие ру
ки. Ч Мириел Ч настоящий ученый. Когда у доктора Грэгори возникали проб
лемы, у нее всегда находилось нетрадиционное решение. Но, к сожалению, она
имела обыкновение задумываться над тем, что не входило в ее должностные
обязанности, Ч и вот полюбуйтесь, куда ее это завело! Когда она ушла из Це
нтра Тэллера, а потом погиб доктор Грэгори, нам пришлось туго. И теперь, по
сле стольких усилии, я никому не позволю сорвать испытания. Ч Доули ткну
л пальцем в сторону плота с установкой. Ч Я за нее отвечаю. Я не имею права
на ошибку: установка должна сработать.
Завершив проверку оборудования, Доули вытер руки о джинсы и залез в джип.
Ч Славно мы с вами подискутировали, агент Малдер. Но обратный отсчет уже
начался, а у меня еще полно дел. Испытания начнутся завтра утром, в четверт
ь шестого. Прямо как испытания в Тринити-Сайт. Правда, тогда из-за урагана,
разыгравшегося ночью в Нью-Мексико, испытания задержались. А мы, наоборо
т, на ураган рассчитываем.
Доули нажал на газ, из-под задних колес веером полетел песок, джип разверн
улся и помчался к бункеру.
Малдер взглянул на часы: до начала испытаний осталось только десять часо
в.
Борт эсминца «Даллас».
Пятница, 20.09
В ранних сумерках взбаламученная вода казалась мутной и грязной. Луна сп
ряталась за тучами. Гулко завывал ветер.
Прильнув к поручню, Скалли стояла у опутанного серыми канатами борта «Да
лласа», ежась от сырости. Внизу, на палубе «Счастливого Дракона», суетили
сь матросы. Несколько крепких, мокрых от пота и дождя моряков помогали тр
ем рыбакам, слепому мужчине с изуродованным шрамами лицом и Мириел Брэма
н подняться на эсминец.
Словно завороженный, капитан Ив смотрел, как слепец карабкается по громы
хающей лестнице, не в силах оторвать взгляд от страшных следов ожогов и п
устых мертвых глаз. Несмотря на крепчающий ветер, слепой благополучно до
брался до палубы и медленно повернулся лицом к Иву, как будто видел, что то
т на него смотрит. По обезображенному шрамами лицу скользнула тень улыбк
и.
Скалли с интересом следила за ними, но заметив, что на палубу поднялась Ми
риел Брэмен, повернулась в ее сторону. Скалли вдруг показалось, что Мирие
л ее подставила, заманила в ловушку. От внезапного неприятного предчувст
вия у нее похолодело внутри.
Не дожидаясь, пока Мириел ее заметит, Скалли громко, чтобы перекричать шу
м ветра и волн, спросила:
Ч Надеюсь, вы не станете уверять нас в том, миз Брэмен, что оказались здес
ь по чистой случайности?
Мириел Брэмен удивленно оглянулась и, узнав Скалли, помрачнела.
Ч Значит, вы и без меня знали все о Брайт Энвил, агент Скалли? Ну и дура же я!
Ловко вы обвели меня вокруг пальца. А я-то разболталась
Ч Ничего подобного! Ч растерялась Скалли. Ч Я
Брезгливо поморщившись, Мириел поправила очки и разметавшиеся на ветру
волосы.
Ч И как только я додумалась откровенничать с агентом ФБР!
К Скалли подошел капитан Ив.
Ч Вы знаете эту женщину?
Ч Да, знаю, капитан. Она возглавляла общество противников ядерного оруж
ия в Беркли. Кроме того, она может иметь отношение к смерти доктора Эмила Г
рэгори, руководившего проектом «Брайт Энвил».
Капитан Ив прищурился и, нахмурившись, заметил:
Ч Вы выбрали неподходящее время и место для морской прогулки.
Ч Уверена, что и название судна выбрано не случайно, Ч вставила Скалли.
Ч «Счастливый Дракон» Ч это не просто совпадение. Они думали, что никто
не вспомнит это название. Вероятно, они полагали, что удачно пошутили.
Ив подозвал нескольких матросов.
Ч Отведите всех в свободные нижние каюты. Узнайте имена, устройте как сл
едует, но проследите, чтобы они не доставили нам неприятностей. Похоже, эт
о не просто потерпевшие кораблекрушение.
Он повернулся и взглянул на слепого незнакомца, все так же стоявшего ряд
ом с умиротворенной улыбкой на изуродованном лице.
Ч Надо связаться с господином Доули и узнать его мнение на этот счет.
Ч Думаю, он не слишком обрадуется новым посетителям, Ч сказала Скалли.
Ч Особенно некоторым из них.
Ч Пожалуй, вы правы.
Трое рыбаков были явно обрадованы тем, что попали на борт огромного усто
йчивого эсминца, а Мириел и слепец вели себя, как военнопленные. С гордо по
днятой головой Мириел прошествовала за моряками по трапу вниз.
Ч Капитан Ив! Ч закричал моряк с палубы «Счастливого Дракона». Ч Дума
ю, вам стоит спуститься сюда, сэр. Мы тут кое-что нашли. Взгляните лучше сам
и.
Ч Хорошо. Уже иду.
Ч Можно и мне с вами, капитан? Ч спросила Скалли.
Ч Непременно. Похоже, вы не меньше моего знаете об интересующих нас обст
оятельствах. «Чем дальше, тем страннее».
Ч К сожалению, ни у кого из нас нет полной картины.
Они перелезли через поручень и по скользкой металлической лестнице нач
али спускаться на палубу принайтовленной к «Далласу» рыбацкой лодки. Оп
асаясь внезапного порыва штормового ветра, Скалли изо всех сил цеплялас
ь за мокрые перекладины-ступеньки.
Внизу, спрятавшись за мощным эсминцем, подпрыгивал на волнах «Счастливы
й Дракон». Похоже, рыбацкая лодка ничуть не пострадала от шторма: все обор
удование цело, палуба и корпус без единой царапины Правда, Скалли не спе
циалист и судить о состоянии маленького судна не может.
Как только они спустились, подбежал матрос и начал докладывать:
Ч Все системы работают, сэр. Повреждений не обнаружено. Никаких причин, ч
тобы посылать сигнал бедствия, у них не было. Судно в полном порядке.
Ч Может, они испугались шторма? Ч предположил Ив.
Скалли быстро затрясла головой:
Ч Нет, я не верю, что они терпели бедствие. Они сделали это нарочно: другог
о способа попасть на испытания Брайт Энвил у них не было.
Капитан Ив молча потер подбородок и дернул себя за ус.
Из трюма показалась голова еще одного матроса.
Ч Очень необычная конструкция корпуса, сэр. Никогда не видел такой лодк
и. Она, можно сказать, бронированная. Такой прочной посудины раньше я не вс
тречал.
Ч Необычная конструкция, Ч пробормотала Скалли. Ч Может, ее сделали с
пециально для прогулки в ураган?
Ч Тайфун, Ч поправил ее капитан Ив.
Ч Сильный шторм, Ч сказала Скалли. Ч Для выхода в море на маленьком суд
не во время шторма нужна специальная конструкция.
Ч Но ведь это рыбацкая лодка, Ч заметил стоящий рядом моряк.
Ч Вернее, ее должны были принять за рыбацкую лодку, Ч размышляла вслух
Скалли. Ив покачал головой.
Ч Посмотрите на снасти и сети Ч новенькие, только что из магазина. Эти с
ети ни разу не забрасывали в воду. Это только декорация для маскировки. Д
умаю, вы правы, агент Скалли, здесь что-то не так.
Из заднего грузового отсека вылез еще один матрос.
Ч Никакой рыбы там нет, сэр. И никакого груза тоже, кроме запаса еды и одно
й бочки.
Ч Бочки? Ч переспросил Ив. Ч С чем?
Ч Я не стал без вас открывать, сэр. Вдруг там что-то важное?
Вслед за капитаном Скалли спустилась в трюм, где стояла прикованная к ст
енке корпуса цепью бочка. Скалли лихорадочно соображала, вспоминая все,
что знала о Мириел Брэмен. Она ярый противник ядерного оружия. Она может и
меть отношение к смерти доктора Грэгори. И здесь она появилась не случай
но, а чтобы сорвать испытания Брайт Энвил. Для достижения своих целей Мир
иел не остановится ни перед чем
Капитан Ив взял у матроса отвертку и поддел крышку бочки.
Ч Постоите! А вдруг там бомба?! Ч крикнула Скалли.
Но Ив уже приоткрыл крышку и замер, словно ожидая взрыва. Взрыва не послед
овало, и он открыл металлическую крышку полностью.
Ч Ничего. Только какой-то черный порошок. Похож на пепел.
Сердце Скалли гулко застучало, она подошла поближе и, взяв у матроса фона
рь, посветила в бочку и заглянула внутрь. На две трети бочка была заполнен
а жирным черным порошком.
Ч Зачем им понадобилось везти с собой полную бочку золы? Ч спросил матр
ос. Ч Что это, бак для сжигания мусора?
Осторожно Скалли опустила руку в бочку и взяла щепотку порошка. Размяв е
го кончиками пальцев, она почувствовала жирноватую слизь и твердые песч
инки. Очень похоже на смесь из пузырька, найденного в бассейне Нэнси Шекк.
Ч Нет, это не мусоросжигатель, Ч сказала она. Ч Но теперь я точно знаю, ч
то Мириел Брэмен имеет прямое отношение к гибели сотрудников проекта «Б
райт Энвил».
Положив крышку на место. Ив повернулся к матросам:
Ч Доставить судно в полной сохранности. Агент Скалли, нам пора на «Далла
с». Я хочу переговорить с господином Доули. Интересно, что-то он скажет?
Скалли молча пошла за капитаном, решив про себя, что сама первым делом пой
дет к Мириел Брэмен и задаст ей парочку вопросов.
Борт эсминца «Даллас».
Суббота, 01.02
Гремя связкой ключей, офицер охран отпер дверь каюты, где разместили Мир
иел Брэмен, и, не постучавшись, вошел. Мириел наверняка услышала их шаги: с
тук каблуков по металлическому полу гулко разносился вокруг.
Скалли устало прислонилась к стене. Голова гудела от напряжения. Распахн
ув тяжелую дверь, охранник пригласил ее войти. Скалли вздохнула, подняла
голову и вошла в тесную каюту.
Мириел Брэмен сидела на узкой койке, поставив локти на колени и подперев
острый подбородок. При виде Скалли ее покрасневшие глаза зажглись недоб
рым огоньком.
Ч Надеюсь, вы хотя бы принесли узнице хлеба и воды? Ч спросила она.
Удивленно взглянув на охранника, Скалли перевела глаза на Мириел.
Ч Вы хотите есть? Вам сейчас что-нибудь принесут.
Мириел вздохнула, потрясла головой и, пригладив дрожащей рукой пышные во
лосы, ответила:
Ч Спасибо, я не голодна. Это была шутка. «А ведь она изменилась с тех пор, к
ак мы виделись в Беркли! Ч подумала вдруг Скалли, и сразу же, как озарение,
промелькнула догадка, в чем именно произошла перемена в ее поведении. Ч
Вид у нее такой же самоуверенный, но она явно чем-то напугана!»
Только дело не в том, что ее заперли в каюте. Ведь в конце концов она не сове
ршила ничего противозаконного, хотя в ее желании сорвать испытания Брай
т Энвил никто не сомневался. Вид у Мириел Брэмен был потерянный. Судя по гл
азам, она запуталась, став жертвой собственных убеждений. Вероятно, узна
в, что испытания вот-вот начнутся, она ударилась в неистовый фанатизм. Бро
сив все, она, не побоявшись тайфуна, очертя голову на маленькой рыбацкой л
одке вышла в море.
Скалли стояла посреди каюты, пытая справиться с охватившим ее чувством н
еловкости. С тех пор, как она впервые очутилась штаб-квартире общества «Н
ет ядерному безумию!», ее мучили воспоминания далеких студенческих дней
в Беркли, когда она и сама чуть не стала активисткой антиядерного движен
ия. Даже делая скидку на юношескую импульсивность, ее родители были наст
роены против этого увлечения. Возражали они и против ее работы в ФБР. Скал
ли оставалась верной своим принципам, но думая о том, куда убеждения заве
ли Мириел Брэмен, она вдруг поняла, как опасна грань, через которую сама чу
ть не переступи. Сложись обстоятельства иначе, и она упала бы в эту пропас
ть.
Ч Вы не могли бы на несколько минут оставить нас наедине? Ч спросила Ск
алли охранника.
Ч Мне подождать в коридоре? Ч не сразу вопросом на вопрос ответил он. Ск
алли сложила на груди руки.
Ч Послушайте, эта женщина не соверши никакого преступления. Не думаю, чт
о она станет угрожать моей безопасности. Ч Повернувшись к Мириел, она до
бавила: Ч К вашему сведению, в академии ФБР я прошла курс боевых единобор
ств и самообороны. Думаю, в случае чего я сумею за себя постоять.
Охранник бросил на Скалли уважительный взгляд, быстро кивнул (ей показал
ось, он чуть было не отдал ей честь) и вышел. Его шаги прогремели по коридор
у и смолкли.
Ч Вы сами только что сказали, агент Скалли, что никакого преступления я н
е совершила. Я не навредила ни лично вам, ни кораблю, ни проведению испытан
ий Брайт Энвил. Я попросила о помощи во время шторма, только и всего.
Словно подтверждая ее слова, налетел сильный порыв ветра и эхом прокатил
ся по кораблю. Огромный эсминец качало на волнах, но он упрямо шел к атоллу
Эника.
Ч Почему меня здесь держат? Ч продолжала наступать Мириел. Ч Почему з
аперли в каюте?
Ч Потому что нервы у всех на пределе. Вы знаете, что испытания вот-вот нач
нутся. И не надо уверять меня, что вы оказались именно здесь и именно сейча
с по чистой случайности. Правда, мы еще не разобрались, что за игру вы зате
яли.
Ч Игру? Ч Мириел выпрямилась, и ее продолговатое лицо еще больше вытяну
лось от удивления. Ч Вот-вот, в нарушение всех между народных законов и д
оговоров собираются взорвать ядерную боеголовку. Вы, представитель фед
еральной власти, сидите тут, потворству преступлению, да еще утверждаете
, что я затеял «игру»? Что мы с Райаном Камидой можем против вас сделать? У н
ас только рыбацкая лодка, никакого оружия у нас нет, взрывчаты веществ то
же. Это вам не рейд Гринпис.
Ч У вас в трюме бочка с черным пеплом.
Ч Ну и что? Ч удивилась Мириел. Ч Зачем по-вашему, она нам понадобилась?
Ч Такой же черный пепел обнаружили на месте убийства Нэнси Шекк, в ее дом
е в Гейтерсбурге, в штате Мэриленд.
Мириел встала с койки и расправила еще влажную блузку.
Ч Нэнси Шекк?! Я и не знала, что эта стерва умерла.
Ч Думаете, я вам так и поверила?
Ч А мне безразлично, верите вы мне или нет, Ч заявила Мириел. Ч Все равн
о вы не поверите тому, что скоро произойдет, впрочем как и в то, что уже прои
сходит прямо у вас под носом!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
орот, помните? Смертельная радиация и никаких разрушений.
Ч А я думал, с нейтронной бомбой покончили из-за отрицательного обществ
енного резонанса: ведь она предназначалась для истребления мирного нас
еления.
Доули пожал плечами.
Ч Политика меня не интересует. Я занимаюсь только физикой. Остальное ме
ня не касается.
Ч Выходит, вы изобрели Брайт Энвил, ядерное оружие, которое правительст
во сможет пустить в ход, ничуть не заботясь о последствиях. А политика вас
ничуть не интересует?
Доули, не выключая мотора, молча вылез из джипа и пошел проверить соедине
ния световодов, нажал на кнопки подстанций и убедился, что все светодиод
ы на приборных досках мигнули зеленым огоньком. По-видимому, моральная с
торона его нимало не трогала, но он чувствовал на себе взгляд Малдера. Кон
чив возиться с датчиками, он выпрямился и медленно повернулся лицом к ве
тру.
Ч Ладно, агент Малдер, если честно, я думал об этом. Много думал, но факт ос
тается фактом: ответственности я не несу. И не надо читать мне нотации.
Ч Удобная позиция, верно? Ч Малдер нарочито его провоцировал, надеясь,
что ему удастся вывести его из терпения и тот выболтает что-нибудь.
Но Доули на удочку не попался и спокойно ответил:
Ч Я читаю газеты. Смотрю Си-эн-эн. Я достаточно умен, но не делаю вида, что и
нтересуюсь, какова будет реакция других стран. Мне это совершенно безраз
лично. Я инженер-физик, причем очень неплохой. Я знаю, как сделать, чтобы ус
тановка работала. Вот это мое дело. А тем, как ее лучше использовать, пусть
занимаются эксперты по внешней политике.
Ч Понятно. Вы изобрели новую боеголовку, и если кто-то ею воспользуется,
чтобы стереть с лица земли город в какой-нибудь Боснии, вы не будете счита
ть себя виновным в смерти невинных людей? Так ведь?
Доули почесал подбородок.
Ч А как по-вашему, агент Малдер: Генри Форд виновен в смерти тех, кто погиб
в автомобильных катастрофах? А производитель оружия отвечает за вооруж
енные ограбления магазинов? Мы изобрели средство, которым будет пользов
аться правительство. Всего лишь способ разрешения конфликтов.
Если какой-нибудь кретин вроде Саддама Хусейна или Муамара Каддафи возн
амерится швырнуть доморощенную урановую бомбу в Нью-Джерси, я хочу быть
уверен в том, что наша страна сумеет достойно защитить себя и нанести отв
етный удар. Политикой я не занимаюсь. Пусть политики решают, в каких случа
ях следует пользоваться этим оружием. Ведь не мне определять внешнюю пол
итику страны. Я бы очень удивился, если бы ко мне в лабораторию явился поли
тик и начал меня учить, как проводить эксперименты. Это было бы странно, ве
рно?
Ч С какой стороны посмотреть, Ч уклонился от ответа Малдер.
Ч Ясно одно: ученые в политике смыслят мало. Если мы, руководствуясь пред
ставлениями, основанными на обрывочной информации, начнем лезть не в сво
е дело, то кончим так же, как как Мириел Брэмен, которая протестует против
использования ядерного оружия, хотя не имеет ни малейшего представлени
я, кто принимает конкретные решения и почему. Уверяю вас, Мириел Брэмен ра
збирается во внешней политике ничуть не лучше меня.
Бэра Доули понесло, и Малдер, не перебивая, слушал.
Ч Знаете, а ведь она мне нравилась! Ч Доули посмотрел на свои большие ру
ки. Ч Мириел Ч настоящий ученый. Когда у доктора Грэгори возникали проб
лемы, у нее всегда находилось нетрадиционное решение. Но, к сожалению, она
имела обыкновение задумываться над тем, что не входило в ее должностные
обязанности, Ч и вот полюбуйтесь, куда ее это завело! Когда она ушла из Це
нтра Тэллера, а потом погиб доктор Грэгори, нам пришлось туго. И теперь, по
сле стольких усилии, я никому не позволю сорвать испытания. Ч Доули ткну
л пальцем в сторону плота с установкой. Ч Я за нее отвечаю. Я не имею права
на ошибку: установка должна сработать.
Завершив проверку оборудования, Доули вытер руки о джинсы и залез в джип.
Ч Славно мы с вами подискутировали, агент Малдер. Но обратный отсчет уже
начался, а у меня еще полно дел. Испытания начнутся завтра утром, в четверт
ь шестого. Прямо как испытания в Тринити-Сайт. Правда, тогда из-за урагана,
разыгравшегося ночью в Нью-Мексико, испытания задержались. А мы, наоборо
т, на ураган рассчитываем.
Доули нажал на газ, из-под задних колес веером полетел песок, джип разверн
улся и помчался к бункеру.
Малдер взглянул на часы: до начала испытаний осталось только десять часо
в.
Борт эсминца «Даллас».
Пятница, 20.09
В ранних сумерках взбаламученная вода казалась мутной и грязной. Луна сп
ряталась за тучами. Гулко завывал ветер.
Прильнув к поручню, Скалли стояла у опутанного серыми канатами борта «Да
лласа», ежась от сырости. Внизу, на палубе «Счастливого Дракона», суетили
сь матросы. Несколько крепких, мокрых от пота и дождя моряков помогали тр
ем рыбакам, слепому мужчине с изуродованным шрамами лицом и Мириел Брэма
н подняться на эсминец.
Словно завороженный, капитан Ив смотрел, как слепец карабкается по громы
хающей лестнице, не в силах оторвать взгляд от страшных следов ожогов и п
устых мертвых глаз. Несмотря на крепчающий ветер, слепой благополучно до
брался до палубы и медленно повернулся лицом к Иву, как будто видел, что то
т на него смотрит. По обезображенному шрамами лицу скользнула тень улыбк
и.
Скалли с интересом следила за ними, но заметив, что на палубу поднялась Ми
риел Брэмен, повернулась в ее сторону. Скалли вдруг показалось, что Мирие
л ее подставила, заманила в ловушку. От внезапного неприятного предчувст
вия у нее похолодело внутри.
Не дожидаясь, пока Мириел ее заметит, Скалли громко, чтобы перекричать шу
м ветра и волн, спросила:
Ч Надеюсь, вы не станете уверять нас в том, миз Брэмен, что оказались здес
ь по чистой случайности?
Мириел Брэмен удивленно оглянулась и, узнав Скалли, помрачнела.
Ч Значит, вы и без меня знали все о Брайт Энвил, агент Скалли? Ну и дура же я!
Ловко вы обвели меня вокруг пальца. А я-то разболталась
Ч Ничего подобного! Ч растерялась Скалли. Ч Я
Брезгливо поморщившись, Мириел поправила очки и разметавшиеся на ветру
волосы.
Ч И как только я додумалась откровенничать с агентом ФБР!
К Скалли подошел капитан Ив.
Ч Вы знаете эту женщину?
Ч Да, знаю, капитан. Она возглавляла общество противников ядерного оруж
ия в Беркли. Кроме того, она может иметь отношение к смерти доктора Эмила Г
рэгори, руководившего проектом «Брайт Энвил».
Капитан Ив прищурился и, нахмурившись, заметил:
Ч Вы выбрали неподходящее время и место для морской прогулки.
Ч Уверена, что и название судна выбрано не случайно, Ч вставила Скалли.
Ч «Счастливый Дракон» Ч это не просто совпадение. Они думали, что никто
не вспомнит это название. Вероятно, они полагали, что удачно пошутили.
Ив подозвал нескольких матросов.
Ч Отведите всех в свободные нижние каюты. Узнайте имена, устройте как сл
едует, но проследите, чтобы они не доставили нам неприятностей. Похоже, эт
о не просто потерпевшие кораблекрушение.
Он повернулся и взглянул на слепого незнакомца, все так же стоявшего ряд
ом с умиротворенной улыбкой на изуродованном лице.
Ч Надо связаться с господином Доули и узнать его мнение на этот счет.
Ч Думаю, он не слишком обрадуется новым посетителям, Ч сказала Скалли.
Ч Особенно некоторым из них.
Ч Пожалуй, вы правы.
Трое рыбаков были явно обрадованы тем, что попали на борт огромного усто
йчивого эсминца, а Мириел и слепец вели себя, как военнопленные. С гордо по
днятой головой Мириел прошествовала за моряками по трапу вниз.
Ч Капитан Ив! Ч закричал моряк с палубы «Счастливого Дракона». Ч Дума
ю, вам стоит спуститься сюда, сэр. Мы тут кое-что нашли. Взгляните лучше сам
и.
Ч Хорошо. Уже иду.
Ч Можно и мне с вами, капитан? Ч спросила Скалли.
Ч Непременно. Похоже, вы не меньше моего знаете об интересующих нас обст
оятельствах. «Чем дальше, тем страннее».
Ч К сожалению, ни у кого из нас нет полной картины.
Они перелезли через поручень и по скользкой металлической лестнице нач
али спускаться на палубу принайтовленной к «Далласу» рыбацкой лодки. Оп
асаясь внезапного порыва штормового ветра, Скалли изо всех сил цеплялас
ь за мокрые перекладины-ступеньки.
Внизу, спрятавшись за мощным эсминцем, подпрыгивал на волнах «Счастливы
й Дракон». Похоже, рыбацкая лодка ничуть не пострадала от шторма: все обор
удование цело, палуба и корпус без единой царапины Правда, Скалли не спе
циалист и судить о состоянии маленького судна не может.
Как только они спустились, подбежал матрос и начал докладывать:
Ч Все системы работают, сэр. Повреждений не обнаружено. Никаких причин, ч
тобы посылать сигнал бедствия, у них не было. Судно в полном порядке.
Ч Может, они испугались шторма? Ч предположил Ив.
Скалли быстро затрясла головой:
Ч Нет, я не верю, что они терпели бедствие. Они сделали это нарочно: другог
о способа попасть на испытания Брайт Энвил у них не было.
Капитан Ив молча потер подбородок и дернул себя за ус.
Из трюма показалась голова еще одного матроса.
Ч Очень необычная конструкция корпуса, сэр. Никогда не видел такой лодк
и. Она, можно сказать, бронированная. Такой прочной посудины раньше я не вс
тречал.
Ч Необычная конструкция, Ч пробормотала Скалли. Ч Может, ее сделали с
пециально для прогулки в ураган?
Ч Тайфун, Ч поправил ее капитан Ив.
Ч Сильный шторм, Ч сказала Скалли. Ч Для выхода в море на маленьком суд
не во время шторма нужна специальная конструкция.
Ч Но ведь это рыбацкая лодка, Ч заметил стоящий рядом моряк.
Ч Вернее, ее должны были принять за рыбацкую лодку, Ч размышляла вслух
Скалли. Ив покачал головой.
Ч Посмотрите на снасти и сети Ч новенькие, только что из магазина. Эти с
ети ни разу не забрасывали в воду. Это только декорация для маскировки. Д
умаю, вы правы, агент Скалли, здесь что-то не так.
Из заднего грузового отсека вылез еще один матрос.
Ч Никакой рыбы там нет, сэр. И никакого груза тоже, кроме запаса еды и одно
й бочки.
Ч Бочки? Ч переспросил Ив. Ч С чем?
Ч Я не стал без вас открывать, сэр. Вдруг там что-то важное?
Вслед за капитаном Скалли спустилась в трюм, где стояла прикованная к ст
енке корпуса цепью бочка. Скалли лихорадочно соображала, вспоминая все,
что знала о Мириел Брэмен. Она ярый противник ядерного оружия. Она может и
меть отношение к смерти доктора Грэгори. И здесь она появилась не случай
но, а чтобы сорвать испытания Брайт Энвил. Для достижения своих целей Мир
иел не остановится ни перед чем
Капитан Ив взял у матроса отвертку и поддел крышку бочки.
Ч Постоите! А вдруг там бомба?! Ч крикнула Скалли.
Но Ив уже приоткрыл крышку и замер, словно ожидая взрыва. Взрыва не послед
овало, и он открыл металлическую крышку полностью.
Ч Ничего. Только какой-то черный порошок. Похож на пепел.
Сердце Скалли гулко застучало, она подошла поближе и, взяв у матроса фона
рь, посветила в бочку и заглянула внутрь. На две трети бочка была заполнен
а жирным черным порошком.
Ч Зачем им понадобилось везти с собой полную бочку золы? Ч спросил матр
ос. Ч Что это, бак для сжигания мусора?
Осторожно Скалли опустила руку в бочку и взяла щепотку порошка. Размяв е
го кончиками пальцев, она почувствовала жирноватую слизь и твердые песч
инки. Очень похоже на смесь из пузырька, найденного в бассейне Нэнси Шекк.
Ч Нет, это не мусоросжигатель, Ч сказала она. Ч Но теперь я точно знаю, ч
то Мириел Брэмен имеет прямое отношение к гибели сотрудников проекта «Б
райт Энвил».
Положив крышку на место. Ив повернулся к матросам:
Ч Доставить судно в полной сохранности. Агент Скалли, нам пора на «Далла
с». Я хочу переговорить с господином Доули. Интересно, что-то он скажет?
Скалли молча пошла за капитаном, решив про себя, что сама первым делом пой
дет к Мириел Брэмен и задаст ей парочку вопросов.
Борт эсминца «Даллас».
Суббота, 01.02
Гремя связкой ключей, офицер охран отпер дверь каюты, где разместили Мир
иел Брэмен, и, не постучавшись, вошел. Мириел наверняка услышала их шаги: с
тук каблуков по металлическому полу гулко разносился вокруг.
Скалли устало прислонилась к стене. Голова гудела от напряжения. Распахн
ув тяжелую дверь, охранник пригласил ее войти. Скалли вздохнула, подняла
голову и вошла в тесную каюту.
Мириел Брэмен сидела на узкой койке, поставив локти на колени и подперев
острый подбородок. При виде Скалли ее покрасневшие глаза зажглись недоб
рым огоньком.
Ч Надеюсь, вы хотя бы принесли узнице хлеба и воды? Ч спросила она.
Удивленно взглянув на охранника, Скалли перевела глаза на Мириел.
Ч Вы хотите есть? Вам сейчас что-нибудь принесут.
Мириел вздохнула, потрясла головой и, пригладив дрожащей рукой пышные во
лосы, ответила:
Ч Спасибо, я не голодна. Это была шутка. «А ведь она изменилась с тех пор, к
ак мы виделись в Беркли! Ч подумала вдруг Скалли, и сразу же, как озарение,
промелькнула догадка, в чем именно произошла перемена в ее поведении. Ч
Вид у нее такой же самоуверенный, но она явно чем-то напугана!»
Только дело не в том, что ее заперли в каюте. Ведь в конце концов она не сове
ршила ничего противозаконного, хотя в ее желании сорвать испытания Брай
т Энвил никто не сомневался. Вид у Мириел Брэмен был потерянный. Судя по гл
азам, она запуталась, став жертвой собственных убеждений. Вероятно, узна
в, что испытания вот-вот начнутся, она ударилась в неистовый фанатизм. Бро
сив все, она, не побоявшись тайфуна, очертя голову на маленькой рыбацкой л
одке вышла в море.
Скалли стояла посреди каюты, пытая справиться с охватившим ее чувством н
еловкости. С тех пор, как она впервые очутилась штаб-квартире общества «Н
ет ядерному безумию!», ее мучили воспоминания далеких студенческих дней
в Беркли, когда она и сама чуть не стала активисткой антиядерного движен
ия. Даже делая скидку на юношескую импульсивность, ее родители были наст
роены против этого увлечения. Возражали они и против ее работы в ФБР. Скал
ли оставалась верной своим принципам, но думая о том, куда убеждения заве
ли Мириел Брэмен, она вдруг поняла, как опасна грань, через которую сама чу
ть не переступи. Сложись обстоятельства иначе, и она упала бы в эту пропас
ть.
Ч Вы не могли бы на несколько минут оставить нас наедине? Ч спросила Ск
алли охранника.
Ч Мне подождать в коридоре? Ч не сразу вопросом на вопрос ответил он. Ск
алли сложила на груди руки.
Ч Послушайте, эта женщина не соверши никакого преступления. Не думаю, чт
о она станет угрожать моей безопасности. Ч Повернувшись к Мириел, она до
бавила: Ч К вашему сведению, в академии ФБР я прошла курс боевых единобор
ств и самообороны. Думаю, в случае чего я сумею за себя постоять.
Охранник бросил на Скалли уважительный взгляд, быстро кивнул (ей показал
ось, он чуть было не отдал ей честь) и вышел. Его шаги прогремели по коридор
у и смолкли.
Ч Вы сами только что сказали, агент Скалли, что никакого преступления я н
е совершила. Я не навредила ни лично вам, ни кораблю, ни проведению испытан
ий Брайт Энвил. Я попросила о помощи во время шторма, только и всего.
Словно подтверждая ее слова, налетел сильный порыв ветра и эхом прокатил
ся по кораблю. Огромный эсминец качало на волнах, но он упрямо шел к атоллу
Эника.
Ч Почему меня здесь держат? Ч продолжала наступать Мириел. Ч Почему з
аперли в каюте?
Ч Потому что нервы у всех на пределе. Вы знаете, что испытания вот-вот нач
нутся. И не надо уверять меня, что вы оказались именно здесь и именно сейча
с по чистой случайности. Правда, мы еще не разобрались, что за игру вы зате
яли.
Ч Игру? Ч Мириел выпрямилась, и ее продолговатое лицо еще больше вытяну
лось от удивления. Ч Вот-вот, в нарушение всех между народных законов и д
оговоров собираются взорвать ядерную боеголовку. Вы, представитель фед
еральной власти, сидите тут, потворству преступлению, да еще утверждаете
, что я затеял «игру»? Что мы с Райаном Камидой можем против вас сделать? У н
ас только рыбацкая лодка, никакого оружия у нас нет, взрывчаты веществ то
же. Это вам не рейд Гринпис.
Ч У вас в трюме бочка с черным пеплом.
Ч Ну и что? Ч удивилась Мириел. Ч Зачем по-вашему, она нам понадобилась?
Ч Такой же черный пепел обнаружили на месте убийства Нэнси Шекк, в ее дом
е в Гейтерсбурге, в штате Мэриленд.
Мириел встала с койки и расправила еще влажную блузку.
Ч Нэнси Шекк?! Я и не знала, что эта стерва умерла.
Ч Думаете, я вам так и поверила?
Ч А мне безразлично, верите вы мне или нет, Ч заявила Мириел. Ч Все равн
о вы не поверите тому, что скоро произойдет, впрочем как и в то, что уже прои
сходит прямо у вас под носом!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24