А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Камердинер обернулся и бросил на хозяина вопросительный взгляд – только тогда Вильерс сообразил, что не ответил на его вопрос. Странное дело, черты лица Финчли вдруг сдвинулись, поплыли, и сквозь них проглянуло широкое лицо старой няни герцога, на котором ясно читалось неодобрение. Вильерс потрясенно наблюдал, как носы обоих, поколебавшись, наложились друг на друга и застыли, словно наконец обрели долгожданную пару.
– Так как насчет отвара, ваша светлость? – повторил слуга.
– Скажи, Финчли, у тебя есть родственники в Сомерсете? – не слушая его, спросил Вильерс. Носы няни и камердинера опять разошлись, и герцог, прищурив глаза, старался их вновь совместить, поскольку пребывал в уверенности, что для Финчли двух носов многовато.
– Ни одного, ваша светлость, – ответил камердинер, – а почему вы спросили?
– У тебя много общего с няней, которая была у меня в детстве, – пробормотал герцог, не желавший признавать, что общего у няни и Финчли был только нос.
Однако, как ясно видел Вильерс, его слова пришлись камердинеру не по вкусу – тот еще выше поднял подбородок, выпятил грудь и приосанился. Вылитый герцог, несмотря на двойной нос!
– Да, чуть не забыл, у няни на носу была бородавка, – добавил герцог почти мечтательно. – Но я все равно ее очень любил. Кто знает, может быть, из-за нее я так и не женился – не смог найти женщину с похожей бородавкой… Как ты думаешь, Финчли, мог я остаться в холостяках по этой причине? А если бы ты был женщиной с бородавкой на носу, я бы на тебе женился?
От изумления у Финчли отвисла челюсть, но, как подобает вышколенному слуге, он сразу взял себя в руки.
– Пожалуй, я пошлю за хирургом, ваша светлость, – сказал он.
– Да-да, пошли! – не унимался герцог, не сводя глаз с его лица. – На твоем месте я бы отрезал себе один из носов. Зачем тебе два? Да и твой собственный достаточно хорош – настоящий герцогский нос!
– Разумеется, я так и сделаю, ваша светлость, а теперь позвольте мне удалиться. – Финчли двинулся было к двери.
– Нет, еще не все, – остановил его герцог. – Принеси мне стекло.
– Как, ваша светлость?
– Стекло, вернее, небольшое зеркало. Хочу посмотреть, сколько носов у меня.
Опешивший поначалу Финчли поспешил выполнить приказ хозяина. Сунув Вильерсу в руку зеркальце, он выскочил из комнаты так, словно за ним гнались летучие мыши из преисподней. Герцог проводил его сочувственным взглядом – со своим раздвоенным носом бедняга камердинер и сам походил на нечистую силу, но не на адскую летучую мышь, а на горгулью.
А что он, Вильерс, увидит в зеркале? Неужели и у него вырос второй нос?
Помедлив в нерешительности, герцог со страхом взглянул в зеркальце – нет, к счастью, нос один, его собственный крупный нос, все остальное тоже в порядке. Но разве так должны выглядеть настоящие герцоги? Где аристократическая бледность, изящная продолговатость черт, как у породистых борзых? Где красота, которой мог похвастаться, например, Элайджа? Но он не должен думать об Элайдже! И Вильерс тотчас прогнал мысль о старом друге, как делал уже несколько лет.
В отличие от Бомона в Вильерсе не было ничего аристократического: внешне он напоминал рабочего из доков. Его красили только блестящие черные волосы, да и в тех уже пробивалась седина. Наверное, скоро он станет совсем седым… Предаваясь размышлениям, герцог и не заметил, как боль в плече утихла. Вильерса охватило ощущение блаженного покоя, и он подумал, что это хороший знак.
По крайней мере брови еще не потеряли свой естественный черный цвет. Одна женщина как-то сказала ему, что у него глаза змеи. Закрыв один глаз, Вильерс решил, что знает, что она имела в виду. Оставшийся открытым глаз был черен, как безлунная ночь – правда-правда!
Пусть у него и один нос, но как мужчина он безобразен.
Дверь распахнулась, и Вильерс увидел этого безнадежного дурака хирурга Бандерспита в сопровождении Финчли. Камердинер избавился от второго носа и выглядел уже вполне нормально, но хирург… Из его головы торчали красные перья! Это было ужасно странно.
– Ваша светлость, у вас началась лихорадка, – заявил Бандерспит, пощупав лоб герцога. Вид у хирурга был очень встревоженный. – Нам придется пустить вам кровь.
– Опоздали! – рассмеялся Вильерс. – Кровь мне уже пустили, ведь я дрался на дуэли, помните? И проиграл. Проклятие! – Он сел в постели. – Мне нужно к Бомонам, пора сделать следующий ход.
В следующее мгновение он обнаружил, что сражается с Финчли и Бандерспитом, которые пытаются удержать его в кровати.
– Какого черта вы делаете?! – взревел герцог. – Сейчас же отпустите меня!
– Господи, ваша светлость, вы снова стали самим собой? – спросил Финчли дрожащим голосом, так не похожим на его обычную величавую речь.
– Я всегда остаюсь самим собой, – быстро ответил Вильерс. – Иногда это неприятно, но у меня нет выбора.
– Мы должны начать немедленно, – сказал камердинеру Бандерспит, вытирая потный лоб.
– Что начать? – переспросил герцог.
– Кровопускание, ваша светлость, – пояснил хирург.
– Вот чертовщина! – выругался Вильерс, снова вспомнив о партии в шахматы. – Я должен сделать свой ход, свой ход, понимаете?
Он хотел встать с кровати, но камердинер буквально пригвоздил его к ложу своим телом, стараясь не задеть раненое плечо.
– Я действительно всегда относился к тебе с симпатией, Финчли, – холодно осадил его герцог. – Но ты не должен заходить слишком далеко, я вовсе не желаю делить с тобой постель.
– Что это за ход, который он так рвется сделать? – поинтересовался Бандерспит.
– Вы, конечно, слышали, что его светлость играет в шахматы с герцогиней Бомон?
– Да, играю, – подтвердил Вильерс. – Она выиграла у меня первую партию, черт побери!
– Вот он и хочет продолжить вторую партию, которую они с герцогиней только что начали, – не обращая внимания на слова хозяина, пояснил Финчли.
– Один ход в день, – продолжал Вильерс. – А третью партию будем играть в кровати с завязанными глазами. И вы, разумеется, понимаете, что уж эту партию выиграю я. – Он ухмыльнулся дородному доктору. – Если только у герцогини будут завязаны глаза.
– Неужели речь идет о супруге герцога Бомона? – переспросил неприятно пораженный доктор.
– Да уж не о его вдове, – не унимался Вильерс, хотя чувствовал, что у него начала кружиться голова. – Мне не довелось ни спать с ней, ни выиграть у нее в шахматы. Впрочем, два этих дела не так уж и разнятся между собой, как вы, должно быть, думаете.
– Не мое дело судить о нравственной стороне вашей игры, ваша светлость, – возмущенно ответил Бандерспит, – но не могу не отметить, что герцог Бомон – уважаемый член парламента, который денно и нощно трудится на благо Англии, стремясь дать ей достойное правительство!
– Мне так нравятся красные перья, которыми вы украсили свой парик, доктор, – сощурил глаза герцог. – Я встречал женщин с подобным украшением, но мужчин – никогда.
Бандерспит вздрогнул, испуганно провел рукой по своему парику и коротко распорядился:
– Моего помощника сюда. Мы приступаем немедленно!
Глава 11
Городской дом герцога Флетчера
30 апреля
– Все эти годы я только и делала, что слушала тебя, мама, – спокойно сказала Поппи. – Люси, пожалуйста, поаккуратней с моими любимыми эмалевыми щетками.
– Сейчас же перестань паковать вещи, Люси! – рявкнула на горничную леди Флора. Люси замерла – когда почтенная матрона начинала командовать, никому и в голову не приходило ослушаться, словно ее зычный голос был гласом небесным. – Дамы нашего положения не сбегают от мужей столь постыдным образом! Я воспитывала тебя не для этого!
– Знаю, знаю, мама, – ответила Поппи. – Ты воспитывала меня для того, чтобы я стала герцогиней.
– А герцогиня – это жена герцога, – с неумолимой логикой продолжала леди Флора.
– Понимаю.
– Уж не осмеливаешься ли ты мне дерзить?
– Что ты, мама, – ответила Поппи, поднимая на леди Флору открытый вопрошающий взгляд. Многолетний опыт подсказывал, что такой взгляд придавал ее лицу самое невинное выражение.
– Жена не должна покидать мужа ни при каких обстоятельствах, даже если он законченный болван, каким был твой отец. Я никогда не думала уйти от него.
Поппи послушно кивнула. Разочаровавшись в браке чуть ли не через час после венчания, леди Флора считала своим долгом делиться мудрыми мыслями в этой области с единственной дочерью, причем не делая скидки на возраст. «Замужество имеет смысл только при условии, что жених – герцог, – вдалбливала она в светловолосую головку Поппи, когда малышка, едва научившись ходить, ковыляла по детской. – Запомни, детка, герцог».
Как это часто случалось в жизни леди Флоры, ее желание выдать дочь за герцога исполнилось.
– Я всегда хотела, чтобы ты стала герцогиней, – продолжала почтенная матрона. – И ты в кои веки раз поступила так, как я просила.
– Я же всегда так поступаю, – возразила Поппи, беря лежавший возле матери молитвенник и передавая его горничной.
– Но не сейчас! Ты хотя бы немного подумала, к чему приведет уход от мужа?
– Я всю неделю только об этом и думаю.
– Ты всегда была маленькой дурочкой, – холодно заметила леди Флора. – То ты несла какую-то чушь про любовь к Флетчеру, то вдруг собралась от него уйти. Подумай хорошенько, ведь само провидение уготовило тебе роль герцогини. Я вырастила тебя не для того, чтобы ты навлекла на себя позор!
Мать действительно вырастила ее для другого, подумала Поппи. Фактически ее роль как герцогини сводилась к тому же, что и раньше, когда она еще не была замужем, – оказывать всяческую поддержку, говорить комплименты и служить украшением самой леди Флоре, матери герцогини Флетчер.
– Я же велела тебе прекратить сборы, негодница! – снова набросилась леди Флора на горничную. – Ты, я вижу, не только уродлива, но и глуха!
Поппи выпрямилась – она была чуть выше леди Флоры – и сказала, глядя прямо в ее голубые, со стальным отливом, глаза:
– Люси продолжит работу, мама, потому что она моя горничная и выполняет мое поручение. И она вовсе не уродлива.
– Как ты смеешь мне перечить?! – завопила леди Флора, выкатывая глаза, некогда удостоенные в сонетах сравнения с летним небом и нежными незабудками. Если бы доморощенным поэтам довелось увидеть свою музу в гневе, то они, возможно, переписали бы свои стихи.
Поппи струхнула и, чтобы скрыть это, потянулась за журналом, который собиралась отдать Люси. Она уже набрала в грудь воздуха, чтобы ответить, когда услышала окрик матери:
– Повернись ко мне лицом, когда я с тобой разговариваю, Поппи! А тебе, – снова набросилась леди Флора на горничную, – лучше выйти, а не тереться возле хозяев, как плохо выдрессированная собачонка!
Бедняжка Люси потрясенно посмотрела на молодую госпожу – та кивком разрешила ей уйти, и девушка выскочила из комнаты, хлопнув дверью так, что Поппи вздрогнула.
– Точно, ты ее плохо выдрессировала, – констатировала леди Флора. – Я бы уже давно прогнала эту дрянную девчонку, если бы не ее умение укладывать волосы. У нее наглый вид, и она дурнушка, что бы ты ни говорила! Да и как может быть иначе с ее-то носом картошкой? Я считаю, что людям низшего сословия нельзя лгать, им же самим будет хуже. Поэтому твоя горничная должна знать свое место.
– Я ухожу от мужа и покидаю его дом, мама, – наконец решилась сказать самое главное герцогиня. – Ты можешь принимать это или не принимать, но я не отступлю.
– Разумеется, я не принимаю и не приму никогда! Ты же герцогиня!
– Я хочу ею остаться, но только не ценой брака, превратившегося в сплошной обман.
– Герцогиня должна жить в доме своего супруга! Разве я когда-нибудь осмеливалась даже подумать об уходе от твоего отца, хоть он и был полным идиотом? Все мужчины идиоты, и твой отец не стал исключением. Да, мы с ним друг друга терпеть не могли, но это не повод для расставания. Если после свадьбы женщина не испытывает антипатии к мужу, значит, она наивная простушка. Ты знаешь, сколько времени я любила своего мужа?
Поппи отрицательно покачала головой, в который раз сожалея, что не помнит отца. Он рано умер, поэтому она не знала, любил ли он свою дочь. Если да, значит, Бог дал ей хотя бы одного любящего родителя.
– Я считала его дураком еще до свадьбы, – продолжала откровенничать маман. – Но после первой брачной ночи я начала его еще и ненавидеть. Я ведь тебе уже об этом рассказывала, правда?
– Да, мама.
– Мой муж был мерзким развратником. От него шла вонь, как от хорька, а вел он себя как распаленный бык. Но ведь тебя-то я подготовила к этому испытанию должным образом, не так ли, дочь моя?
– Спасибо, мама, – проговорила Поппи, чувствуя, что ее сотрясает дрожь отвращения, как бывало всегда, когда леди Флора заводила речь об интимных отношениях.
– Я всегда старалась рассказывать тебе самое худшее, с чем мне довелось столкнуться, полагая, что это подготовит тебя к брачным отношениям. Например, я говорила тебе, что мужчины скучны, даже если от них есть прок, я рассказывала тебе об их омерзительных привычках в постели. Если бы ты вышла не за герцога или же мне не удалось бы должным образом подготовить тебя к браку, то я бы сочла это свидетельством своей несостоятельности как матери, да, полной несостоятельности.
Во время своей речи леди Флора поймала в зеркале свое отражение и немного подвинулась, чтобы улучшить обзор, но, поскольку ее прическа имела целых три яруса (нижний украшали голубые бантики, средний – жемчужные нити, а верхний – голубая же атласная лента), то, даже согнув колени, почтенная леди не смогла увидеть ее всю. Столь внушительное сооружение на голове больше годилось для приема при дворе, нежели для обычного утреннего визита к дочери.
Поппи села на стул, хотя это было невежливо по отношению к матери. «Но ведь я, в конце концов, герцогиня, – устало подумала она, – значит, имею право сидеть в присутствии менее титулованных особ».
Словно услышав ее мысли, леди Флора разразилась гневной обвинительной речью в адрес собственных родителей за то, что они отдали ее за мистера Селби, хотя она могла сделать куда более выгодную партию. Эх, если бы отец с матерью верили в ее возможности!
– Посмотри на меня! – потребовала она. – Ты только посмотри на меня!
Поппи повиновалась.
– Я никогда не лгала тебе, дочь моя, – продолжала леди Флора, – не солгу и сейчас. Хоть ты в отличие от меня и стала герцогиней, но я гораздо красивее тебя даже сейчас, в не столь юном возрасте. Если бы мне попался подходящий герцог, я бы вышла за него, если бы пожелала, разумеется. – Она выпрямилась и пригладила чуть сбившуюся ленту в волосах. – Я считаю, что ты сделаешь большую глупость, если уйдёшь от мужа. Чего ты добьешься? Ты не станешь свободной до тех пор, пока твой герцог не умрет, а он, похоже, отличается отменным здоровьем.
– Я вовсе не желаю ему смерти, – поспешно сказала юная герцогиня. Ей показалось неприличным сожаление, прозвучавшее в голосе матери, но ведь собственный муж леди Флоры скончался вскоре после свадьбы, поэтому, наверное, она считала такой ход событий нормальным.
– Тогда почему ты уходишь? Объясни, Пердита, – настаивала мать. – Я не вижу ни одной причины, по которой ты вправе бросить Флетчера. Не делай этого, просто позволь ему следовать своей дорогой, а сама иди своей. Или, – тут леди Флора нахмурилась, – у вас сложности в постели?
Поппи почудилась симпатия в ее голосе. Это было так необычно…
С выражением, которое можно было бы принять за сочувствие, будь на ее месте другая женщина, леди Флора уселась на краешек кровати.
– О, я знаю, как это отвратительно! Я все помню, Пердита, все! Да и какая женщина может забыть боль и унижение, пережитые в первую брачную ночь?!
– Но у меня…
Однако леди Флора уже вошла в раж.
– А этот багровый от прилившей крови, омерзительный во всех смыслах мужской «инструмент»! – воскликнула она. – Едва я его увидела, меня стошнило прямо на постель. Но даже это не остановило моего мужа, он только рассмеялся и продолжил свои грязные домогательства! Ты не поверишь, я только через три месяца смогла собраться с силами, чтобы отвадить его от своей спальни.
– Неужели ты ему отказала? – удивилась Поппи. – Но раньше ты говорила, что отец приходил к тебе раз в неделю.
– Да, приходил, но потом, когда я вновь допустила его к себе. А поначалу он даже не принял мой отказ всерьез, представляешь?
Поппи покачала головой. Действительно, как можно было не принять всерьез ее матушку?
– Так вот, я надела твоему отцу на голову ночной горшок со всем содержимым, – сообщила леди Флора. – К тому же в тот день у меня были месячные. Я все очень удачно спланировала, – не скрывала удовлетворения матрона.
Поппи почувствовала, что ее сейчас стошнит, как леди Флору в первую брачную ночь.
– После того как лорд Селби понес заслуженное наказание и до него наконец дошло, какова его роль в супружеской спальне, я разрешила ему посещать меня раз в неделю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35