А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но сейчас игра отложена до выздоровления Вильерса.
– Почему бы тебе не проиграть и вторую партию? Тогда ты избежишь третьей и всего, что с ней связано.
Джемма растерянно моргнула.
– То есть ты предлагаешь мне проиграть нарочно? – изумилась она.
– Почему бы и нет?
Это было невероятно! Но за предложением Поппи крылось нечто большее, чем простое желание помочь подруге.
– Ты хочешь сказать, что на моем месте проиграла бы партию только для того, чтобы не оказаться с мужчиной в постели? – уточнила Джемма.
– Согласись, что играть в шахматы в постели довольно неудобно, – зарделась Поппи.
Джемма откинулась на спинку стула и внимательно посмотрела на Поппи. Сидевшая совершенно прямо, будто аршин проглотила, герцогиня Флетчер и впрямь была восхитительно хороша, но вид у нее был такой, словно она вот-вот расплачется.
– Похоже, у вас с мужем не все ладно в спальне, – сделала свое заключение герцогиня Бомон.
– Я очень старалась угодить Флетчу, делала все, чего бы он ни просил, но он был несчастлив со мной, – призналась Поппи. – А я старалась изо всех сил! Если бы мама знала, что мы с ним вытворяли… Но он все равно был недоволен.
Джемма представила себе Поппи с Флетчером в эти моменты в спальне, и ей стало нехорошо – за восемь лет в жизни в Париже она многое узнала о человеческих пороках. Бедняжка Поппи с ее хорошеньким детским личиком, обрамленным золотистыми кудряшками, казалась такой юной, невинной…
– Может быть, это к лучшему, что герцог направился к более тучным пастбищам? – спросила Джемма.
Ответом ей было напряженное молчание, в котором ощущалось несогласие. Но если Флетчер действительно обошелся с женой неподобающим образом, то она должна была бы желать разрыва с ним…
– Расскажи, чего же просил твой муж?
– Ничего… – горестно протянула Поппи. – Боюсь, я и вправду ханжа, как он однажды сказал. После этого-то я и стала делать то, что он просил.
– Что же?
– Снимать ночную рубашку.
– И… – ободряюще кивнула Джемма.
– Снимать ее перед тем, как лечь.
– А дальше?
– Я снимала рубашку и ложилась в постель. Поверьте, я всегда лежала тихо и не мешала ему, что бы он ни вытворял.
– И что же он вытворял? – воскликнула не отличавшаяся терпением Джемма.
– Он… ощупывал меня и делал то, ради чего приходил в мою спальню. Я ему никогда не мешала. Он знал, что может делать это столько раз, сколько ему угодно.
– О Господи! – не удержалась от восклицания герцогиня Бомон.
Поппи разрыдалась.
– Со мной что-то не так, да? – лепетала она сквозь слезы. – Я давно догадывалась… У других женщин все как-то проще, если не считать моей мамы. Я, должно быть, пошла в нее… Луиза, например, флиртовала с Флетчем, но это не значит, что она в него влюблена…
Джемма промолчала, и Поппи переспросила:
– Луиза ведь не влюблена в него, да?
– Ни на йоту! – успокоила ее подруга.
– Вот ты, Джемма, разве тебя не пугает перспектива играть третью партию в постели с мужчиной?
– Нет.
– И если он вдруг отодвинет доску в сторону, тебя и это не смутит?
– О котором из моих соперников идет речь – о муже или о Вильерсе? – спросила Джемма.
– О том и о другом, – ответила Поппи, подавляя слезы.
– Полагаю, я смогу обыграть мужа, – продолжала герцогиня Бомон. – А Вильерс… – Она замолчала, сообразив, что Поппи вела речь не о том, сможет ли она победить, а о том, что будет, если она проиграет. – Когда-нибудь мне все равно придется спать с мужем, потому что я вернулась сюда из Парижа с намерением зачать наследника. А для зачатия нужны двое. Надеюсь, тебе это известно, Поппи?
– Разумеется! – с плачем отозвалась молодая герцогиня. Ее детское личико казалось гневным и горестным одновременно. – Я даже заявила Флетчу: как же мы заведем детей, если ты не приходишь ко мне в спальню? Ты должен выполнять свой супружеский долг! Мама рассказывала, что папа регулярно посещал ее до тех пор, пока она не забеременела. Но Флетч… Его интересуют только…
Рыдания снова заглушили ее слова.
– Удовольствия? – подсказала Джемма.
– Да, если ты это так называешь.
– А как назовешь ты?
– Не знаю… – заплаканное лицо Поппи исказилось страдальческой гримасой. – Просто не знаю. Я старалась… Я делала все, что он хотел, позволяла ему все, что он хотел, разрешала ему целовать себя везде, где он хотел, хотя это очень, очень плохо…
Джемме показалось, что семейные проблемы Поппи слишком серьезны, чтобы можно было надеяться помочь их решить.
– Почему плохо? – спросила она осторожно.
– Мама… – начала было Поппи, но снова разрыдалась.
– Пожалуй, нам нужно выпить по чашке чаю, – решила хозяйка. – А потом я расскажу, что делала сама и что позволяла делать мужчине в постели, поэтому приготовься, ты будешь потрясена.
Каждой из них потребовалась не одна, а две чашки чаю, после которых обе дамы уселись на маленький диванчик у окна, и Поппи с надеждой посмотрела на Джемму.
– Видишь ли, дело не в том, что мы позволяем мужчинам, – начала герцогиня Бомон. – Кстати, дорогая, попробуйте этот слоеный пирожок с яблоком – очень вкусно! Так вот, во главе угла должны быть наши требования к мужчинам.
– Мы должны требовать погасить свет, – подхватила ее мысль Поппи. – Я всегда настаивала на этом.
– Ничего подобного, – покачала головой Джемма. – Главное – помнить, что мужчины очень легко достигают удовлетворения, а женщины – нет. Поэтому на первом месте должно стоять наше удовлетворение.
– Ах, Флетч об этом прекрасно знает, – огорченно заметила гостья. – Он так часто спрашивал меня, нравятся ли мне его ласки, что я однажды чуть не накричала на него. Но ему было все равно, что я говорила. Он продолжал делать то, что делал, нравилось мне или нет. Если же ему приходилось прекращать, то он на меня сердился.
– Значит, Флетч заботился и о твоем удовольствии? Это же прекрасно!
– Даже чересчур заботился, – подосадовала Поппи.
«Похоже, мы подобрались к сути проблемы», – подумала Джемма и сказала:
– Выходит, что бы Флетч ни делал, он не мог тебе угодить?
– Видишь, дело во мне! – нервно кусая губы, воскликнула Поппи. – Со мной что-то не так! Однажды ночью Флетч даже попросил, чтобы я сама направляла его, подсказывала ему, что мне нравится.
– Да, это гораздо проще, чем полагаться на интуицию мужчины, – одобрительно кивнула герцогиня Бомон.
– Я только хочу все делать правильно, – с отчаянием в голосе сказала Поппи. – С самой первой нашей ночи у меня ничего не получалось. Когда Флетч просил меня о чем-то, я даже не понимала, о чем он говорит. К тому же он вел себя так бесстыдно… Похоже, он не имеет ни малейшего представления о том, что может быть по нраву хорошо воспитанной леди.
– Несомненно! Должна сказать, милая, что, судя по твоему рассказу, Флетч намного интереснее большинства английских мужчин.
– О да, – помрачнев, согласилась Поппи. – Он стал таким красавцем! Когда я на него смотрю, мне даже не верится, что я та счастливица, на которой он женат. Но когда я вижу в его взгляде презрение и вспоминаю о своем изъяне, то жалею, что он женат на мне, а не на другой. Выходит, я могу любить его только издалека? Я и этому рада, потому что мне не нужен никто, кроме него. Ах, если бы мы не поженились, он бы сейчас смотрел на меня совсем по-другому.
– Мне кажется, что у Флетча слишком высокие требования, – проговорила Джемма. – Мы с Бомоном никогда не предавались изысканным ласкам в постели, но это нисколько его не тревожило. – Она замолчала, вспомнив о причине, по которой они с мужем разъехались, – о любовнице, с которой она застала Бомона в его вестминстерском кабинете. – Или мне только казалось… Я ведь не знала, что у мужа была любовница.
– Мама еще до свадьбы предупреждала меня, что Флетч непременно заведет любовницу. – Голос Поппи предательски задрожал, но она удержалась от слез и гордо вскинула голову. – Я ей тогда не поверила, потому что он очень сильно меня любил. Думаю, что смогу привыкнуть к новым обстоятельствам и вообще ко всему, что бы ни произошло. Не зря же я же столько лет прожила с мамой…
– Послушав тебя, я должна быть благодарна своей родительнице за ее ранний уход из жизни, – заметила Джемма. – Ее не стало так рано, что я ее почти не помню.
– Мама любит меня, поверь, просто она хочет, чтобы у меня было то, чего лишилась она, когда ее принудили выйти замуж за моего отца. По ее словам, он не отличался умом, к тому же у него не было титула.
– Довольно обидный отзыв о собственном супруге, – резко казала Джемма.
– По ее словам, кончина в молодом возрасте – самый умный его поступок.
– Пожалуй, не столько обидный, сколько жестокосердный.
– Но взявшись за управление отцовскими имениями, мама добилась громадного увеличения прибыли.
– Как ей это удалось?
– Она огородила все земли и развела овец на бывших землях арендаторов.
Несколько мгновений женщины молчали, задумавшись о судьбе согнанных с земли арендаторов.
– Бунт не для меня, – пожала плечами герцогиня Флетчер, признавая свое бессилие что-либо изменить. – Увы, я не могу похвастаться сильным характером.
– О, ты еще удивишь сама себя, – возразила подруга. – Во всяком случае, меня ты удивляешь. И свою мать тоже.
– Ее я скорее пугаю, – сказала Поппи и в первый раз улыбнулась.
– А это неплохо, – ответила Джемма. – совсем неплохо.
Глава 16
5 июня
К началу июня герцог Вильерс болел уже более месяца, но улучшения все не наступало. Он по-прежнему был беспокоен, на щеках пылал вишневый румянец, с губ, словно листья осенью, то и дело слетали бессвязные слова. Финчли чувствовал, что земля уходит у него из-под ног. Он выставил Бандерспита, который настаивал на непременном кровопускании, накричал на экономку, желавшую во что бы то ни стало напоить хозяина свежей петушиной кровью, но пути к спасению не знал.
– Если герцог не придет в себя к утру, – заявил Бандерспит, выйдя из покоев Вильерса, – то он уже не выздоровеет. Запомните мои слова. Больной в лихорадке не может выжить, если он почти не пьет.
Действительно, заставить герцога выпить больше одного малюсенького глотка воды не мог никто. Последний раз он по-настоящему напился воды во время краткого возвращения рассудка, когда Финчли безуспешно пытался разыграть шахматный гамбит.
– У него на уме одни шахматы, – сказал камердинер миссис Феррерс. – Его светлость говорит только о них. Вот сами послушайте!
В это мгновение Вильерс произнес надтреснутым, хриплым от многочасового бормотания голосом:
– Придется пожертвовать пару пешек в обмен…
При этом он помахал двумя пешками, взявшимися невесть откуда – то ли их ему дали слуги, то ли он сам сотворил их из воздуха. Зрелище было настолько странным и пугающим, что миссис Феррерс опешила.
– Пойду к герцогине, попрошу навестить его светлость, – вздохнул Финчли.
– Вы имеете в виду герцогиню Бомон? – удивленно переспросила экономка. – Разве не вы говорили, что хозяин вас никогда не простит, если вы позволите герцогине увидеть его в подобном положении?
– Думаю, теперь это вряд ли возможно, – ответил Финчли, посмотрев на своего господина – мокрого от пота, с красным, изможденным лицом. – Он того и гляди умрет, поэтому я должен попытаться.
Взяв хозяйский экипаж, он в скором времени уже стоял у дверей особняка герцога Бомона. Но ему не повезло.
– Нет, я не могу передать ее светлости вашу просьбу! – отрезал дворецкий Бомонов Фаул, выслушав Финчли. – Герцог Вильерс и так доставил моему господину много беспокойства, а вы вдобавок хотите, чтобы миледи посетила его, раненого, в его собственном доме. Да уже половина Лондона убеждена, что у них чуть ли не любовная связь.
– Он смертельно болен, – в отчаянии возразил Финчли. – Никто не может так думать.
– Не говорите глупостей! Вы отлично знаете, что Вильерс может лежать на смертном одре, а досужие языки будут рассказывать, что он кувыркается в постели с любовницей. Единственный выход для вас – поговорить с самим герцогом Бомоном. Если он согласится сопровождать герцогиню, тогда в этом визите не будет ничего предосудительного.
– Вы думаете, он согласится? Его ведь нельзя отнести к лучшим друзьям Вильерса…
– Его светлость может не одобрять поведения вашего хозяина, но он никогда не оставит человека в беде, – приосанившись, с гордостью заявил Фаул.
Лучшего Финчли и желать не мог. Через несколько мгновений он уже торопливо излагал свою просьбу герцогу Бомону.
– Будь прокляты дуэли, – резюмировал тот, когда дворецкий Вильерса закончил, – и прежде всего будь проклят Гриффин со своим вызовом! Принесите мне пальто, Фаул.
– А герцогиня? – озабоченно спросил Финчли.
– Она уже отошла ко сну. Если Вильерс хочет сыграть партию, я к его услугам.
– Самое главное – он должен выпить воды, – перешел к сути дела Финчли, чувствовавший, что может потерять последнюю надежду. – Я пытался играть с ним, ваша светлость, но ему нужны не шахматы сами по себе. Боюсь, помочь может только герцогиня. Нельзя ли ее разбудить? Очень вас прошу!
Бомон окинул Финчли внимательным взглядом.
– Вы хороший человек, – заключил он. – Давайте договоримся так: если мне в течение часа не удастся уговорить Вильерса выпить воды, то я сам привезу к нему свою жену. Согласны?
– Да, ваша светлость, – с глубоким поклоном ответил камердинер.
За несколько недель, прошедших со времени впечатляющего появления Вильерса на приеме у Джеммы, он ужасно переменился – глаза глубоко запали, обтянутые кожей скулы горели болезненным румянцем, казавшимся еще ярче из-за смертельной бледности, разлившейся по лицу несчастного.
Бомон прошел вперед, к кровати раненого, стянул с плеч плащ и бросил его, не глядя, спешившему за ним лакею. Вильерс держал в руке ладью и что-то бормотал. Прислушавшись, Бомон понял, что речь идет о ферзевой пешке.
– Я сделаю все, что в моих силах, – сказал он Финчли. Но как поговорить с Вильерсом, если в комнате столько посторонних – лакей, смачивавший больному холодной водой лоб, Финчли, с волнением ожидавший дальнейших действий, и экономка, которая с любопытством наблюдала за происходящим со ступенек лестницы? – Прошу оставить нас с герцогом наедине, – добавил Бомон.
Финчли попытался что-то возразить, но Элайджа бросил на него взгляд, которым он обычно осаживал не в меру упрямых законодателей в палате лордов, и камердинер осекся.
Когда слуги вышли, Бомон подвинул стул к кровати и сел.
– Послушайте, Вильерс, – позвал он. Сколько-нибудь заметной реакции не было.
– Ваша светлость! Вильерс! – сказал Бомон громче.
– Белую королеву окружают… – отчетливо произнес Вильерс и помахал своей ладьей, даже не глядя в сторону гостя.
Элайджа взял стакан с водой и хотел поднести его к губам герцога, но едва не выронил – Вильерс попал по нему своей шахматной фигурой.
– Окружают… – прохрипел он, и его речь снова превратилась в невнятное бормотание.
Пожалуй, ему не выкарабкаться, подумал Бомон. Ах, Вильерс, Вильерс… Они уже много лет фактически не разговаривали… Но разве можно забыть, что этот светский хлыщ на самом деле тот Леопольд, Лео, которого Элайджа знал и любил столько лет?! Несчастный больной со спутанными, влажными от пота волосами, красными, воспаленными глазами, и есть дорогой Лео, первый человек на свете, ставший ему другом…
Бомон отставил стакан и выхватил у Вильерса ладью. Это не осталось незамеченным – больной открыл глаза и сказал:
– Черные в безнадежном положении, они не могут объявить белым шах.
– Леопольд, я пришел сыграть с вами, – проговорил Элайджа, используя самые властные нотки из своего арсенала.
Вильерс попытался снова завладеть ладьей.
– Это моя фигура, – отстранил его руку Бомон. – Разве вы не помните, что я всегда играл белыми?
Вильерс впервые перевел взгляд на гостя.
– Кто вы? – спросил он.
– Я – Элайджа.
– Элайджа… – повторил больной как во сне. – Нет, не может быть! Элайджа теперь герцог, и жена у него герцогиня.
– Вы тоже герцог, – твердо продолжал Бомон. – И я пришел сыграть с вами в шахматы.
Вильерс попытался приподняться на подушках, и Бомон ему помог.
– Сначала выпейте воды, а потом сделаете ход, – сказал он.
В больном что-то неуловимо изменилось – казалось, он вновь стал самим собой. Избегая его взгляда, Бомон поднял шахматную доску, проворно расставил фигуры и снова поднес к губам Вильерса стакан с водой. Не сводя с гостя воспаленных глаз, больной с трудом открыл запекшийся рот и сделал глоток.
– Кто вы? – спросил он.
– Элайджа, герцог Бомон, – ответил гость и добавил с усмешкой: – Муж Джеммы.
– У Джеммы нет никакого мужа.
– Вот как? – ухмыльнулся Бомон и двинул пешку на е-4. Вильерс протянул руку, чтобы сделать ответный ход, но гость остановил его:
– Сначала выпейте воды.
Больной отпил из стакана и взялся за черную пешку. Рука сильно дрожала, но он все-таки сделал ход.
Элайджа пошел конем. Его противник, уже без напоминания отпив воды, сделал ход пешкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35